Follow TV Tropes

Following

History Main / AccentAdaptation

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the Spanish-language dub of the live-action 'Film/{{Transformers'' movie, the Spanish-speaking Fig actually speaks English!

to:

* In the Spanish-language dub of the live-action 'Film/{{Transformers'' ''Film/{{Transformers}}'' movie, the Spanish-speaking Fig actually speaks English!
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The most commonly used German translation of ''MyFairLady'' represents Cockney with Berlin dialect. This dialect is also commonly used for German versions of ''Pygmalion''. However, in Munich they prefer to use the Munich Bavarian dialect for both.
** In Swedish translations of ''MyFairLady'', Eliza usually spoke a heavy working-class Stockholm accent. In the most recent adaptations, she instead uses the Gothenburg accent, since the working-class Stockholm accent hardly exists any more.

to:

* The most commonly used German translation of ''MyFairLady'' ''Theatre/MyFairLady'' represents Cockney with Berlin dialect. This dialect is also commonly used for German versions of ''Pygmalion''.''Theatre/{{Pygmalion}}''. However, in Munich they prefer to use the Munich Bavarian dialect for both.
** In Swedish translations of ''MyFairLady'', ''Theatre/MyFairLady'', Eliza usually spoke a heavy working-class Stockholm accent. In the most recent adaptations, she instead uses the Gothenburg accent, since the working-class Stockholm accent hardly exists any more.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*** The Swedish dub cast a real Norwegian as the student since most Swedes and Norwegians understand each others language pretty well.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Happens alot with the foreign fan-dubs of various TheAbridgedSeries.
** The Swedish dub of NarutoTheAbridgedComedyFandubSpoofSeriesShow does this with very varied results:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Gin Ichimaru of ''{{Bleach}}'' has one, although mixed with his actions and word choice it comes off as creepy and duplicitous.

to:

** Gin Ichimaru of ''{{Bleach}}'' ''Manga/{{Bleach}}'' has one, although mixed with his actions and word choice it comes off as creepy and duplicitous.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Gin Ichimaru of ''{{Bleach}}'' has one, although mixed with his actions and word choice it comes off as creepy and duplicitous.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the Norwegian version of ''FantasticMrFox'', Rat has a North-Norwegian accent.

to:

* In the Norwegian version of ''FantasticMrFox'', ''WesternAnimation/FantasticMrFox'', Rat has a North-Norwegian accent.



* ''FawltyTowers'': An example of the FunnyForeigner getting a nationality change: Manuel is an Italian in the Spanish dub of the show.

to:

* ''FawltyTowers'': ''Series/FawltyTowers'': An example of the FunnyForeigner getting a nationality change: Manuel is an Italian in the Spanish dub of the show.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the English translation of Creator/{{Aristophanes}}' ''Theatre/TheBirds'', Herakles speaks in the manner of a dim-witted Italian-American.

to:

* In the one English translation of Creator/{{Aristophanes}}' ''Theatre/TheBirds'', Herakles speaks in the manner of a dim-witted Italian-American.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Namespaces


* In the Russian dub of ''HotelTransylvania'', instead of sounding... well, like FranDrescher, Frankie's wife Eunice will occasionally lapse into Ukrainian, resulting in no one understanding her. Ukrainian is close enough to Russian to understand for most viewers, though.
** This is a meta case, as in the Russian version of TheNanny the FranDrescher counterpart speaks with a Ukrainian accent. This was probably the intent of the translators.

to:

* In the Russian dub of ''HotelTransylvania'', instead of sounding... well, like FranDrescher, Creator/FranDrescher, Frankie's wife Eunice will occasionally lapse into Ukrainian, resulting in no one understanding her. Ukrainian is close enough to Russian to understand for most viewers, though.
** This is a meta case, as in the Russian version of TheNanny ''Series/TheNanny'' the FranDrescher Creator/FranDrescher counterpart speaks with a Ukrainian accent. This was probably the intent of the translators.

