As noted below, Latin is big on ellipsis, so this word can be elided without any problem, but retained because that's by far the most widespread form of this quote.
Latin is a mysterious language. It's been effectively dead for one and a half thousand years, yet somehow, it is still being used, even omnipresent in popular culture. Maybe it's that distinct, laconic sound of it. Maybe it's the association with the greatest Vestigial Empire of the Western world. Maybe it's the fact that it is still the official religious language of the Roman Catholic Church. Or it's just because Latin makes you sound and feel smart and badass, with all the scientific terminologies and Ominous Latin Chanting. Whatever the reason, Latin sounds awesome to most people. And that's enough of a reason to gratuitously stick it onto any work of fiction out there.
It could also be that most people understand one language, and the ability to use a second seems, well, awesome. But remember, if someone does know more than one language, only one language to them will remain primus inter pares Lat.*
"first among equals"
to them. (Cue rimshot for Incredibly Lame Pun here.)
There's also a significant tendency to mix Latin and Gratuitous Greek together. Someone who is unfamiliar with one or both could easily mistake one for the other just based on sound, which probably has to do with a great portion of Latin vocabulary being derived from Greek in the first place. Real Life science's tendency for this, especially in the field of Taxonomy (Xiphias gladius)*
Swordfish
doesn't help.
More charitably, coining a new word in Canis Latinicus (or CynosHellenika) allows the creation of a legitimate-sounding new word with a subconscious link to its meaning, since new words trigger our minds to think about similar-sounding words we know already. "Wingardium Leviosa" might be gobbledegook in any language, but the similarity to the words "wing" and "levitate" connects it to flight rather well, without being as obvious as "Wingyup Airyfly".
Compare Everything Sounds Sexier in French for other languages. See also Canis Latinicus for when Latin-sounding language is used instead of proper Latin.
Astérix has lots of gratuitous Latin phrases, mostly in the form of classical proverbs. Canis Latinicus is averted except in names.
Watchmen uses "Quis custodiet ipsos custodes," which literally means "who will watch the watchmen themselves?" and is generally translated as "Who watches the watchmen?"
In Carl Barks' classic The Golden Helmet, Donald Duck runs afowl of a dubious lawyer who goes around spouting mock Latin phrases like "Flickus flackus fumlidium" (allegedly meaning "Can you prove that [my client] isn't who he claims to be?") At the end of the story Huey declares that they have had enough nonsense, to which Dewey answer with the obvious affirmative "Yeppus yappus youbettus!"
Later Don Rosa wrote a sequel, "The Lost Charts of Columbus", where Donald finally got the chance to tell the lawyer and his client "Aqua concus dipporum" ("Go soak your head").
In Grant Morrison's JLAEarth Two when the Flash asks about the Crime Syndicate's motto "Cui Bono," the good Lex Luthor from the evil universe naturally knows its means "Who profits?" which prompts him to begin wondering who could profit from their current predicament his train of thought is cut short by an attack the not-so-enslaved-as-we-thought Brainiac who realizes that Lex is about to figure out what he's up to.
Pelliculae
= Film
Top Secret!!. While Nick Rivers is in prison, he's taken out of his cell and led to an execution room by a priest speaking common Latin phrases such as "corpus delicti" and "quid pro quo". It eventually derails into Pig Latin, and translates literally as "You're going to get fried in the chair".
Of course, it's the priest who gets fried, which makes sense, given that East Germany was a Communist state.
Monty Python and the Holy Grail. As a group of Catholic monks are walking along, they repeatedly chant the phrase "Pie Jesu Domine, dona eis requiem" Lat
"Kind Lord Jesus, grant them rest.
and hit themselves on the head with boards. Watch it here.
Life of Brian - Some rather doggy Latin is used for graffiti, and the Roman soldier who stumbles on it takes the time to correct the graffiti's grammar.
The Running Man. While Richards is being led to the arena, a lawyer reads his contract to him. It includes a Latin phrase in its legalese, "Ad hoc de facto"Lat
Literally, it's "for this, in fact"; but in legal use, both are standard terms and it means "for this purpose; in practice, but not by law"
.
The captain of the Event Horizon signed off his logs with Latin phrases. We learn this after we learn that the only transmission from the ship since it reappeared appears to be garbletrash, but with "save me" spoken in Latin amid the static, and the reasonable assumption is that the captain spoke this as well. He did. But the static distorted the message, so we only later learn that he was actually saying "Save yourself, from Hell."
