History Main / AccentAdaptation

21st Apr '16 8:51:18 PM Redaka
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** Averted with Goku in the Ocean and Funimation English dub, though unintentionally invoked in the uncut Ocean dubs where Goku has a noticeable Canadian accent unlike his peers, due to his voice actor getting replaced.
14th Apr '16 7:55:32 PM Kid
Is there an issue? Send a Message


* The Russian dubbers of ''Film/{{Deadpool}}''' actually had a [[https://vk.com/wall-25656048_9861?offset=last&f=replies poll about this]], as the heavy Russian accent of Colossus was obviously impossible to replicate. The ultimate decision was to have him speak like the rest of the characters - that is, in normal Russian - but with a slightly rustic accent and using rural, often archaic words, like the Siberian peasant [[ShownTheirWork that he actually was in the comic books]].

to:

* The Russian dubbers of ''Film/{{Deadpool}}''' ''Film/{{Deadpool}}'' actually had a [[https://vk.com/wall-25656048_9861?offset=last&f=replies poll about this]], as the heavy Russian accent of Colossus was obviously impossible to replicate. The ultimate decision was to have him speak like the rest of the characters - that is, in normal Russian - but with a slightly rustic accent and using rural, often archaic words, like the Siberian peasant [[ShownTheirWork that he actually was in the comic books]].
14th Apr '16 7:45:30 PM Kid
Is there an issue? Send a Message


*** Valon(AKA Varon) got an Australian accent.

to:

*** Valon(AKA Valon (AKA Varon) got an Australian accent.
7th Apr '16 2:15:17 AM Pichu-kun
Is there an issue? Send a Message


** Naru (AKA: "Molly") from ''Anime/SailorMoon'' was also given a New York accent in TheNineties Creator/DiC dub; given how it came out, you'd believe Silvia Faver[[note]]known for similar-sounding accents in English dubs of Eurocult films[[/note]] supplied her voice. Creator/DanielleJudovits gave her a lighter version in the 2014 Creator/{{Viz}} dub. It gets parodied by Creator/BenDiskin's Umino in drag in episode 7.

to:

** Naru (AKA: "Molly") from ''Anime/SailorMoon'' was also given a New York accent in TheNineties Creator/DiC dub; given how it came out, you'd believe Silvia Faver[[note]]known for similar-sounding accents in English dubs of Eurocult films[[/note]] supplied her voice. Creator/DanielleJudovits gave her a lighter version in the 2014 Creator/{{Viz}} dub. It gets parodied by Creator/BenDiskin's Umino in drag in episode 7.



* In the ''Literature/HarryPotter'' series, Hagrid speaks with a West Country (Cornwall, etc.) accent. In many languages, this was adapted to give the same feel. For example, in the Japanese language edition, he speaks the Touhoku dialect.

to:

* In the ''Literature/HarryPotter'' series, series:
**
Hagrid speaks with a West Country (Cornwall, etc.) accent. In many languages, this was adapted to give the same feel. For example, in the Japanese language edition, he speaks the Touhoku dialect.



** Bill's Kansai dialect is translated as a Southern accent in the ''VideoGame/PokemonRedAndBlue'', though future games lose it.

to:

** Bill's Kansai dialect is translated as a Southern accent in the ''VideoGame/PokemonRedAndBlue'', though future games lose it.
7th Apr '16 2:13:29 AM Pichu-kun
Is there an issue? Send a Message


** Naru (AKA: "Molly") from ''Anime/SailorMoon'' was also given a New York accent in TheNineties Creator/DiC dub; given how it came out, you'd believe Silvia Faver[[note]]known for similar-sounding accents in English dubs of Eurocult films[[/note]] supplied her voice. Creator/DanielleJudovits gave her a lighter version in the 2014 Creator/{{Viz}} dub. It gets parodied by Creator/BenDiskin's Umino in drag in episode 7.

to:

** Naru (AKA: "Molly") from ''Anime/SailorMoon'' was also given a New York accent in TheNineties Creator/DiC dub; given how it came out, you'd believe Silvia Faver[[note]]known for similar-sounding accents in English dubs of Eurocult films[[/note]] supplied her voice. Creator/DanielleJudovits gave her a lighter version in the 2014 Creator/{{Viz}} dub. It gets parodied by Creator/BenDiskin's Umino in drag in episode 7.



** Bill's Kansai dialect is translated as a Southern accent in the early games, though future games lose it.
** Subverted with Whitney, who possibly has the thickest Kansai accent depicted in the anime but is translated the same as everyone else in the English translation.

to:

** Bill's Kansai dialect is translated as a Southern accent in the early games, ''VideoGame/PokemonRedAndBlue'', though future games lose it.
** Subverted with Whitney, who possibly has the thickest Kansai accent depicted in the anime series but is translated the same as everyone else in the English translation.
7th Apr '16 2:10:52 AM Pichu-kun
Is there an issue? Send a Message


* In American dubs of {{anime}}, TheIdiotFromOsaka is frequently given either a [[DeepSouth Southern "hick"]] accent or a {{Brooklyn|Rage}} accent.

to:

* In American dubs of {{anime}}, TheIdiotFromOsaka is frequently given either a [[DeepSouth Southern "hick"]] accent or a {{Brooklyn|Rage}} accent.accent:



** Naru (AKA: "Molly") from ''Anime/SailorMoon'' was also given a New York accent in TheNineties Creator/DiC dub; given how it came out, you'd believe Silvia Faver[[note]]known for similar-sounding accents in English dubs of Eurocult films[[/note]] supplied her voice.
*** Creator/DanielleJudovits gave her a lighter version in the 2014 Creator/{{Viz}} dub. It gets parodied by Creator/BenDiskin's Umino in drag in episode 7.

to:

** Naru (AKA: "Molly") from ''Anime/SailorMoon'' was also given a New York accent in TheNineties Creator/DiC dub; given how it came out, you'd believe Silvia Faver[[note]]known for similar-sounding accents in English dubs of Eurocult films[[/note]] supplied her voice. \n*** Creator/DanielleJudovits gave her a lighter version in the 2014 Creator/{{Viz}} dub. It gets parodied by Creator/BenDiskin's Umino in drag in episode 7.



