Follow TV Tropes

Following

History Main / AltumVidetur

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Not in Latin, but the basic principle (things sound more magical in a foreign labguage) is the same. If you watch the subtitled version of any version of SailorMoon, it becomes obvious that any magic word or incantation is spoken in badly-accented ''English''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the ''DresdenFiles'', sometimes Michael Carpenter starts speaking Latin when he gets the sword out. Yes, he's supposed to be Catholic and all, but really? It would be just as easy to have him say stuff like "In the name of the Father!" in English while slicing the baddies to pieces. On the other hand, [[RuleOfCool it's cool]].
** It's actually played with quite a lot in {{The Dresden Files}}. The white council of wizards speaks Latin as their official super-secret-society language -- which of course the titular Harry Dresden can't speak. It's often commented on how he had to learn Latin through a correspondence course and mangles/mistranslates the language every time he uses it. The series also features CanisLatinicus in the form of the protagonists spells.
** It has to be noted that in this universe, the whole point of using another language when casting spells is to shield the users mind from metaphysical backlash. So what you actually say doesn't matter, just what you *think* you say.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Yeah, but Asterix fights the Romans on a regular basis, so it's not exactly gratuitous, is it?
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** "Lupus Deus Est" from "Tooth and Claw"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


->''"quidquid latine dictum sit, {{altum videtur}}."''[[hottip:Lat.:"Anything said in Latin seems profound".]]

to:

->''"quidquid latine dictum sit, {{altum videtur}}.[[TropeNamer altum videtur]]."''[[hottip:Lat.:"Anything said in Latin seems profound".]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** It has to be noted that in this universe, the whole point of using another language when casting spells is to shield the users mind from metaphysical backlash. So what you actually say doesn't matter, just what you *think* you say.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Moving to Canis Latinicus; "flunkius" isn't real Latin.


* Before each meeting begins in [[TheRedGreenShow Possum Lodge]], the lodge members sit, stand, salute and state in unison, "Quando omni flunkius, moritati".[[hottip:Lat:"When all else fails, play dead."]] Then sit back down.

Added: 297

Changed: 297

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Latin is a favorite language of many classical and modern choral composers. For a singer, it may seem difficult to learn the pronounciations at first but becomes incredibly easy once it is realized that most composers [[SmallReferencePools apparently only know 12 words in the entire language.]]



* Latin is a favorite language of many classical and modern choral composers. For a singer, it may seem difficult to learn the pronounciations at first but becomes incredibly easy once it is realized that most composers [[SmallReferencePools apparently only know 12 words in the entire language.]]

to:

* Latin is a favorite language of many classical and modern choral composers. For a singer, it may seem difficult to learn the pronounciations at first but becomes incredibly easy once it is realized that most composers [[SmallReferencePools apparently only know 12 words in the entire language.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* Latin is a favorite language of many classical and modern choral composers. For a singer, it may seem difficult to learn the pronounciations at first but becomes incredibly easy once it is realized that most composers [[SmallReferencePools apparently only know 12 words in the entire language.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** That may be the source of this particular phrasing, but the quote as used in Watchmen refers to Plato's Republic and the question of who would oversee the police force in the civil society he described.
*** Plato's given answer was that they would watch themselves and one of the recurring themes of Watchmen is the way this doesn't work out while still begging the question of who should/can do it?

Changed: 122

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''MahouSenseiNegima'' some of the spells are in Latin. Pretty good Latin, too.

to:

* In ''MahouSenseiNegima'' some of ''MahouSenseiNegima'', the spells and attack names that aren't in Japanese are generally in Latin. Pretty good Latin, sometimes Greek (and once or twice Sanskrit). They're pretty good, too.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Before each meeting begins in [[TheRedGreenShow Possum Lodge]], the lodge members sit, stand, salute and state in unison "quando omnus flunkius, moritati".[[hottip:Lat:"When all else fails, play dead."]] Then sit back down.