Edward Rutledge in 1776 likes to speak Latin, much to Colonel McKean's annoyance.
The dog funerals in A Fish Called Wanda all feature a choir singing "Miserere dominus, canis mortus est."Lat.
Lord have mercy, the dog is dead.
Johnny Dangerously has the eponymous protagonist being led down death row by a phony priest, who begins his "last rites" by muttering common Latin phrases, then rapidly degenerates into Canis Latinicus.
Magna Cum Laude, Summa Cum Laude, The Radio's Too Loud-y. Dominus, Festivus, Missed the bus.
As people in the Imperium are wont to do, various characters in Damnatus utter a few phrases of Latin High Gothic during situations of appropriate gravitas.
In Leviathan, the Doc is thoughtful enough to give an English version of his commentary on radical genetic engineering: "Natura non confundenda est. Loosely translated: don'tfuckwithMotherNature."
In Priest, after Father Greg's Crisis of Faith escalates (and his arrest for having gay sex in a car ends up in the newspaper), he flees to a remote parish, headed by a priest who dresses him down in Latin.
Also, The Dresden Files mostly has Canis Latinicus in the form of spells and Harry's butchering of the language, but occasionally, there will be a bit of real Latin. Mostly when Michael Carpenter is wielding one of the holy swords. The White Council of wizards uses Latin during formal Council meetings, which mostly serves the purpose of indicating to the reader that it's run by a bunch of very old-fashioned and hidebound people; Harry, as already mentioned, speaks it only poorly.
The Canis Latinicus is justified in the text by the fact that picking a magic word to go with a spell forges a link between the two in the caster's mind, so they try to use dead or fake languages that they won't use in normal life (which could lead to an accidental discharge). Harry uses dog-Latin and some dog-Spanish; other wizards are shown using dog-Sumerian, dog-Egyptian, and dog-Japanese.
Discworld often has Latin sprinkled about, usually in situations where people are trying to sound pretentious. Examples include the City Watch's motto (Fabricati Diem, Pvnc) to a joke played by the Unseen University's wizards on a foreign diplomat by awarding him an honorary doctorate in "Adamus cum Flabello Dulci" Lat
Sweet Fanny Adams
.
Bugarup U's motto "Nullus Anxietas" isn't even trying.
There's also the school motto "Draco Dormiens Nunquam Titillandus" (Never Tickle a Sleeping Dragon), which appears on the Hogwarts seal and is never translated in the books.
Don Quixote: This trope is lampshaded and even defined by Cervantes, a Spanish writer in the seventeenth century. At the time, Latin and Greek were languages that must be known by government bureaucrats and any people with literacy pretenses, but certainly there were a lot of books where this trope was not justified, thus making this trope Older Than Steam:
Another example is lampshaded in Part II, chapter LI. Sancho has been made governor of the "Island of Barataria". In the seventeenth century, it was expected that members of the government and the aristocracy would be well educated, and this education included Latin. Don Quixote never uses Latin in his sentences with Sancho because he is not interested in impressing him with his superior knowledge, but he expects that Sancho will learn Latin now that he is a governor:
"... amicus Plato, sed magis amica veritasLat
Plato is my friend, but truth is more my friend
. I quote this Latin to thee because I conclude that since thou hast been a governor thou wilt have learned it."
In "Laura Gay," another novel of the same school, the heroine seems less at home in Greek and Hebrew, but she makes up for the deficiency by a quite playful familiarity with the Latin classics– with the "dear old Virgil," "the graceful Horace, the humane Cicero, and the pleasant Livy;" indeed, it is such a matter of course with her to quote Latin. . . It is as little the custom of well-bred men as of well-bred women to quote Latin in mixed parties; they can contain their familiarity with "the humane Cicero" without allowing it to boil over in ordinary conversation, and even references to "the pleasant Livy" are not absolutely irrepressible
In the Space Trilogy of C. S. Lewis, the character of Merlin speaks only in Latin. Because Lewis was a brilliant Latinist, it's all correct. It also makes sense, since Merlin has been in suspended animation since the Low Middle Ages, and has had no opportunity to learn English (which he'd probably associate with the hated Saxon invaders, anyway.)