* Similarly, [[StereotypesOfChinesePeople Chinese people in anime]] often have their accent mutated into [[YouNoTakeCandle bad Engrish]].
** Shampoo from the English dub of ''Manga/RanmaOneHalf'' is one example, if not the person most responsible for its proliferation ([[Franchise/{{Negima}} Ku Fei]] is certainly a victim).
** On the other hand, in the Mexican Spanish dub of ''Manga/RanmaOneHalf'', Shampoo speaks Spanish without any accent, other than using Chinese phrases sometimes and having a very sweet voice.

to:

* Similarly, [[StereotypesOfChinesePeople Chinese people in anime]] often have their accent mutated into [[YouNoTakeCandle bad Engrish]].
Engrish]]:
** Shampoo from the English dub of ''Manga/RanmaOneHalf'' is one example, if not the person most responsible for its proliferation ([[Franchise/{{Negima}} Ku Fei]] is certainly a victim).
**
victim). On the other hand, in the Mexican Spanish dub of ''Manga/RanmaOneHalf'', dub, Shampoo speaks Spanish without any accent, other than using Chinese phrases sometimes and having a very sweet voice.



* Female characters who speak with a KansaiRegionalAccent are frequently given SouthernBelle-like voices.

to:

* Female characters who speak with a KansaiRegionalAccent are frequently given SouthernBelle-like voices.voices:



** Ren and Jun in ''ShamanKing''. Ironically, the guy who was actually British had an American accent.

to:

** Ren and Jun in ''ShamanKing''.''Manga/ShamanKing''. Ironically, the guy who was actually British had an American accent.



** Whitney has ''even thicker'' Kansai accent than Bill in Japan (at least in the games) but in the anime she speaks the same as everyone else.
* The European Spanish ''Manga/OnePiece'' dub [[{{Woolseyism}} gave Usopp an Arabian accent, called him "Usuff" and turned him into a Muslim]]. It's oddly fitting. This happened because the early episodes of Spanish dubbed One Piece went a bit further to evoke a "pirate" feel: many sailing terms were used, and a few characters spoke in 16th-17th Century Spanish (the "Golden Age"), a dialect usually associated with pirates. The director of the dubbing (and also voice of Luffy) said that Usopp was given that accent because his looks reminded him of the Barbary pirates: Muslim corsairs which terrorised Spain in the Golden Age.

to:

* ''Manga/OnePiece'':
** Whitney has ''even thicker'' Kansai accent than Bill in Japan (at least in the games) but in the anime she speaks the same as everyone else.
*
The European Spanish ''Manga/OnePiece'' dub [[{{Woolseyism}} gave Usopp an Arabian accent, called him "Usuff" and turned him into a Muslim]]. It's oddly fitting. This happened because the early episodes of Spanish dubbed One Piece went a bit further to evoke a "pirate" feel: many sailing terms were used, and a few characters spoke in 16th-17th Century Spanish (the "Golden Age"), a dialect usually associated with pirates. The director of the dubbing (and also voice of Luffy) said that Usopp was given that accent because his looks reminded him of the Barbary pirates: Muslim corsairs which terrorised Spain in the Golden Age.
15th Mar '16 3:11:21 AM Pichu-kun
Is there an issue? Send a Message


* ''Anime/PokemonAdventures'':

to:

* ''Anime/PokemonAdventures'':''Anime/{{Pokemon}}'':



* In ''Manga/DragonBall'' and ''Anime/DragonBallZ'', Yajirobe spoke in a nasally and obnoxious Nagoya-ben dialect, which is AkiraToriyama's native prefecture (so unlike other dialects you hear in anime, this one's accurate). Toriyama-sensei likes to play up the stereotype and [[SelfDeprecation make fun of himself]] for not being from [[TokyoIsTheCenterOfTheUniverse the Big City]]. This was adapted in English as sort of a husky-voiced thuggish bully who smokes cigarettes after school (think [[WesternAnimation/TheVentureBrothers Dr. Girlfriend]]) to play up the idea that he's "uncivilized". Nagoya-ben speakers are considered like the Beverly Hillbillies, which makes sense since Yajirobe spent most of his [[CrazySurvivalist life in the mountains]] (Nagoya has lots of people living at the feet of mountains) isolated from people. Whenever he saw people, he would attack them. But since DefeatMeansFriendship, Goku introduced him to Capsule Corp and helped him adapt to civilization.

to:

* In ''Manga/DragonBall'' and ''Anime/DragonBallZ'', Yajirobe spoke in a nasally and obnoxious Nagoya-ben dialect, which is AkiraToriyama's Creator/AkiraToriyama's native prefecture (so unlike other dialects you hear in anime, this one's accurate). Toriyama-sensei likes to play up the stereotype and [[SelfDeprecation make fun of himself]] for not being from [[TokyoIsTheCenterOfTheUniverse the Big City]]. This was adapted in English as sort of a husky-voiced thuggish bully who smokes cigarettes after school (think [[WesternAnimation/TheVentureBrothers Dr. Girlfriend]]) to play up the idea that he's "uncivilized". Nagoya-ben speakers are considered like the Beverly Hillbillies, which makes sense since Yajirobe spent most of his [[CrazySurvivalist life in the mountains]] (Nagoya has lots of people living at the feet of mountains) isolated from people. Whenever he saw people, he would attack them. But since DefeatMeansFriendship, Goku introduced him to Capsule Corp and helped him adapt to civilization.