to:

* Before each meeting begins in [[TheRedGreenShow Possum Lodge]], the lodge members sit, stand, salute and state in unison "quando omnus unison, "Quando omni flunkius, moritati".[[hottip:Lat:"When all else fails, play dead."]] Then sit back down.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Before each meeting begins in [[TheRedGreenShow Possum Lodge]], the lodge members sit, stand, salute and state in unison "quando omnus flunkius, moritati".[[hottip:Lat:"When all else fails, play dead."]] Then sit back down.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In ACanticleForLeibowitz the last words spoken are "Sic transit mundus"[[hottip:Lat:Thus passes the world]], which is a play on the Latin phrase "Sic transit gloria mundi" [[hottip:Lat:Thus passes the glory of the world]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
Sorry, somehow missed the Libelli


[[folder:Libelli Picta De Interrete]]

to:

[[folder:Libelli Picta Picti De Interrete]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
"Animantes" would be "animating." "Picti" are "painted people."


[[folder:Mangae Et Picturae Animantes Iaponenses]]

to:

[[folder:Mangae Et Picturae Animantes Animatae Iaponenses]]



* The German neo-medieval band Corvus Corax parodies this trope on one of its shirts with the words, "Omnia dicta fortiora, si dicta latina" which means, "Everything sounds more impressive when said in Latin."

to:

* The German neo-medieval band Corvus Corax ''Corvus Corax'' parodies this trope on one of its shirts with the words, "Omnia dicta fortiora, si dicta latina" which means, "Everything sounds more impressive when said in Latin."



[[folder:Libelli Picti De Interrete]]

to:

[[folder:Libelli Picti Picta De Interrete]]



[[folder:Picturae Animantes Occidentalis]]

to:

[[folder:Picturae Animantes Occidentalis]]Animatae Occidentales]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** well not so sure this is gratuitous since it is a well known quote and the source of the book's name and running theme, from Juvenile's Satire 6 about the infidelity of women: audio quid ueteres olim moneatis amici, "pone seram, cohibe." sed quis custodiet ipsos — custodes? cauta est et ab illis incipit uxor.[[hottip:Lat.:"I hear always the admonishment of my friends: "Bolt her in, constrain her!" But who will watch the watchmen? A wife plans ahead and will start with them."]]

to:

** well Well, not so sure this is gratuitous ''is'' gratuitous, since it is a well known well-known quote and the source of the book's name and running theme, theme; it comes from Juvenile's Satire 6 Juvenal's Sixth Satire, which is all about the infidelity of women: audio ''audio quid ueteres olim moneatis amici, "pone seram, cohibe." sed quis custodiet ipsos custodes? cauta est et ab illis incipit uxor.[[hottip:Lat.:"I ''[[hottip:Latin:"I hear always the admonishment of my friends: "Bolt her in, constrain her!" But who will watch the watchmen? A wife plans ahead and will start with them."]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** well not so sure this is gratuitous since it is a well known quote and the source of the book's name and running theme, from Juvenile's Satire 6 about the infidelity of women: audio quid ueteres olim moneatis amici, "pone seram, cohibe." sed quis custodiet ipsos — custodes? cauta est et ab illis incipit uxor.[[hottip:Lat.:"I hear always the admonishment of my friends: "Bolt her in, constrain her!" But who will watch the watchmen? A wife plans ahead and will start with them."]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Johnny Dangerously'' has the titular protagonist being led down death row by a phony priest, who begins his "last rites" by muttering common Latin phrases, then rapidly degenerates into CanisLatinicus.
---> Magna Cum Laude, Summa Cum Laude, The Radio's Too Loud-y. Dominus, Festivus, Missed the bus.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The dog funerals in ''AFishCalledWanda'' all feature a choir singing "Miserere dominus, canis mortus est."[[hottip:Lat.:Lord have mercy, the dog is dead.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''MrBean'' has an opening theme tune consisting of a CherubicChoir intoning, "Ecce homo qui est faba."[[hottip:Lat:"Behold the man who is a bean."]] The same choir closes each episode with, "Vale homo qui est faba."[[hottip:Lat:"Farewell, man who is a bean."]]