Added: 216

Changed: 39

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Oddly Whitney has an even ''thicker'' KansaiRegionalAccent in the Japanese games but it's removed in both the anime and Special (at least in the dub and translations).

to:

** Oddly Whitney has an even ''thicker'' KansaiRegionalAccent in the Japanese games but it's removed in both the anime and Special (at least Special.
*** Similarly Casey has a Kansai accent to go along with the fact she's a fan of an Electabuzz baseball team, which was a parody of the Japanese team the "Hanshin Tigers". She mysteriously lacks an accent
in the dub and translations). dub.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Disney/{{Aladdin}}'', the animated series, had one or two episodes featuring Vikings. The Norwegian dub lumps their dialects right into New Norwegian.

to:

* ''Disney/{{Aladdin}}'', the animated series, ''WesternAnimation/AladdinTheSeries'', had one or two episodes featuring Vikings. The Norwegian dub lumps their dialects right into New Norwegian.



* In the Russian dub of AtlantisTheLostEmpire Vinni's accent was changed from Italian to Georgian.

to:

* In the Russian dub of AtlantisTheLostEmpire Disney/AtlantisTheLostEmpire Vinni's accent was changed from Italian to Georgian.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The dub of ''Anime/DigimonAdventure02'' adapted Armadimon's Osaka-ben into a Texan accent. The earlier ''Anime/DigimonAdventure'' dub completely ignored Tentomon's Kansai accent, [[AvertedTrope however]]. The stereotype would have had him sounding ''less'' intelligent, so as the 'mon who seems to know ''everything,'' he as given a more "geek" sounding voice instead.

to:

* The dub of ''Anime/DigimonAdventure02'' adapted Armadimon's Osaka-ben Nagoya-ben into a Texan accent. The earlier ''Anime/DigimonAdventure'' dub completely ignored Tentomon's Kansai accent, [[AvertedTrope however]]. The stereotype would have had him sounding ''less'' intelligent, so as the 'mon who seems to know ''everything,'' he as given a more "geek" sounding voice instead.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** In the French version, Dr. Facilier's smooth-talking [[TheBigEasy N'awlins]] accent is turned into a Creole lilt.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** The English translation generally avoids this but uses it occasionally, such as giving two 'rural Egyptians' and Bucolix the village farmer exaggerated Somerset accents, which are associated in the UK with farmer stereotypes.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Oddly Whitney has an even ''thicker'' KansaiRegionalAccent in the Japanese games but it's removed in both the anime and Special (at least in the dub and translations).

Added: 104

Changed: 164

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


**''SailorMoon'' gives Luna a British accent and a deeper, more authoritative voice than the original's.



* The dub of ''Anime/DigimonAdventure02'' adapted Armadimon's Osaka-ben into a Texan accent. The earlier ''Anime/DigimonAdventure'' dub completely ignored Tentomon's Kansai accent, [[AvertedTrope however]].

to:

* The dub of ''Anime/DigimonAdventure02'' adapted Armadimon's Osaka-ben into a Texan accent. The earlier ''Anime/DigimonAdventure'' dub completely ignored Tentomon's Kansai accent, [[AvertedTrope however]]. The stereotype would have had him sounding ''less'' intelligent, so as the 'mon who seems to know ''everything,'' he as given a more "geek" sounding voice instead.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the Japanese version of ''VideoGame/{{Sonic Rush|Series}} Adventure'', Marine the Raccoon is TheIdiotFromOsaka. In the English version, she has a ([[Land Down Under hilariously exaggerated]]) Australian accent. Since Sonic Team is partially US-based, there's no telling which came first.

to:

* In the Japanese version of ''VideoGame/{{Sonic Rush|Series}} Adventure'', Marine the Raccoon is TheIdiotFromOsaka. In the English version, she has a ([[Land Down Under ([[LandDownUnder hilariously exaggerated]]) Australian accent. Since Sonic Team is partially US-based, there's no telling which came first.



* The Oerbans were given an Australian accent in the localized release of ''VideoGame/FinalFantasyXIII'' solely for the throwaway gag that Gran Pulse is [[Land Down Under "down under"]] Cocoon.

to:

* The Oerbans were given an Australian accent in the localized release of ''VideoGame/FinalFantasyXIII'' solely for the throwaway gag that Gran Pulse is [[Land Down Under [[LandDownUnder "down under"]] Cocoon.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the Japanese version of ''VideoGame/{{Sonic Rush|Series}} Adventure'', Marine the Raccoon is TheIdiotFromOsaka. In the English version, she has a ([[LandDownUnder hilariously exaggerated]]) Australian accent. Since Sonic Team is partially US-based, there's no telling which came first.

to:

* In the Japanese version of ''VideoGame/{{Sonic Rush|Series}} Adventure'', Marine the Raccoon is TheIdiotFromOsaka. In the English version, she has a ([[LandDownUnder ([[Land Down Under hilariously exaggerated]]) Australian accent. Since Sonic Team is partially US-based, there's no telling which came first.