* In the Russian dub of ''WesternAnimation/HotelTransylvania'', instead of sounding... well, like Creator/FranDrescher, Frankie's wife Eunice will occasionally lapse into Ukrainian, resulting in no one understanding her. Ukrainian is close enough to Russian to understand for most viewers, though. This is a meta case, as in the Russian version of ''Series/TheNanny'' the Creator/FranDrescher counterpart speaks with a Ukrainian accent. This was probably the intent of the translators.

to:

* In the Russian dub of ''WesternAnimation/HotelTransylvania'', instead of sounding... well, like Creator/FranDrescher, Fran Drescher, Frankie's wife Eunice will occasionally lapse into Ukrainian, resulting in no one understanding her. Ukrainian is close enough to Russian to understand for most viewers, though. This is a meta case, as in the Russian version of ''Series/TheNanny'' the Creator/FranDrescher Fran Drescher counterpart speaks with a Ukrainian accent. This was probably the intent of the translators.



** The Swedish dub cast a real Norwegian as the student since most Swedes and Norwegians understand each others language pretty well.

to:

** The **The Swedish dub cast a real Norwegian as the student since most Swedes and Norwegians understand each others language pretty well.
15th Mar '16 3:08:39 AM Pichu-kun
Is there an issue? Send a Message


* The Japanese dub replaces Scar's British accent with a thick French accent.

to:

* ** The Japanese dub replaces Scar's British accent with a thick French accent.



** The Swedish dub cast a real Norwegian as the student since most Swedes and Norwegians understand each others language pretty well.

to:

** The **The Swedish dub cast a real Norwegian as the student since most Swedes and Norwegians understand each others language pretty well.
15th Mar '16 3:07:34 AM Pichu-kun
Is there an issue? Send a Message


[[folder:Film]]
* The Russian GagDubs by Creator/DmitryPuchkov utilise this in spades.
** The ''PhantomMenace'' dub:
*** Neimodians have Georgian accents (invoking Caucasic involvement in street commerce)
*** Watto is given an over-the-top Jewish accent
*** Sebulba slips in and out of his Ukrainian accent.
** The ''Film/TheLordOfTheRings'' trilogy dub:
*** Legolas sounds Estonian
*** Gimli sounds Georgian (invoking the Georgian ProudWarriorRaceGuy stereotype, and Georgia being a mostly mountainous country).
*** The Witch-King sounds German (invoking [[AllGermansAreNazis Nazism]])
*** Gothmog speaks in a mix of Russian and Ukrainian (a parody on the former Ukrainian president Viktor Yushchenko).
*** Gollum's two personalities have different accents: Russian and Ukrainian.
*** Treebeard speaks with a Belarusian accent with the speech patterns of the country's president Aleksandr Lukashenko.
*** The orcs and the Uruk-Hai speak "fenya", the criminal language, with much of their speech bleeped out due to excessive swearing.
* In the Russian dub of the ''Franchise/StarWars'' prequel trilogy, the Neimoidians' and Gungans' accents were rendered as Russian accents (in the latter case, as the [[http://en.wikipedia.org/wiki/Chukchi_people Chukchi]] accent - see the "Ethnic stereotypes" section in RussianHumour). The German dub has them speaking with French accents, and the French, Italian and Spanish dubs use Russian.
* The Puss in Boots in ''WesternAnimation/{{Shrek}}'', who speaks GratuitousSpanish, was dubbed (by Antonio Banderas) with a thick Andalusian accent in both Spanish-language versions (Banderas was born in Andalusia), while in the Latin American version Donkey's [[JiveTurkey Ebonics]] was dubbed (by famous entertainer Eugenio Derbez nonetheless) as a Mexico City accent. In the Japanese version, Shrek speaks in a [[TheIdiotFromOsaka Kansai accent]] to match his violent, crude, and temperamental personality.
* Banzai from ''Disney/TheLionKing'' also got a Mexico City accent.

to:

[[folder:Film]]
* The Russian GagDubs by Creator/DmitryPuchkov utilise this in spades.
** The ''PhantomMenace'' dub:
*** Neimodians have Georgian accents (invoking Caucasic involvement in street commerce)
*** Watto is given an over-the-top Jewish accent
*** Sebulba slips in and out of his Ukrainian accent.
** The ''Film/TheLordOfTheRings'' trilogy dub:
*** Legolas sounds Estonian
*** Gimli sounds Georgian (invoking the Georgian ProudWarriorRaceGuy stereotype, and Georgia being a mostly mountainous country).
*** The Witch-King sounds German (invoking [[AllGermansAreNazis Nazism]])
*** Gothmog speaks in a mix of Russian and Ukrainian (a parody on the former Ukrainian president Viktor Yushchenko).
*** Gollum's two personalities have different accents: Russian and Ukrainian.
*** Treebeard speaks with a Belarusian accent with the speech patterns of the country's president Aleksandr Lukashenko.
*** The orcs and the Uruk-Hai speak "fenya", the criminal language, with much of their speech bleeped out due to excessive swearing.
[[folder:Film - Animated]]
* In the Russian dub Norwegian version of the ''Franchise/StarWars'' prequel trilogy, the Neimoidians' and Gungans' accents were rendered as Russian accents (in the latter case, as the [[http://en.wikipedia.org/wiki/Chukchi_people Chukchi]] accent - see the "Ethnic stereotypes" section in RussianHumour). The German dub ''WesternAnimation/FantasticMrFox'', Rat has them speaking with French accents, and the French, Italian and a North-Norwegian accent.
* In an example that counts also as LuckyTranslation, ''WesternAnimation/ToyStory3'' made [[spoiler:
Spanish dubs use Russian.
* The Puss
mode Buzz]] a clear Spaniard stereotype rather than [[LatinLand the usual]] [[{{Spexico}} mish-mash]] of Spanish-speaking countries that often appears in Boots Hollywood productions. As a result, in ''WesternAnimation/{{Shrek}}'', who speaks GratuitousSpanish, was dubbed (by Antonio Banderas) the Latin American version the original Castilian accent is maintained (if slightly exaggerated for comedy), while in the Spain version he is voiced with a thick Andalusian accent in since both Spanish-language versions (Banderas was born in Andalusia), while in [[TorosYFlamenco Flamenco]] and the Latin American Don Juan stereotype often associated abroad with Spain in general are actually Andalusian in origin. To ice the cake, the Gypsy Kings version Donkey's [[JiveTurkey Ebonics]] was dubbed (by famous entertainer Eugenio Derbez nonetheless) as a Mexico City accent. of "You Got A Friend In Me" is sang in this very same accent in the Japanese version, Shrek speaks in a [[TheIdiotFromOsaka Kansai accent]] to match his violent, crude, original and temperamental personality.
* Banzai from ''Disney/TheLionKing'' also got a Mexico City accent.
every other version.



* In the Italian dub of ''Film/AFishCalledWanda'' Otto West's GratuitousItalian is replaced by GratuitousSpanish.
* In the Norwegian version of ''WesternAnimation/FantasticMrFox'', Rat has a North-Norwegian accent.
* In an example that counts also as LuckyTranslation, ''WesternAnimation/ToyStory3'' made [[spoiler: Spanish mode Buzz]] a clear Spaniard stereotype rather than [[LatinLand the usual]] [[{{Spexico}} mish-mash]] of Spanish-speaking countries that often appears in Hollywood productions. As a result, in the Latin American version the original Castilian accent is maintained (if slightly exaggerated for comedy), while in the Spain version he is voiced with a thick Andalusian accent since both [[TorosYFlamenco Flamenco]] and the Don Juan stereotype often associated abroad with Spain in general are actually Andalusian in origin. To ice the cake, the Gypsy Kings version of "You Got A Friend In Me" is sang in this very same accent in the original and every other version.



* ''Disney/ThePrincessAndTheFrog'': The Japanese dub translates Raymond's Cajun accent into an Osakan accent.

to:

* ''Disney/ThePrincessAndTheFrog'': ''Disney/ThePrincessAndTheFrog'':
**
The Japanese dub translates Raymond's Cajun accent into an Osakan accent.



* The Japanese dub of ''Disney/TheLionKing'' replaces Scar's British accent with a thick French accent.
* ''Film/PatriotGames'': In the Latin American Spanish dub, Robby Jackson (Played by Creator/SamuelLJackson) speaks with a ''exaggerated'' Cuban Spanish accent, to simulate his African American Vernacular English accent.
* ''Film/{{Damnatus}}'' provides a reverse example: Inquisitor Makkabeus from this German film speaks very formally (addressing Lechias with the polite pronoun "Sie" even though they are already well acquainted). The English subtitles rather amusingly translate this as YeOldeButcheredeEnglishe.
* The Brazilian dub of ''WesternAnimation/TheIncredibles'' turns Dash's teacher (the one that tries to prove the kid put a tack in his chair using super speed) into a Portuguese man - while in the original he's just a regular guy.
** In fact, if you're watching a cartoon's Brazilian Dub (mostly those done by studios from Rio de Janeiro) and there's a character with a big moustache, chances are they will sport a Portuguese accent. That's because an old Brazilian stereotype says that all Portuguese men [[GirlsWithMoustaches (and women)]] wear moustaches.
* In the Spanish-language dub of the live-action ''Film/{{Transformers}}'' movie, the Spanish-speaking Fig actually speaks English!
* In the Russian dub of ''WesternAnimation/HotelTransylvania'', instead of sounding... well, like Creator/FranDrescher, Frankie's wife Eunice will occasionally lapse into Ukrainian, resulting in no one understanding her. Ukrainian is close enough to Russian to understand for most viewers, though.
** This is a meta case, as in the Russian version of ''Series/TheNanny'' the Creator/FranDrescher counterpart speaks with a Ukrainian accent. This was probably the intent of the translators.

to:

* ''Disney/TheLionKing'':
* The Japanese dub of ''Disney/TheLionKing'' replaces Scar's British accent with a thick French accent.
* ''Film/PatriotGames'': In ** Banzi has a Mexico City accent in the Latin American Spanish dub, Robby Jackson (Played by Creator/SamuelLJackson) dub.
* The Puss in Boots in ''WesternAnimation/{{Shrek}}'', who
speaks GratuitousSpanish, was dubbed (by Antonio Banderas) with a ''exaggerated'' Cuban Spanish accent, to simulate his African American Vernacular English accent.
* ''Film/{{Damnatus}}'' provides a reverse example: Inquisitor Makkabeus from this German film speaks very formally (addressing Lechias with the polite pronoun "Sie" even though they are already well acquainted). The English subtitles rather amusingly translate this as YeOldeButcheredeEnglishe.
* The Brazilian dub of ''WesternAnimation/TheIncredibles'' turns Dash's teacher (the one that tries to prove the kid put a tack
thick Andalusian accent in his chair using super speed) into a Portuguese man - while in the original he's just a regular guy.
** In fact, if you're watching a cartoon's Brazilian Dub (mostly those done by studios from Rio de Janeiro) and there's a character with a big moustache, chances are they will sport a Portuguese accent. That's because an old Brazilian stereotype says that all Portuguese men [[GirlsWithMoustaches (and women)]] wear moustaches.
* In the
both Spanish-language dub of versions (Banderas was born in Andalusia), while in the live-action ''Film/{{Transformers}}'' movie, Latin American version Donkey's [[JiveTurkey Ebonics]] was dubbed (by famous entertainer Eugenio Derbez nonetheless) as a Mexico City accent. In the Spanish-speaking Fig actually Japanese version, Shrek speaks English!
in a [[TheIdiotFromOsaka Kansai accent]] to match his violent, crude, and temperamental personality.
* In the Russian dub of ''WesternAnimation/HotelTransylvania'', instead of sounding... well, like Creator/FranDrescher, Frankie's wife Eunice will occasionally lapse into Ukrainian, resulting in no one understanding her. Ukrainian is close enough to Russian to understand for most viewers, though.
**
though. This is a meta case, as in the Russian version of ''Series/TheNanny'' the Creator/FranDrescher counterpart speaks with a Ukrainian accent. This was probably the intent of the translators.



* The Spaniard dub of both ''Film/DjangoUnchained'' and ''Film/TheColorPurple'' replaces the slaves/former slaves dialect with an estereotypically rural, uneducated Castilian accent.
* Creator/OliverStone's ''Film/{{Alexander}}'' gave the Macedonians Irish accents to mark them as outsiders when compared to the other Greeks.
* ''Film/{{Babe}}'' was translated to regional dialects in Austria, as an alternative to the [[UsefulNotes/GermanDialects Standard German]] dub. The pig, unused to life at a farm, had a Viennese accent.
* In the Mexican dub for ''Film/MrsDoubtfire'' the titular character fakes an accent from Spain instead of the original fake British accent. Stu, who's actually British in the original is actually from Spain in the dub.
* Creator/MartinScorsese's ''Film/{{Kundun}}'' stars Tibetan exiles who speak SurprisinglyGoodEnglish, and aside from some non-professionals who speak Tibetan and the Buddhist shlokas and mantras in traditional languge, the film is done entirely in English.
* The Russian dubbers of [[Film/{{Deadpool}} ''Deadpool'']]actually had a [[https://vk.com/wall-25656048_9861?offset=last&f=replies poll about this]], as the heavy Russian accent of Colossus was obviously impossible to replicate. The ultimate decision was to have him speak like the rest of the characters - that is, in normal Russian - but with a slightly rustic accent and using rural, often archaic words, like the Siberian peasant [[ShownTheirWork that he actually was in the comic books]].

to:

* The Spaniard dub of both ''Film/DjangoUnchained'' and ''Film/TheColorPurple'' replaces the slaves/former slaves dialect ''WesternAnimation/TheRoadToElDorado'': Crossing over with TranslationConvention, but an estereotypically rural, uneducated Castilian accent.
* Creator/OliverStone's ''Film/{{Alexander}}'' gave
odd example is where, in the Macedonians Irish accents to mark them as outsiders when compared to the other Greeks.
* ''Film/{{Babe}}'' was translated to regional dialects in Austria, as an alternative to the [[UsefulNotes/GermanDialects Standard German]] dub. The pig, unused to life at
[[UsefulNotes/LatinAmerica LatAm]] dub, Miguel and Tulio (Spanish) speak with English and American accents, and Chel (native) speaks with a farm, had a Viennese accent.
Spanish accent...
* In the Mexican Finnish dub for ''Film/MrsDoubtfire'' of ''Disney/BrotherBear'', the titular character fakes an two moose characters speaking with a Canadian accent from Spain instead of the original fake British accent. Stu, who's actually British in the original is actually from Spain speak in a South-Western Finnish dialect, because that sounds equally funny to Finns as the "hoser speak" did in the dub.
original. Funny about this is that ''Disney/BrotherBear'' takes place in the north, so a Laplander Finnish dialect would have been more appropriate, as that is rather funny too.
* Creator/MartinScorsese's ''Film/{{Kundun}}'' stars Tibetan exiles who speak SurprisinglyGoodEnglish, and aside from some non-professionals who speak Tibetan In the Swedish dub of ''WesternAnimation/FindingNemo'', the sharks, the turtles and the Buddhist shlokas lobsters are all given different Swedish accents.
* ''WesternAnimation/{{Cars}}'':
** In the Swedish dub Doc Hudson gains a Finnish accent.
** Ferrari enthusiast Luigi speaks with a thick italian accent, while his friend Guido speaks Italian. In the Italian dub, Luigi has a strong Emilian accent, while Guido speaks in almost-incomprehensible (for Italian audiences) Modena accent. Ferrari headquarters are just outside Modena,
and mantras in traditional languge, the film region (Emilia) is the birthplace of other sports car manufacturers, including Lamborghini and Maserati). Luigi is voiced by comedian Marco Della Noce, known to Italian audiences for impersonating a Ferrari mechanic in tv shows, while Emilian racing driver Alex Zanardi voices Guido.
* In the Russian dub of ''Disney/AtlantisTheLostEmpire'' Vinni's accent was changed from Italian to Georgian.
* Some minor Italian character from ''WesternAnimation/MonstersInc'' are given Georgian accents in the Russian dub. Probably that
is done entirely in English.
* The
to make an accent more recognisable. You don't meet Russian dubbers speaking Italians often, and most of [[Film/{{Deadpool}} ''Deadpool'']]actually had a [[https://vk.com/wall-25656048_9861?offset=last&f=replies poll about this]], as the heavy Russian accent of Colossus was obviously impossible to replicate. The ultimate decision was to have him speak like the rest of the characters - that is, in normal audience has no idea how Italian accented Russian - but with a slightly rustic accent and using rural, often archaic words, like the Siberian peasant [[ShownTheirWork that he actually was in the comic books]]. should sound like.