to:

* ''MrBean'' has an opening theme tune consisting of a CherubicChoir choir intoning, "Ecce homo qui est faba."[[hottip:Lat:"Behold the man who is a bean."]] The same choir closes each episode with, "Vale homo qui est faba."[[hottip:Lat:"Farewell, man who is a bean."]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''MrBean'' has an opening theme tune consisting of a CherubicChoir intoning, "Ecco homo qui est faba."[[hottip:Lat:"Behold the man who is a bean."]] The same choir closes each episode with, "Vale homo qui est faba."[[hottip:Lat:"Farewell, man who is a bean."]]

to:

* ''MrBean'' has an opening theme tune consisting of a CherubicChoir intoning, "Ecco "Ecce homo qui est faba."[[hottip:Lat:"Behold the man who is a bean."]] The same choir closes each episode with, "Vale homo qui est faba."[[hottip:Lat:"Farewell, man who is a bean."]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''MrBean'' has an opening theme tune consisting of a CherubicChoir intoning, "Ecco homo qui est faba."[[hottip:Lat:"Behold the man who is a bean."]] The same choir closes each episode with, "Vale homo qui est faba."[[hottip:Lat:"Farewell, man who is a bean."]]
** Even the show's commercial breaks are denoted with Latin singing: "Finis partis primae"[[hottip:Lat:"End of part one"]] and "Pars secunda"[[hottip:Lat:"Part two"]].

Changed: 2057

Removed: 2920

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''MontyPythonAndTheHolyGrail''. As a group of Catholic monks are walking along, they repeatedly chant the phrase "Pie Jesu Domine, dona eis requiem" and hit themselves on the head with boards. [[http://www.youtube.com/watch?v=x7wc55oXWf8&NR=1 Watch it here]].
** This is made even funnier by the fact that it translates, roughly, to "Jesus, it hurts. Make it stop."
** I read that it meant, "Jesus Christ, give it a rest"
*** "Pie Jesu Domine" means "Kind Lord Jesus", so I read it as :"Sweet Jesus Christ, give it a rest!"
** [[LifeOfBrian "''Romanes eunt domus'']] People called Romanes they go the house?!"
* ''TheRunningMan''. While Richards is being led to the arena, a lawyer reads his contract to him. It includes a meaningless Latin phrase in its legalese, "Ad hoc de facto".

to:

* ''MontyPythonAndTheHolyGrail''. As a group of Catholic monks are walking along, they repeatedly chant the phrase "Pie Jesu Domine, dona eis requiem" [[hottip:Lat:"Kind Lord Jesus, grant them rest.]] and hit themselves on the head with boards. [[http://www.youtube.com/watch?v=x7wc55oXWf8&NR=1 Watch it here]].
** This is made even funnier by the fact that it translates, roughly, to "Jesus, it hurts. Make it stop."
** I read that it meant, "Jesus Christ, give it a rest"
*** "Pie Jesu Domine" means "Kind Lord Jesus", so I read it as :"Sweet Jesus Christ, give it a rest!"
**
* [[LifeOfBrian "''Romanes eunt domus'']] People called Romanes they go the house?!"
* ''TheRunningMan''. While Richards is being led to the arena, a lawyer reads his contract to him. It includes a meaningless Latin phrase in its legalese, "Ad hoc de facto".facto"[[hottip:Lat:Literally, it's "for this, in fact"; but in legal use, both are standard terms and it means "for this purpose; in practice, but not by law"]].



