History Main / AccentAdaptation

17th Apr '17 8:42:29 AM Prime32
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** The [[BonusBoss Battle Chatelaine]] sisters from X and Y (and later Omega Ruby and Alpha Sapphire) [[OohMeAccentsSlipping slip into]] the [[https://en.wikipedia.org/wiki/Hakata_dialect Hakata dialect]] when excited. The English-language version translated this by having them slip into thick Irish accents.
13th Apr '17 10:41:46 AM Siempie
Is there an issue? Send a Message


* At one point in VideoGame/{{Portal2}} the British Accented robot Wheatley attempts to do an American accent to fool another robot. In the French dub this is replaced with a Quebecois accent, in the German dub with a Swiss accent, and an Argentinian accent in the Spanish dub.

to:

* At one point in VideoGame/{{Portal2}} the British Accented ''VideoGame/Portal2'', British-accented robot Wheatley attempts to do an American accent (specifically Texan) to fool another robot.[=GLaDOS=]. In the French dub this is replaced with a Quebecois accent, in the German dub with a Swiss accent, and an Argentinian accent in the Spanish dub.
25th Mar '17 11:04:28 AM SparksOfTheTempest
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* In ''WesternAnimation/DangerMouse'', Stiletto Mafiosa's lines were re-recorded in a cockney accent for the international versions, presumably for Bowdlerization. Incidentally, the DVD releases published many years later by A&E kept the Italian accent, which may come as a surprise to longtime overseas fans not familiar with it.
19th Feb '17 11:05:58 PM TroperNo9001
Is there an issue? Send a Message


* The Czech translations of [[Creator/Astrid Lindgren]]'s ''Emil of Lönneberga'' books replaced the originals' use of Småland dialect with Moravian dialectisms; the dialect distinction is one of the most noticeable ones in Czech, but it was possibly also done because there are similarities between Moravian regions and Småland for the time the books are approximately set in.

to:

* The Czech translations of [[Creator/Astrid Lindgren]]'s Creator/AstridLindgren's ''Emil of Lönneberga'' books replaced the originals' use of Småland dialect with Moravian dialectisms; the dialect distinction is one of the most noticeable ones in Czech, but it was possibly also done because there are similarities between Moravian regions and Småland for the time the books are approximately set in.
24th Jan '17 2:58:52 AM TylerL320
Is there an issue? Send a Message


* ''VideoGame/Persona4Arena'' gives Labrys a Brooklyn accent in English, to match the Kansai accent she has in Japanese.

to:

* ''VideoGame/Persona4Arena'' gives Labrys a Brooklyn accent in English, to match In ''VideoGame/{{Persona 3}}'', the Kansai accent she has from certain characters is dubbed as American Southern. Weirdly enough, in Japanese.''VideoGame/Persona4Arena'', Labrys' Kansai accent is instead dubbed as a Brooklyn one. Other characters, even in the dub, mention it's Kansai dialect.
23rd Jan '17 6:11:32 AM Crino37
Is there an issue? Send a Message


** In the Brazilian Portuguese dub, Lenny speaks with a brazilian Northeastern accent.

to:

** In the Brazilian Portuguese dub, Lenny speaks with a brazilian Northeastern northeastern accent.
23rd Jan '17 6:10:30 AM Crino37
Is there an issue? Send a Message


** In the Brazilian Portuguese dub of ''WesternAnimation/TheSimpsons'', Lenny was a Northeastern Brazilian accent.

to:

** In the Brazilian Portuguese dub of ''WesternAnimation/TheSimpsons'', dub, Lenny was speaks with a brazilian Northeastern Brazilian accent.
23rd Jan '17 1:57:31 AM kirara19
Is there an issue? Send a Message


* In the Norwegian dub of ''Anime/DigimonAdventure'' (which is based on the American dub rather than the original Japanese version) Etemon is for some reason given an ''extremely bad'' Swedish accent. [[CrowningMomentOfFunny And it's hilarious.]]

to:

* In the Norwegian dub of ''Anime/DigimonAdventure'' (which is based on the American dub rather than the original Japanese version) Etemon is for some reason given an ''extremely bad'' Swedish accent. [[CrowningMomentOfFunny And it's hilarious.]]



* The Czech translations of [[Creator/Astrid Lindgren]]'s ''Emil of Lönneberga'' books replaced the originals' use of Småland dialect with Moravian dialectisms; the dialect distinction is one of the most noticeable ones in Czech, but it was possibly also done because [[FridgeBrilliance you can find similarities between Moravian regions and Småland for the time the books are approximately set in]].

to:

* The Czech translations of [[Creator/Astrid Lindgren]]'s ''Emil of Lönneberga'' books replaced the originals' use of Småland dialect with Moravian dialectisms; the dialect distinction is one of the most noticeable ones in Czech, but it was possibly also done because [[FridgeBrilliance you can find there are similarities between Moravian regions and Småland for the time the books are approximately set in]].in.
14th Jan '17 9:54:54 AM marmota-b
Is there an issue? Send a Message


* In the Russian dub of the ''Franchise/StarWars'' prequel trilogy, the Neimoidians' and Gungans' accents were rendered as Russian accents (in the latter case, as the [[http://en.wikipedia.org/wiki/Chukchi_people Chukchi]] accent - see the "Ethnic stereotypes" section in RussianHumour). The German dub has them speaking with French accents, and the French, Italian and Spanish dubs use Russian.

to:

* In the Russian dub of the ''Franchise/StarWars'' prequel trilogy, the Neimoidians' and Gungans' accents were rendered as Russian accents (in the latter case, as the [[http://en.wikipedia.org/wiki/Chukchi_people Chukchi]] accent - see the "Ethnic stereotypes" section in RussianHumour). The German dub has them speaking with French accents, and the French, Italian and Italian, Spanish and Czech dubs use Russian.[[note]]The Czech use of a Russian accent is probably a lot more gleeful than it is in the former languages, [[UsefulNotes/TheCzechRepublic for]] [[UsefulNotes/WarsawPact Reasons]].[[/note]]


Added DiffLines:

* The Czech translations of [[Creator/Astrid Lindgren]]'s ''Emil of Lönneberga'' books replaced the originals' use of Småland dialect with Moravian dialectisms; the dialect distinction is one of the most noticeable ones in Czech, but it was possibly also done because [[FridgeBrilliance you can find similarities between Moravian regions and Småland for the time the books are approximately set in]].
4th Jan '17 6:42:43 AM luisedgarf
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** While it could sound obvious, Sombra in the Mexican Spanish dub speaks with stereotypical version of the higher-class Mexico City accent, basically the Mexican version of a ValleyGirl.
This list shows the last 10 events of 168. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.AccentAdaptation