[[folder:Film - Live Action]]
* The Russian GagDubs by Creator/DmitryPuchkov utilise this in spades.
** The ''PhantomMenace'' dub:
*** Neimodians have Georgian accents (invoking Caucasic involvement in street commerce)
*** Watto is given an over-the-top Jewish accent
*** Sebulba slips in and out of his Ukrainian accent.
** The ''Film/TheLordOfTheRings'' trilogy dub:
*** Legolas sounds Estonian
*** Gimli sounds Georgian (invoking the Georgian ProudWarriorRaceGuy stereotype, and Georgia being a mostly mountainous country).
*** The Witch-King sounds German (invoking [[AllGermansAreNazis Nazism]])
*** Gothmog speaks in a mix of Russian and Ukrainian (a parody on the former Ukrainian president Viktor Yushchenko).
*** Gollum's two personalities have different accents: Russian and Ukrainian.
*** Treebeard speaks with a Belarusian accent with the speech patterns of the country's president Aleksandr Lukashenko.
*** The orcs and the Uruk-Hai speak "fenya", the criminal language, with much of their speech bleeped out due to excessive swearing.
* In the Russian dub of the ''Franchise/StarWars'' prequel trilogy, the Neimoidians' and Gungans' accents were rendered as Russian accents (in the latter case, as the [[http://en.wikipedia.org/wiki/Chukchi_people Chukchi]] accent - see the "Ethnic stereotypes" section in RussianHumour). The German dub has them speaking with French accents, and the French, Italian and Spanish dubs use Russian.
* In the Italian dub of ''Film/AFishCalledWanda'' Otto West's GratuitousItalian is replaced by GratuitousSpanish.
* ''Film/PatriotGames'': In the Latin American Spanish dub, Robby Jackson (Played by Creator/SamuelLJackson) speaks with a ''exaggerated'' Cuban Spanish accent, to simulate his African American Vernacular English accent.
* ''Film/{{Damnatus}}'' provides a reverse example: Inquisitor Makkabeus from this German film speaks very formally (addressing Lechias with the polite pronoun "Sie" even though they are already well acquainted). The English subtitles rather amusingly translate this as YeOldeButcheredeEnglishe.
* The Brazilian dub of ''WesternAnimation/TheIncredibles'' turns Dash's teacher (the one that tries to prove the kid put a tack in his chair using super speed) into a Portuguese man - while in the original he's just a regular guy.
** In fact, if you're watching a cartoon's Brazilian Dub (mostly those done by studios from Rio de Janeiro) and there's a character with a big moustache, chances are they will sport a Portuguese accent. That's because an old Brazilian stereotype says that all Portuguese men [[GirlsWithMoustaches (and women)]] wear moustaches.
* In the Spanish-language dub of the live-action ''Film/{{Transformers}}'' movie, the Spanish-speaking Fig actually speaks English!
* The Spaniard dub of both ''Film/DjangoUnchained'' and ''Film/TheColorPurple'' replaces the slaves/former slaves dialect with an estereotypically rural, uneducated Castilian accent.
* Creator/OliverStone's ''Film/{{Alexander}}'' gave the Macedonians Irish accents to mark them as outsiders when compared to the other Greeks.
* ''Film/{{Babe}}'' was translated to regional dialects in Austria, as an alternative to the [[UsefulNotes/GermanDialects Standard German]] dub. The pig, unused to life at a farm, had a Viennese accent.
* In the Mexican dub for ''Film/MrsDoubtfire'' the titular character fakes an accent from Spain instead of the original fake British accent. Stu, who's actually British in the original is actually from Spain in the dub.
* Creator/MartinScorsese's ''Film/{{Kundun}}'' stars Tibetan exiles who speak SurprisinglyGoodEnglish, and aside from some non-professionals who speak Tibetan and the Buddhist shlokas and mantras in traditional languge, the film is done entirely in English.
* The Russian dubbers of ''Film/{{Deadpool}}''' actually had a [[https://vk.com/wall-25656048_9861?offset=last&f=replies poll about this]], as the heavy Russian accent of Colossus was obviously impossible to replicate. The ultimate decision was to have him speak like the rest of the characters - that is, in normal Russian - but with a slightly rustic accent and using rural, often archaic words, like the Siberian peasant [[ShownTheirWork that he actually was in the comic books]].
[[/folder]]



* ''WesternAnimation/TheRoadToElDorado'': Crossing over with TranslationConvention, but an odd example is where, in the [[UsefulNotes/LatinAmerica LatAm]] dub, Miguel and Tulio (Spanish) speak with English and American accents, and Chel (native) speaks with a Spanish accent...