* In the ''DresdenFiles'', sometimes Michael Carpenter starts speaking Latin when he gets the sword out. Yes, I get that he's supposed to be Catholic and all, but really? It would be just as easy to have him say stuff like "In the name of the Father!" in English while slicing the baddies to pieces. On the other hand, [[RuleOfCool it's cool]].
** It's actually played with quite a lot in {{The Dresden Files}}. The white council of wizards speaks Latin as their official super secret society language -which of course the titular Harry Dresden can't speak. It's often commented on how he had to learn Latin through a correspondence course and mangles/mistranslates the language every time he uses it.
** The series also features CanisLatinicus in the form of the protagonists spells, but that is intentional in-universe: The words used are completely unimportant and act just as a self-conditioned focus for the caster; and using nonsense-words to cast spells prevents the caster from accidentally casting spells when talking/thinking normal language (e.g. frying something when thinking "fire").

to:

* In the ''DresdenFiles'', sometimes Michael Carpenter starts speaking Latin when he gets the sword out. Yes, I get that he's supposed to be Catholic and all, but really? It would be just as easy to have him say stuff like "In the name of the Father!" in English while slicing the baddies to pieces. On the other hand, [[RuleOfCool it's cool]].
** It's actually played with quite a lot in {{The Dresden Files}}. The white council of wizards speaks Latin as their official super secret society super-secret-society language -which -- which of course the titular Harry Dresden can't speak. It's often commented on how he had to learn Latin through a correspondence course and mangles/mistranslates the language every time he uses it.
**
it. The series also features CanisLatinicus in the form of the protagonists spells, but that is intentional in-universe: The words used are completely unimportant and act just as a self-conditioned focus for the caster; and using nonsense-words to cast spells prevents the caster from accidentally casting spells when talking/thinking normal language (e.g. frying something when thinking "fire").spells.



* {{Discworld}} often has Latin sprinkled about, usually in situations where people are trying to sound pretentious. Examples include the City Watch's motto (Fabricati Diem, Pvnc) to a joke played by the Unseen University's wizards on a foreign diplomat by awarding him an honorary doctorate in "Adamus cum Flabello Dulci" (sweet fanny adams).

to:

* {{Discworld}} often has Latin sprinkled about, usually in situations where people are trying to sound pretentious. Examples include the City Watch's motto (Fabricati Diem, Pvnc) to a joke played by the Unseen University's wizards on a foreign diplomat by awarding him an honorary doctorate in "Adamus cum Flabello Dulci" (sweet fanny adams).[[hottip:Lat:Sweet Fanny Adams]].



** In the Preface of the Author, Part I, [[{{TakeThat}} Cervantes attacks ]] [[{{DidNotDoTheResearch}} authors that want to impress their readers with their knowledge without the appropriate research]]. Cervantes denounces [[{{AltumVidetur}} the inclusion of Latin sentences that seem to be profound ]] [[{{ShownTheirWork}} (and so impress the readers)]], but [[{{ViewersAreMorons}} in reality, ]] [[{{SmallReferencePools}} those Latin sentences were very common and any author of his time could find them with very little effort]]. In a word, [[{{LampshadeHanging}} he '''defines''' this trope]] in [[{{OlderThanSteam}} the seventeenth century]]. And then, Cervantes proceeds to [[{{HypocriticalHumor}} include some sentences in Latin in both parts of Don Quixote.]].
-->"[[{{ShownTheirWork}} As to references in the margin to the books and authors from whom you take the aphorisms and sayings you put into your story]], it is only contriving to [[{{SmallReferencePools}} fit in nicely any sentences or scraps of Latin you may happen to have by heart, or at any rate that will not give you much trouble to look up]]; so as, when you speak of freedom and captivity, to insert [[{{AltumVidetur}} ''Non bene pro toto libertas venditur auro;]]'' and then refer in the margin to Horace, [[{{BeamMeUpScotty}}or whoever said it]]...'''[[{{ViewersAreMorons}} With these and such like bits of Latin they will take you for a grammarian at all events]], and that now-a-days is no small honour and profit."'''

to:

** In the Preface of the Author, Part I, [[{{TakeThat}} Cervantes attacks ]] [[{{DidNotDoTheResearch}} authors that want to impress their readers with their knowledge without the appropriate research]]. Cervantes denounces [[{{AltumVidetur}} the inclusion of Latin sentences that seem to be profound ]] [[{{ShownTheirWork}} [[ShownTheirWork (and so impress the readers)]], but [[{{ViewersAreMorons}} in reality, ]] [[{{SmallReferencePools}} those Latin sentences were very common and any author of his time could find them with very little effort]]. In a word, [[{{LampshadeHanging}} he '''defines''' this trope]] in [[{{OlderThanSteam}} the seventeenth century]]. And then, Cervantes proceeds to [[{{HypocriticalHumor}} include some sentences in Latin in both parts of Don Quixote.]].
effort.
-->"[[{{ShownTheirWork}} As to references in the margin to the books and authors from whom you take the aphorisms and sayings you put into your story]], it is only contriving to [[{{SmallReferencePools}} fit in nicely any sentences or scraps of Latin you may happen to have by heart, or at any rate that will not give you much trouble to look up]]; so as, when you speak of freedom and captivity, to insert [[{{AltumVidetur}} ''Non bene pro toto libertas venditur auro;]]'' auro;'' and then refer in the margin to Horace, [[{{BeamMeUpScotty}}or or whoever said it]]...it...'''[[{{ViewersAreMorons}} With these and such like bits of Latin they will take you for a grammarian at all events]], and that now-a-days is no small honour and profit."'''



* In ''{{Lost}}'' there's "Ille qui nos omnes servabit" which is the answer to the coded phrase "What lies in the shadow of the statue?" It apparently means "He who will save us all"
* Nicely subverted in an ''XFiles'' episode where a recording(!) of Jesus' prayer when he resurrected Lazarus translates to [[TheBeatles "I am the apeman, I am the walrus, doob doobie do, Paul is dead!"]]
** ...except that it was in Aramaic instead of Latin.

to:

* In ''{{Lost}}'' there's "Ille qui nos omnes servabit" which is the answer to the coded phrase "What lies in the shadow of the statue?" statue?". It apparently means "He who will save preserve[=/=]save[=/=]keep us all"
* Nicely subverted in an ''XFiles'' episode where a recording(!) of Jesus' prayer
all" when he resurrected Lazarus translates to [[TheBeatles "I am the apeman, I am the walrus, doob doobie do, Paul correctly translated, or "He who will serve us all" if a common translation error is dead!"]]
** ...except that it was in Aramaic instead of Latin.
made.



* The ''StarTrekDeepSpaceNine'' episode “Inter Arma Enim Silent Leges.”
* And [[DuelingShows since you can't mention Deep Space Nine on the internet without someone bringing up]] BabylonFive: there was an episode of the latter show titled ''Sic Transit Vir'' (A Latin pun on a character's name, no less)

to:

* The ''StarTrekDeepSpaceNine'' episode “Inter Arma Enim Silent Leges.
”[[hottip:Lat:"For in times of war, the laws fall mute."]]
* And [[DuelingShows since you can't mention Deep Space Nine on the internet without someone bringing up]] BabylonFive: there was an episode of the latter show titled ''Sic Transit Vir'' (A [[hottip:Lat: "Thus passes Vir" or "Thus passes man", since "vir" can mean "man"]](A Latin pun on a character's name, no less)



* In ''MahouSenseiNegima'' the spells are all in Latin. Pretty good Latin, too.
** Or Ancient Greek, or Sanskrit. Really, it just depends on who's casting the spells, but it all seems rather well done.

to:

* In ''MahouSenseiNegima'' some of the spells are all in Latin. Pretty good Latin, too.
** Or Ancient Greek, or Sanskrit. Really, it just depends on who's casting the spells, but it all seems rather well done.
too.