All the spells in Rivers Of London are in Gratuitous Latin, but only because they were all codified and written down by Sir Isaac Newton during the time Latin was the language of choice for Gentlemen Scientists. Just no one ever got around to updating them into English.
Henry Beard's Latin for All Occasions runs on this trope. It's a Latin phrasebook for when you need to know how to say things like "Look! Cheese Whiz!" in Latin.
Random Latin phrases appear in the mouths of clergy (and people pretending to be clerics) in Ivanhoe. A brawl between Friar Tuck and Prior Aymer is particularly memorable for loud threats delivered in bad Latin.
Friar Tuck: Ossa ejus perfringam, I shall break your bones, as the Vulgate hath it. (Referring to the Vulgate Bible, the translation used by the Church in those days).
In addition to the title, the web-novel DominaLat.
"the lady," as in the mistress of a house or city
uses Latin in a number of other places. Every chapter title is a Latin word, and one of the major gangs is Necessarius Lat.
Bartlet: Twenty-seven lawyers in the room, anyone know post hoc, ergo propter hoc? Josh? Josh: Uh... post, "after," after hoc; ergo, "therefore"; "after hoc, therefore something else hoc." Bartlet: Thank you. Next. Leo? Leo: "After it, therefore because of it." Bartlet: After it, therefore because of it. It means one thing follows the other, therefore it was caused by the other, but it's not always true. In fact, it's hardly ever true. We did not lose Texas because of the hat joke. Do you know when we lost Texas? C.J.: When you learned to speak Latin?
In Lost there's "Ille qui nos omnes servabit" which is the answer to the coded phrase "What lies in the shadow of the statue?". It means "He who will preserve/save/keep us all" when correctly translated, or "He who will serve us all" if a common translation error is made)*
This is a common mistake among Latin I students in high school; "servum" is "serve", "servat" is "protect" (think conserve, preserve, reserve)
.
In The Big Bang Theory, where Howard and Sheldon argue over the type of the cricket they found:
Howard:(shows a page in a book) See it? The common field cricket, AKA Gryllus assimilis which is Latin for "suck it, you lose."
Sheldon: Hang on! (searches in the book) Voilà! The snowy tree cricket, AKA Oecanthus fultoni, which is Latin for "I will suck nothing." I'm joking, of course, because the Latin for that is "Nihil exsorbebo."
On Better Off Ted, Veronica claims that the company motto, which is engraved on the lobby floor, translates to "Money Before People", but it sounds much more heroic in Latin.
Parodied in the Doctor Who episode "The Shakespeare Code," when Martha, realizing that for once William Shakespeare is at a loss for words on how to finish the speech that will banish the Carrionites, dredges up "Expelliarmus" from Harry Potter, which she, Shakespeare and The Doctor all shout with gusto.
"Lupus Deus Est" from "Tooth and Claw"
The Ood's songs in the episodes "Planet of the Ood" (which turned into a full choir for a reprise "Journey's End") and The End of Time are in Classical Ood, but translated by the TARDIS into Latin for human ears.
Any time a Star Trek episode from any series uses a latin title, you can be assured that the title, when translated, carries significant meaning to the plot of the episode.
is concerning the usage of underhanded methods to change the political structure of the Romulan empire in the Federation's favor (with a war going on, no less). One of the characters even does a Title Drop during the episode.
, concerning a race that extracts memory engrams from murder victims and uses that as evidence against a Voyager crew member. The term is an actual legal term, referring to laws that are retroactively binding to cases before the law was enacted.
"Thus passes Vir" or "Thus passes man", since "vir" can mean "man"
(a Latin pun on a character's name, no less).
Kinda makes you wonder how long he had been waiting to use that one.
Mr. Bean has an opening theme tune consisting of a choir intoning, "Ecce homo qui est faba."Lat
"Behold the man who is a bean."
The same choir closes each episode with, "Vale homo qui est faba."Lat
"Farewell, man who is a bean."
Even the show's commercial breaks are denoted with Latin singing: "Finis partis primae"Lat
"End of part one"
and "Pars secunda"Lat
"Part two"
Many of the magic spells used on Buffy the Vampire Slayer happen to be in Latin. Evidently one of the more challenging things for Alyson Hannigan was memorizing all of the Latin that the writers kept flinging at her. In the final season, a minor Crowning Moment of Awesome happens when Willow stops halfway through a spell and shouts "Screw it! I suck at Latin, OK?! and proceeds to make the spell work in English by pure force of will.