* The Oerbans were given an Australian accent in the localized release of ''VideoGame/FinalFantasyXIII'' solely for the throwaway gag that Gran Pulse is [[LandDownunder "down under"]] Cocoon.

to:

* The Oerbans were given an Australian accent in the localized release of ''VideoGame/FinalFantasyXIII'' solely for the throwaway gag that Gran Pulse is [[LandDownunder [[Land Down Under "down under"]] Cocoon.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In an example that counts also as LuckyTranslation, ''WesternAnimation/ToyStory3'' made [[spoiler: Spanish mode Buzz]] a clear Spaniard stereotype rather than [[LatinLand the usual]] mix-match of Spanish-speaking countries that often appears in Hollywood productions. As a result, in the Latin American version the original Castilian accent is maintained (if slightly exaggerated for comedy), while in the Spain version he is voiced with a thick Andalusian accent since both [[TorosYFlamenco Flamenco]] and the Don Juan stereotype often associated abroad with Spain in general are actually Andalusian in origin. To ice the cake, the Gypsy Kings version of "You Got A Friend In Me" is sang in this very same accent in the original and every other version.

to:

* In an example that counts also as LuckyTranslation, ''WesternAnimation/ToyStory3'' made [[spoiler: Spanish mode Buzz]] a clear Spaniard stereotype rather than [[LatinLand the usual]] mix-match [[{{Spexico}} mix-match]] of Spanish-speaking countries that often appears in Hollywood productions. As a result, in the Latin American version the original Castilian accent is maintained (if slightly exaggerated for comedy), while in the Spain version he is voiced with a thick Andalusian accent since both [[TorosYFlamenco Flamenco]] and the Don Juan stereotype often associated abroad with Spain in general are actually Andalusian in origin. To ice the cake, the Gypsy Kings version of "You Got A Friend In Me" is sang in this very same accent in the original and every other version.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* An episode of ''Series/TheATeam'' has the gang going to a [[CaliforniaDoubling horribly]] [[LatinLand inaccurate version]] of Valencia, Spain. In one scene, Murdock pretends to be a local pilot in front of the bad guys by speaking broken Spanish. When this episode was later released in Spain, Murdock was given an over the top, but completely accurate Valencian accent in this scene, making it completely unexpected and jaw-droppingly hilarious.

to:

* An episode of ''Series/TheATeam'' has the gang going to a [[CaliforniaDoubling horribly]] [[LatinLand inaccurate version]] [[{{Spexico}} of Valencia, Spain.Spain]]. In one scene, Murdock pretends to be a local pilot in front of the bad guys by speaking broken Spanish. When this episode was later released in Spain, Murdock was given an over the top, but completely accurate Valencian accent in this scene, making it completely unexpected and jaw-droppingly hilarious.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In an example that counts also as LuckyTranslation, ''WesternAnimation/ToyStory3'' made [[spoiler: Spanish mode Buzz]] a clear Spaniard stereotype rather than [[LatinLand the usual]] [[SpExico mix-match]] of Spanish-speaking countries that often appears in Hollywood productions. As a result, in the Latin American version the original Castilian accent is maintained (if slightly exaggerated for comedy), while in the Spain version he is voiced with a thick Andalusian accent since both [[TorosYFlamenco Flamenco]] and the Don Juan stereotype often associated abroad with Spain in general are actually Andalusian in origin. To ice the cake, the Gypsy Kings version of "You Got A Friend In Me" is sang in this very same accent in the original and every other version.

to:

* In an example that counts also as LuckyTranslation, ''WesternAnimation/ToyStory3'' made [[spoiler: Spanish mode Buzz]] a clear Spaniard stereotype rather than [[LatinLand the usual]] [[SpExico mix-match]] mix-match of Spanish-speaking countries that often appears in Hollywood productions. As a result, in the Latin American version the original Castilian accent is maintained (if slightly exaggerated for comedy), while in the Spain version he is voiced with a thick Andalusian accent since both [[TorosYFlamenco Flamenco]] and the Don Juan stereotype often associated abroad with Spain in general are actually Andalusian in origin. To ice the cake, the Gypsy Kings version of "You Got A Friend In Me" is sang in this very same accent in the original and every other version.