-->'''Negi''': "Veniant Spiritus Aeriales Fulgurientes! Cum Fulguratione Flet Tempestas Austrina! ''Jovis Tempestas Fulguriens!''"

to:

-->'''Negi''': "Veniant Spiritus Aeriales Fulgurientes! Cum Fulguratione Flet Tempestas Austrina! ''Jovis Tempestas Fulguriens!''"Fulguriens!''" [[hottip:Lat:"Come, Spirits of Air and Lightning! Southern Storm Which Blows with Lightning! Jupiter’s Storm of Thunder!"]]



* The word "Primarch" from {{Warhammer 40000}} is an example of Latin/Greek mixture: "primus" ("first") is a Latin word root, whereas "archon" ("ruler") is Greek (''άρχον ''). Still W40k offers a great deal of proper GratuitousLatin.
** Though according to WordOfGod this is simply a TranslationConvention meant to evoke the way "High Gothic" would sound to the common folk of .M41.

to:

* The word "Primarch" from {{Warhammer 40000}} is an example of Latin/Greek mixture: "primus" ("first") is a Latin word root, whereas "archon" ("ruler") is Greek (''άρχον ''). Still W40k offers a great deal of proper GratuitousLatin.
** Though according
GratuitousLatin. According to WordOfGod this is simply a TranslationConvention meant to evoke the way "High Gothic" would sound to the common folk of .M41.



* Subverted in ''{{FATAL}}'', which was kind enough to provide a translation for its pretentious Latin. Usually, this was some kind of crude sexual doggerel.
** The Latin is also often wrong. Very, very sad that I know this. On the other hand, at least one part seems to be quoting (or paraphrasing) the crude sexual doggerel of Catullus (a real Roman poet) - see Catullus 16 on TheOtherWiki for info on that (NSFW text there though).

to:

* Subverted in ''{{FATAL}}'', which was kind enough to provide a translation for its pretentious Latin. Usually, this was some kind of crude sexual doggerel.
**
doggerel. The Latin is also often wrong. Very, very sad that I know this.wrong. On the other hand, at least one part seems to be quoting (or paraphrasing) the crude sexual doggerel of Catullus (a real Roman poet) - see Catullus 16 on TheOtherWiki for info on that (NSFW text there though).



* [[TwoWordsObviousTrope Three words:]] [[SuperSmashBros Audi]] [[CrowningMusicOfAwesome Famam]] [[http://www.youtube.com/watch?v=o0Bd8pq-utw Illius]], the theme song for SuperSmashBros Brawl.



** Though in this case, it's just as much to remind the audience of the TranslationConvention.
* ''FinalFantasyTacticsAdvance'' - "''Alta oron sondus kameela''". Ritz thought they were in Latin. In fact they ''do'' have meanings in Latin. ''Alta'' means "alter", ''oron'' means "to speak", while sondus means "sound". Not sure what does ''kameela'' means, though.
** Huh-whuh? "Alta" means "high things" (or possibly "deep things" or "high woman" or "deep woman")."Orare" is "to speak," or rather, "to mouth, to orate, to pray" ― "dicere" or "loqui" are more common for "speak." "Sound" is "sonum" K does not appear in Latin words, except in those taken directly from Greek, and double E is not used.
*** just a case of Latin in your Greek and Greek in your Latin -on is a correct noun ending for Greek alta could mean other but as in other eye, other hand -requiring two like objects- and soundus is simply nonsense.



* All this time and no mention of one of the more famous examples from recent memory, [[FinalFantasyVII One-Winged Angel?]]

to:

* All this time and no mention of one of the more famous examples from recent memory, [[FinalFantasyVII One-Winged Angel?]]



** All of them from ''Carmina Burana'', [[strike: fiscus mirabilis verba latini]] which is a good source of this sort of thing.

to:

** All of them from ''Carmina Burana'', [[strike: fiscus mirabilis verba latini]] which is a good source of this sort of thing.