In Kaamelott, King Loth is fond of meaningless Latin quotes. The Latin language (in the quotes) is mostly legitimate, but Loth's translations are always inaccurate.
House did this in a conversation with Amber-slash-Cutthroat Bitch: (episode is "Don't Ever Change")
Amber: Hello, Greg. And I call you Greg because we're now social equals.
House: And I call you Cutthroat Bitch because, well, quod erat demonstratumLat.
Which was to be proved.
.
Mangae Et Picturae Animatae Iaponenses
= Manga and Anime
Simoun features a small dictionary worth of Latin and Latin-sounding terms to designate various technologies and concepts: from the deity Tempus Spatium ("Time Space"); through country names Simulacrum ("likeness, similarity"), Argentum ("silver"), and Plumbum ("lead"); to pilot roles auriga ("charioteer", the primary pilot) and sagitta ("arrow", the navigator and gun controller). These last two terms are also constellations, for additional Theme Naming fun.
In Mahou Sensei Negima!, the spells and attack names that aren't in Japanese are generally in Latin, sometimes Greek (and once or twice Sanskrit). They're pretty good, too.
As an example, the incantation for one of Negi's favorite attack spells:
Negi: "Veniant Spiritus Aeriales Fulgurientes! Cum Fulguratione Flet Tempestas Austrina! Jovis Tempestas Fulguriens!" Lat
"Come, Spirits of Air and Lightning! Southern Storm Which Blows with Lightning! Jupiter’s Storm of Thunder!"
The series title is sometimes translated into Latin as "Magi Magister Negi," with magi magister having a rather convenient double meaning as either "magic teacher" or "master of magic" — both of which describe him quite well *
Amusingly, it is also exactly the double meaning implicit in the original Japanese word "Sensei".
.
In Gundam 00, they bring us the "Memento Mori" "Remember you will die" It's a killsat that royally messes up the Middle East before it is destroyed, along with its commander. The Innovators have another, just in case.
Mahou Shoujo Madoka Magica, which is elaborated in the anime. See the Main page for that description — the Japanese title offers the similar possibility of interpretation.
Actually Latin was heavy on simplifications, the Romans elided everything they could from their sentences, perhaps in an effort to sound more laconic and no-nonsense, perhaps they had more pressing things to do (like building an empire) than wasting time uttering too many words. They often elided the subject of a phrase when it was apparent who was taking the described action and they hadn't a fixed word for 'yes' but made 'hoc' double for it, other examples could take several pages. This tendency was not merely a quirk of spoken tongue, but had literary dignity and was taken to extremes by people like Julius Caesar, who famously sent the Roman Senate an iconic three words message about his Gallic Campaign: "Veni, Vidi, Vici" (I came, I saw, I conquered); hence Corvus Corax motto could be better rendered as: "Omnia dicta fortiora, si latina".
Latin is a favorite language of many classical and modern choral composers. For a singer, it may seem difficult to learn the pronounciations at first - anyone who's ever tried to teach Latin pronunciation to an Anglican church choir can tell you that it is difficult to learn properly after you've been singing it wrong for your entire life. "Veh-night-ee," indeed. Angl.
That's how they'll give you Venite. Seriously.
It's called "Church Latin," and while the words are there, it's pronunciation is something akin to Canis Latinicus.
Church Latin is based off of how Italians would pronounce the Latin words. As the Church is based in Rome, it's to be expected.
One section of Mussorgsky's "Pictures at an Exhibition" is titled "Con mortuis in lingua mortua," meaning "with the dead in a dead language" (though the first word should be "cum", rather than "con" as it would be in Italian).
Carmina Burana has a lot of Latin songs in it, mingling with courtly French and mediaeval German.
Same principle but in Greek is the dark metal band Achrostichon. Yes, it sounds cool and profound, but the term actually means a poem where taking the first letter of each verse gives you the title of the poem.
Lūdī Lūsī In Mensā
= Tabletop Games
The word "Primarch" from Warhammer 40,000 is an example of Latin/Greek mixture: "primus" ("first") is a Latin word root, whereas "archon" ("ruler") is Greek (άρχον ). Still 40K offers a great deal of proper Gratuitous Latin. According to Word Of God this is simply a Translation Convention meant to evoke the way "High Gothic" would sound to the common folk of .M41.