* In ''ILoveLucy'', Ricky Ricardo's friends from Cuba became his friends from Italy in the Latin American dub.

to:

* In ''ILoveLucy'', ''Series/ILoveLucy'', Ricky Ricardo's friends from Cuba became his friends from Italy in the Latin American dub.



* An episode of ''Series/TheATeam'' has the gang going to a [[CaliforniaDoubling horribly]] [[LatinLand inaccurate version]] [[{{Spexico}} of Valencia, Spain]]. In one scene, Murdock pretends to be a local pilot in front of the bad guys by speaking broken Spanish. When this episode was later released in Spain, Murdock was given an over the top, but completely accurate Valencian accent in this scene, making it completely unexpected and jaw-droppingly hilarious.

to:

* An episode of ''Series/TheATeam'' has the gang going to a [[CaliforniaDoubling horribly]] [[LatinLand inaccurate version]] [[{{Spexico}} version]] of Valencia, Spain]].Spain. In one scene, Murdock pretends to be a local pilot in front of the bad guys by speaking broken Spanish. When this episode was later released in Spain, Murdock was given an over the top, but completely accurate Valencian accent in this scene, making it completely unexpected and jaw-droppingly hilarious.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

[[/folder]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

[[folder:Web Original]]
* In ''Main/PhoenixWrightMusicalProject'', several characters are given accents to reflect their personality.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


->'''Bill:''' Not "far"! ''[[KillItWithFire Far]]''!

to:

->'''Bill:''' Not "far"! ''[[KillItWithFire ''[[PlayingWithFire Far]]''!



* In the Spanish-language dub of the live-action [[TransformersFilmSeries ''Transformers'']] movie, the Spanish-speaking Fig actually speaks English!

to:

* In the Spanish-language dub of the live-action [[TransformersFilmSeries ''Transformers'']] 'Film/{{Transformers'' movie, the Spanish-speaking Fig actually speaks English!



* In the German dub of ''TransformersAnimated'', Professor Sumdac's Indian accent became a Chinese one.

to:

* In the German dub of ''TransformersAnimated'', ''WesternAnimation/TransformersAnimated'', Professor Sumdac's Indian accent became a Chinese one.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''Manga/YuYuHakusho'''s Japanese version, Jin has a Tohoku accent. In the dub, he has an Irish accent. Chu uses an Australian accent in the dub. Botan gains a British accent, probably to emphasize how knowledgeable she is.

to:

* In ''Manga/YuYuHakusho'''s Japanese version, Jin has a Tohoku accent. In the dub, he has an Irish accent. Chu uses also has an Australian accent in -- this and Jin's accent were intended to create a sense of the dub.Dark Tournament's scale, implying that participants came from all over. Botan gains a British accent, probably to emphasize how knowledgeable she is.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** In Swedish translations of ''MyFairLady'', Eliza usually spoke a heavy working-class Stockholm accent. In the most recent adaptations, she instead uses the Gothenburg accent.

to:

** In Swedish translations of ''MyFairLady'', Eliza usually spoke a heavy working-class Stockholm accent. In the most recent adaptations, she instead uses the Gothenburg accent.accent, since the working-class Stockholm accent hardly exists any more.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In the Mexican Spanish dub of ''WesternAnimation/MuchaLucha'' The Flea speaks with an over-the-top Mexico City accent.
Is there an issue? Send a MessageReason:


** On the other hand, in the Mexican Spanish dub of ''RanmaOneHalf'', Shampoo speaks Spanish without any accent, other than using Chinese phrases sometimes and having a very ''[[AudioErotica sweet voice]]''.

to:

** On the other hand, in the Mexican Spanish dub of ''RanmaOneHalf'', Shampoo speaks Spanish without any accent, other than using Chinese phrases sometimes and having a very ''[[AudioErotica sweet voice]]''.voice.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In the Polish translation of "Cardcaptor Sakura" Kero-chan's heavy Kansai accent was adapted as Silesian accent, having similar conotations and sounding equally funny to a non-Silesian.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** This is a meta case, as in the Russian version of TheNanny the FranDrescher counterpart speaks with a Ukrainian accent. This was probably the intent of the translators.

Top