* A subversive [[http://techhouse.brown.edu/cgi-bin/fluble/vault.pl?date=20000118 example]] from ''{{Fluble}}'' (Mind you, Death's Latin is incorrect: ''hystrix'' is not a word in Latin):
** ''Hystrix'' is a genus of old world porcupines. Sounds like a Greek derivation?
-->'''Death:''' As the Romans say, "Caveat hystrix!"
-->'''Fluble:''' "Caveat hystrix"? That means, "Let the hedgehog beware." Why would the Romans want the hedgehog to beware?

to:

* A subversive [[http://techhouse.brown.edu/cgi-bin/fluble/vault.pl?date=20000118 example]] from ''{{Fluble}}'' (Mind you, Death's Latin is incorrect: ''hystrix'' is not a word in Latin):
** ''Hystrix'' is a genus of old world porcupines. Sounds like a Greek derivation?
-->'''Death:''' As the Romans say, "Caveat hystrix!"
-->'''Fluble:''' "Caveat hystrix"? That means, "Let the hedgehog beware." Why would the Romans want the hedgehog to beware?
Latin).




to:

* BreakfastOfTheGods: Jarvis's final spell is in decent Latin, except for one word in English. Saying what the spell is would be a ''huge'' spoiler for the whole work.
Is there an issue? Send a MessageReason:
s

Added DiffLines:

*** "Pie Jesu Domine" means "Kind Lord Jesus", so I read it as :"Sweet Jesus Christ, give it a rest!"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** I read that it meant, "Jesus Christ, give it a rest"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


-->'''Sheldon:''' Hang on! ''(searches in the book)'' Voilà! The snowy tree cricket, AKA ''Oecanthus fultoni'', which is Latin for "I will suck nothing." I'm joking, of course, because the Latin for that is "Nihil exsorbebo."

to:

-->'''Sheldon:''' Hang on! ''(searches in the book)'' Voilà! The snowy tree cricket, AKA ''Oecanthus fultoni'', which is Latin for "I will suck nothing." [[DontExplainTheJoke I'm joking, of course, course,]] because the Latin for that is "Nihil exsorbebo."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


-->'''Sheldon:''' Hang on! ''(searches in the book)'' Voil?The snowy tree cricket, AKA ''Oecanthus fultoni'', which is Latin for "I will suck nothing." I'm joking, of course, because the Latin for that is "Nihil exsorbebo."

to:

-->'''Sheldon:''' Hang on! ''(searches in the book)'' Voil?The Voilà! The snowy tree cricket, AKA ''Oecanthus fultoni'', which is Latin for "I will suck nothing." I'm joking, of course, because the Latin for that is "Nihil exsorbebo."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* [[TwoWordsObviousTrope Three words:]] [[SuperSmashBros Audi]] [[CrowningMusicOfAwesome Famam]] [[http://www.youtube.com/watch?v=o0Bd8pq-utw Illius.]]

to:

* [[TwoWordsObviousTrope Three words:]] [[SuperSmashBros Audi]] [[CrowningMusicOfAwesome Famam]] [[http://www.youtube.com/watch?v=o0Bd8pq-utw Illius.]]Illius]], the theme song for SuperSmashBros Brawl.

Added: 139

Changed: 1

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In TheSlenderManMythos, there is the side-story of [[http://quiaegosicdico.blogspot.com/ A Lack of Lexicon]]. Now, just look at that URL.



*In VentureBros, 21 tries to be intimidating by yelling "Semper Fidelis, Tyrannosaurus!" upon which he is informed he just said "Always faithful, terrible lizard", which he still thinks is pretty cool.

to:

*In * In VentureBros, 21 tries to be intimidating by yelling "Semper Fidelis, Tyrannosaurus!" upon which he is informed he just said "Always faithful, terrible lizard", which he still thinks is pretty cool.



<<|ThisTropeNameReferencesItself|>>

to:

<<|ThisTropeNameReferencesItself|>>

Top