* In the Finnish dub of ''Disney/BrotherBear'', the two moose characters speaking with a Canadian accent in the original speak in a South-Western Finnish dialect, because that sounds equally funny to Finns as the "hoser speak" did in the original. Funny about this is that ''Disney/BrotherBear'' takes place in the north, so a Laplander Finnish dialect would have been more appropriate, as that is rather funny too.



* In the Swedish dub of ''WesternAnimation/FindingNemo'', the sharks, the turtles and the lobsters are all given different Swedish accents.
** In the Swedish dub of ''WesternAnimation/{{Cars}}'', Doc Hudson gains[[note]] Is there a trope for when a character who didn't have an accent gains one in a dub?[[/note]] a Finnish accent.[[note]] I don't know, maybe it makes him sound more grouchy?[[/note]]
** The Swedish dub of ''WesternAnimation/BatmanTheAnimatedSeries'' gave Jonathan Crane, the Scarecrow, an American accent. I'd very much like to have this one explained to me.
* In ''WesternAnimation/{{Cars}}, Ferrari enthusiast Luigi speaks with a thick italian accent, while his friend Guido speaks Italian. In the Italian dub, Luigi has a strong Emilian accent, while Guido speaks in almost-incomprehensible (for Italian audiences) Modena accent. Ferrari headquarters are just outside Modena, and the region (Emilia) is the birthplace of other sports car manufacturers, including Lamborghini and Maserati). Luigi is voiced by comedian Marco Della Noce, known to Italian audiences for impersonating a Ferrari mechanic in tv shows, while Emilian racing driver Alex Zanardi voices Guido.

to:

* In the Swedish dub of ''WesternAnimation/FindingNemo'', the sharks, the turtles and the lobsters are all given different Swedish accents.
** In the Swedish dub of ''WesternAnimation/{{Cars}}'', Doc Hudson gains[[note]] Is there a trope for when a character who didn't have an accent gains one in a dub?[[/note]] a Finnish accent.[[note]] I don't know, maybe it makes him sound more grouchy?[[/note]]
**
The Swedish dub of ''WesternAnimation/BatmanTheAnimatedSeries'' gave Jonathan Crane, the Scarecrow, an American accent. I'd very much like to have this one explained to me.
* In ''WesternAnimation/{{Cars}}, Ferrari enthusiast Luigi speaks with a thick italian accent, while his friend Guido speaks Italian. In the Italian dub, Luigi has a strong Emilian accent, while Guido speaks in almost-incomprehensible (for Italian audiences) Modena accent. Ferrari headquarters are just outside Modena, and the region (Emilia) is the birthplace of other sports car manufacturers, including Lamborghini and Maserati). Luigi is voiced by comedian Marco Della Noce, known to Italian audiences for impersonating a Ferrari mechanic in tv shows, while Emilian racing driver Alex Zanardi voices Guido.
accent.



** British English is sometimes rendered as a exaggerated polite Mexican Spanish or European Spanish ([[WesternAnimation/SouthPark Like Pip.]])

to:

** British English is sometimes rendered as a exaggerated polite Mexican Spanish or European Spanish ([[WesternAnimation/SouthPark Like like Pip.]])



** This repeats itself in ''WesternAnimation/{{Recess}}'', where a Norwegian student was visiting the school. He too was given New Norwegian dialogue.
*** The Swedish dub cast a real Norwegian as the student since most Swedes and Norwegians understand each others language pretty well.
* In the Russian dub of Disney/AtlantisTheLostEmpire Vinni's accent was changed from Italian to Georgian.
** The same with some minor Italian character from WesternAnimation/MonstersInc. Probably that is done to make an accent more recognisable. You don't meet Russian speaking Italians often, and most of Russian audience has no idea how Italian accented Russian should sound like.

to:

* ''WesternAnimation/{{Recess}}'':
** This repeats itself in ''WesternAnimation/{{Recess}}'', where An episode had a Norwegian student was visiting the school. He too was given New Norwegian dialogue.
*** The **The Swedish dub cast a real Norwegian as the student since most Swedes and Norwegians understand each others language pretty well.
* In the Russian dub of Disney/AtlantisTheLostEmpire Vinni's accent was changed from Italian to Georgian.
** The same with some minor Italian character from WesternAnimation/MonstersInc. Probably that is done to make an accent more recognisable. You don't meet Russian speaking Italians often, and most of Russian audience has no idea how Italian accented Russian should sound like.
well.



** In a similar case like the one from ''TheSimpsons'', in the Japanese version, Applejack doesn't speak with any accent at all, other than speaking more loudly than usual, possibly for reinforcing the AmericansAreCowboys stereotype.

to:

** In a similar case like the one from ''TheSimpsons'', ''WesternAnimation/TheSimpsons'', in the Japanese version, Applejack doesn't speak with any accent at all, other than speaking more loudly than usual, possibly for reinforcing the AmericansAreCowboys stereotype.
15th Mar '16 12:21:51 AM Pichu-kun
Is there an issue? Send a Message


-->-- ''Manga/PokemonSpecial'' (adapting Bill's KansaiRegionalAccent)

to:

-->-- ''Manga/PokemonSpecial'' ''Manga/PokemonAdventures'' (adapting Bill's KansaiRegionalAccent)



* ''Manga/BlackLagoon'': Taiwanese assassin Shenhua speaks in a most grating Engrish. Revy even refers to her as "Chinglish".

to:

* ''Manga/BlackLagoon'': ''Manga/BlackLagoon'':
**
Taiwanese assassin Shenhua speaks in a most grating Engrish. Revy even refers to her as "Chinglish".