Vampire: The Requiem has a lot of terminology either directly imported from, or inspired by Latin, presumably related to the fact that vampire society is static, at best. Although justified, it is still amusing to note that Ancilla, a word used to refer to "middle-aged" vampires, translates quite readily as "slave woman."
Subverted in FATAL, which was kind enough to provide a translation for its pretentious Latin. Usually, this was some kind of crude sexual doggerel. The Latin is also often wrong. On the other hand, at least one part seems to be quoting (or paraphrasing) the crude sexual doggerel of Catullus (a real Roman poet) - see Catullus 16 on The Other Wiki for info on that (NSFW text there though).
Not always done well the "Book of Bad Latin" is a Dungeons And Dragons sourcebook that ended up with that informal name because "Libris Mortis" is not how you say "Book of the Dead."
Lūdī Scaenicī
= Theater
In Humperdinck's opera Hansel and Gretel, the witch chants, "Hocus pocus, bonus jocus, malus locus, hocus pocus." Though "hocus pocus" is meaningless, the rest translates as "good joke, bad place."
Ironically, "Hocus Pocus" does have a Latin root; It's a corruption of "Hoc est corpus meum." Lat
This is my body
To a medieval Englishman, the Latin mass must have seemed more like a mystical incantation than a prayer.
After Jodelet notices that Mountfleury has fallen from grace with the Burgundy's theater public, Bellerose cites the first two words of "Sic transit gloria mundi"Lat
Thus passes the glory of the world
(Cries are heard outside.) Jodelet(who has looked out): They hoot Montfleury! Bellerose(solemnly): Sic transit!...
Act II Scene VII, when a cadet shows the hats of the thugs Cyrano defeated, Captain Carbon says: Spolia opima!Lat
rich spoils/trophies, refers to the armor, arms, and other effects that an ancient Roman general had stripped from the body of an opposing commander slain in single, hand-to-hand combat.
A running gag in Love's Labour's Lost is that a couple of blowhard characters are full of this, and love to correct each other for using grammar incorrectly and such. This annoys Moth, the local Servile Snarker, who remarks, "They have been at a great feast of languages, and stolen the scraps."
Eternal Darkness: "Hanc mitte ad dominum et imperatorem nostrum, Carolum Magnum Francum." ("Deliver this to our lord and emperor, Charles the Great the Frank." Charles the Great is more widely referred to by his French name, Charlemagne).
The character Doctus from Xenosaga Episode III tends to use Latin sayings for no apparent reason, such as "errare humanum est" (to err is human).
Estuans interius, ira vemehenti. (Burning inside with vehement anger.) Sors immanis, et inanis (Fate - empty, and cruel.) Veni veni venias, ne me mori facias. (Come, come, O come, do not let me die.)
All of them from Carmina Burana, which is a good source of this sort of thing.
Caesar's Legion from Fallout: New Vegas uses a lot of Latin. Latin names, ranks, currency, uniforms, punishments, etc. They also pronounce Latin the way most scholars believe it was actually pronounced, using no soft Cs (so that "See-zer" becomes "Kai-zar") and pronouncing Vs as Ws. Arcade Gannon also speaks some Latin, but he's quick to assure you that he didn't learn it from the Legion.
Makes for a sort of Bilingual Bonus when all of the New Californa Republic troops pointedly use the Anglified pronounciation of Caesar's name. At least one bit of dialogue indicates that they're aware of how he wants his name said, they just don't care, given that the Legion and the Republic are at war.
Actually, "requiescat" is the active third-person singular present tense (of "requiesco") that means "he/she/it may/must/should rest". Since the active second-person singular present tense is "requiescas", meaning "may you rest", the term should be "Requiescas in pace" ("May you rest in peace").
). And some Ominous Latin Chanting on the soundtrack as well (but moreso in the sequel, Assassin's Creed: Brotherhood). It also appears in speech at times, such as Rodrigo Borgia holding mass in the Sistine Chapel right before Ezio attempts to assassinate him.
The final mission of Ace Combat 04: Shattered Skies features the utterly epic song Megalith-Agnus Dei as the soundtrack for destroying the Megalith superweapon *
Ace Combat 05: The Unsung War's final mission theme, fittingly named The Unsung War, is also in latin. This time the lyrics are a vulgate translation of the Razgriz poem that recurrently appears through the game, with a lot of repetitions.