* Alexander Anderson, of ''Manga/{{Hellsing}}'', is given a Scottish accent, to match that of his English-language VA, Steven Brand, a native Scot.
** Probably RuleOfCool considering the reason Alucard doesn't have a British [[spoiler:or Romanian]] accent in English was that Creator/CrispinFreeman couldn't do one that was menacing. He said in an interview that he ''tried'' a British accent for Alucard, but "it didn't sound butch enough". He also begged the director to allow him to do a classic [[spoiler:Transylvanian]] accent, but the director rejected it as too corny.

to:

* Alexander Anderson, of ''Manga/{{Hellsing}}'', is given a Scottish accent, to match that of his English-language VA, Steven Brand, a native Scot.
**
Scot. Probably RuleOfCool considering the reason Alucard doesn't have a British [[spoiler:or Romanian]] accent in English was that Creator/CrispinFreeman couldn't do one that was menacing. He said in an interview that he ''tried'' a British accent for Alucard, but "it didn't sound butch enough". He also begged the director to allow him to do a classic [[spoiler:Transylvanian]] accent, but the director rejected it as too corny.



* In ''Manga/AxisPowersHetalia'', Poland speaks with a Nagoya accent. This is strange, considering most Japanese consider Nagoya-ben to be the dialect of country bumpkins living by the mountains. In {{scanlation}}s, this quickly got adapted into ValleyGirl vernacular. Sweden's heavy Touhoku dialect was translated into a mumbled grunt speak. Oddly, Spain's [[KansaiRegionalAccent Osaka dialect]] is not adapted in most scanlations.
** Poland's like ttly awesome valley girl speak is also used in the English translation of the manga and the anime dub.
** The dub of the anime gives each character a stereotypical accent. The type of accent is used to match with the characters' personalities. For example, England has a very posh accent to highlight his being an English gentleman, France's voice actor gave him the most "obnoxious French accent possible", Germany was given a deep, growling accent rather than something more screechy, etch.

to:

* In ''Manga/AxisPowersHetalia'', ''Manga/AxisPowersHetalia'':
**
Poland speaks with a Nagoya accent. This is strange, considering most Japanese consider Nagoya-ben to be the dialect of country bumpkins living by the mountains. In {{scanlation}}s, this quickly got adapted into ValleyGirl vernacular. Sweden's heavy Touhoku dialect was translated into a mumbled grunt speak. Oddly, Spain's [[KansaiRegionalAccent Osaka dialect]] is not adapted in most scanlations.
**
scanlations. Poland's like ttly awesome valley girl speak is also used in the English translation of the manga and the anime dub.
** The dub of the anime gives each character a stereotypical accent. The type of accent is used to match with the characters' personalities. For example, England has a very posh accent to highlight his being an English gentleman, France's voice actor gave him the most "obnoxious French accent possible", Germany was given a deep, growling accent rather than something more screechy, etch.etc.



* As the page quote shows, ''Manga/PokemonSpecial'' gave Bill a KansaiRegionalAccent that was replaced with a Southern U.S. accent in the English version.
** In the anime he has a British accent, since his characterization is remarkably [[AdaptationDecay different]]. In the first generation games, his diction suggested a southern/rural US accent, but this feature was dropped in later games.
** Oddly Whitney has an even ''thicker'' KansaiRegionalAccent in the Japanese games but it's removed in both the anime and Special.
*** Similarly Casey has a Kansai accent to go along with the fact she's a fan of an Electabuzz baseball team, which was a parody of the Japanese team the "Hanshin Tigers". She mysteriously lacks an accent in the dub.

to:

* As the page quote shows, ''Manga/PokemonSpecial'' ''Manga/PokemonAdventures'' gave Bill a KansaiRegionalAccent that was replaced with a Southern U.S. accent in the English version.
* ''Anime/PokemonAdventures'':
** In the anime he Bill has a British accent, since his characterization is remarkably [[AdaptationDecay different]]. different]]. In the first generation games, his diction suggested a southern/rural US accent, but this feature was dropped in later games.
** Oddly Whitney
Japan he has an even ''thicker'' KansaiRegionalAccent in the Japanese games but it's removed in both the anime and Special.
*** Similarly Casey
a KansaiRegionalAccent.
** Subverted with Casey. She
has a Kansai accent to go along with the fact she's a fan of an Electabuzz baseball team, which was a parody of the Japanese team the "Hanshin Tigers". She mysteriously lacks an accent in the dub.dub.
** Whitney has ''even thicker'' Kansai accent than Bill in Japan (at least in the games) but in the anime she speaks the same as everyone else.



* ''Franchise/{{Pokemon}}'':
** Bill's Kansai dialect is translated as a Southern accent in the early games, though future games lose it.
** Subverted with Whitney, who possibly has the thickest Kansai accent depicted in the anime but is translated the same as everyone else in the English translation.



* ''TheAdventuresOfJimmyNeutron'': Sheen Estevez speaks with a Japanese accent in the Mexican Spanish dub, because of his name (sounds like the Japanese name "Shin") and looks.

to:

* ''TheAdventuresOfJimmyNeutron'': ''WesternAnimation/TheAdventuresOfJimmyNeutron'': Sheen Estevez speaks with a Japanese accent in the Mexican Spanish dub, because of his name (sounds like the Japanese name "Shin") and looks.



* [[WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic Applejack]] uses Northern Mexican Spanish in the official Mexican Spanish dub. The pilot dub used a neutral accent instead in her voice.

to:

* [[WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic Applejack]] ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'':
** Applejack
uses Northern Mexican Spanish in the official Mexican Spanish dub. The pilot dub used a neutral accent instead in her voice.
This list shows the last 10 events of 132. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.AccentAdaptation