In the background of Sword Of The Stars, Latin has become one of humanity's main languages.
This is mostly due to the Catholic Church becoming the dominant religion on Earth and its colonies (but not the only one). In The Deacon's Tale novel (which features a lot of gratuitous Latin and few translations), the Pope has enough power to threaten the Director of SolForce, the most powerful man in human space. The protagonist of the novel is a Chinese man who is in charge of one of [~Sol Force~]'s intelligence branches but who is secretly a Catholic deacon (it's kinda frowned upon to serve 2 masters).
Dissidia: Final Fantasy uses the trope multiple times. Dissidia itself is derived from the Latin word for discord. The prequel is called Dissidia 012: Final Fantasy, where in 012 is officially pronounced "Duodecim", which is Latin for twelve. The prequel's final secret character, Feral Chaos has Latin names for his HP attacks, such as Deus Iratus*
Angered God
, Ventus Irae*
Wind of Wrath
, and Lux Magnus*
Great Light, should be "Lux Magna," as "lux" is feminine
Final Slaughter, should be "Nex Ultima," as "nex" is feminine
.
Durandal of Marathon has some fun with this: after killing his greatest enemy, he carves the following epitaph into a moon: "Fatum Iustum Stultorum" ("The Just Fate of Fools"; in other words, "These idiots got what was coming to them.")
Kingdom Of Loathing parodies this trope. The IOTM Loathing Legion Knife has a tattoo needle, and when used, it will give you a tattoo inscribed with the Loathing Legion's unofficial motto: "Tardis Pro Cena", which you should never call a Loathing Legionnaire. Apparently, you should never call them "late for dinner".
The opening theme of Final Fantasy VIII, "Liberi Fatali" ("Fated Children," though more properly it should be "Liberi Fatales"). Additionally, all of the paintings in the art gallery in Ultimecia's castle have Latin titles which are part of a minor sidequest.
Quentyn: Well, you know why Latin is called the "Scholars'" tongue...? It's a dead language. Never changes, very specific and all that stuff... So scholars can use it to write to one another, and no matter what language they speak they can understand one another, exactly. ...So the Fey are always pulling tricks, right? Getting out of agreements by playing dumb, deliberately misunderstanding words or using double-meanings... But Latin is one of the only languages that they can't do that. In fact, they say that you should only make deals with Fey in Latin for that reason.
Breakfast of the Gods: Jarvis's final spell is in decent Latin, except for one word in English. Saying what the spell is would be a huge spoiler for the whole work.
This trope is probably why message board posters wrongly use "Ad Hominem" synonymously with "personal attack".
In his list of top 11 Anime openings, the Banjo Kid (when talking about Elfen Lied) remarks on how anything can be made to sound elegent and beautiful in Latin, then begins singing a Latin explanation of why he's not wearing any pants. Later, he also does a Gregorian Chant version of Eminem's "The Real Slim Shady".
The Gungan Council featured several factions with Latin names, such as Regnum In Potestas and Sine Occasu, for no better reason than it was cool.
In Gargoyles, all the mortal spells were in Latin. Because anything said in Latin sounds profound and Ominous. These spells were usually written down before the Gargoyles were ensorcelled in the late 900s, and in that time period Latin was the language of scholarship in Europe.
Word Of God says that the book containing most of those spells was written by a magus working for Emperor Augustus; naturally, Latin was his first language.
In The Venture Brothers, 21 tries to be intimidating by yelling "Semper Fidelis, Tyrannosaurus!" upon which he is informed he just said "Always faithful, terrible lizard", which he still thinks is pretty cool.
In the episode of South Park where Damien (Satan's son) visits the Earth, all of his evil spells are accompanied by some Ominous Latin Chanting that goes "Rectus! Dominus!" before shifting abruptly to "CheesyPoofs!" (The first two words, by the way, literally translate to "Ass Master.")
VERITAS
= Real Life
All Roman Catholic Church records are in Latin, so this leads to them creating Latin words for things that just weren't around when the Romans were, such as "Interrēte", which means "Internet" as seen in the folder headings on this page.
Nuntii Latini, the Latin news report.
Many Badass Creeds are in Latin, such as Semper Fidelis (USMC), Semper Peratis (USCG), Per Mare, Per Terram (Royal Marines), Ad Astra Per Aspera (NASA), Citius, Altius, Fortius (The Olympics), and so on.