History Main / AccentAdaptation

23rd Jan '17 6:11:32 AM Crino37
Is there an issue? Send a Message


** In the Brazilian Portuguese dub, Lenny speaks with a brazilian Northeastern accent.

to:

** In the Brazilian Portuguese dub, Lenny speaks with a brazilian Northeastern northeastern accent.
23rd Jan '17 6:10:30 AM Crino37
Is there an issue? Send a Message


** In the Brazilian Portuguese dub of ''WesternAnimation/TheSimpsons'', Lenny was a Northeastern Brazilian accent.

to:

** In the Brazilian Portuguese dub of ''WesternAnimation/TheSimpsons'', dub, Lenny was speaks with a brazilian Northeastern Brazilian accent.
23rd Jan '17 1:57:31 AM kirara19
Is there an issue? Send a Message


* In the Norwegian dub of ''Anime/DigimonAdventure'' (which is based on the American dub rather than the original Japanese version) Etemon is for some reason given an ''extremely bad'' Swedish accent. [[CrowningMomentOfFunny And it's hilarious.]]

to:

* In the Norwegian dub of ''Anime/DigimonAdventure'' (which is based on the American dub rather than the original Japanese version) Etemon is for some reason given an ''extremely bad'' Swedish accent. [[CrowningMomentOfFunny And it's hilarious.]]



* The Czech translations of [[Creator/Astrid Lindgren]]'s ''Emil of Lönneberga'' books replaced the originals' use of Småland dialect with Moravian dialectisms; the dialect distinction is one of the most noticeable ones in Czech, but it was possibly also done because [[FridgeBrilliance you can find similarities between Moravian regions and Småland for the time the books are approximately set in]].

to:

* The Czech translations of [[Creator/Astrid Lindgren]]'s ''Emil of Lönneberga'' books replaced the originals' use of Småland dialect with Moravian dialectisms; the dialect distinction is one of the most noticeable ones in Czech, but it was possibly also done because [[FridgeBrilliance you can find there are similarities between Moravian regions and Småland for the time the books are approximately set in]].in.
14th Jan '17 9:54:54 AM marmota-b
Is there an issue? Send a Message


* In the Russian dub of the ''Franchise/StarWars'' prequel trilogy, the Neimoidians' and Gungans' accents were rendered as Russian accents (in the latter case, as the [[http://en.wikipedia.org/wiki/Chukchi_people Chukchi]] accent - see the "Ethnic stereotypes" section in RussianHumour). The German dub has them speaking with French accents, and the French, Italian and Spanish dubs use Russian.

to:

* In the Russian dub of the ''Franchise/StarWars'' prequel trilogy, the Neimoidians' and Gungans' accents were rendered as Russian accents (in the latter case, as the [[http://en.wikipedia.org/wiki/Chukchi_people Chukchi]] accent - see the "Ethnic stereotypes" section in RussianHumour). The German dub has them speaking with French accents, and the French, Italian and Italian, Spanish and Czech dubs use Russian.[[note]]The Czech use of a Russian accent is probably a lot more gleeful than it is in the former languages, [[UsefulNotes/TheCzechRepublic for]] [[UsefulNotes/WarsawPact Reasons]].[[/note]]


Added DiffLines:

* The Czech translations of [[Creator/Astrid Lindgren]]'s ''Emil of Lönneberga'' books replaced the originals' use of Småland dialect with Moravian dialectisms; the dialect distinction is one of the most noticeable ones in Czech, but it was possibly also done because [[FridgeBrilliance you can find similarities between Moravian regions and Småland for the time the books are approximately set in]].
4th Jan '17 6:42:43 AM luisedgarf
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** While it could sound obvious, Sombra in the Mexican Spanish dub speaks with stereotypical version of the higher-class Mexico City accent, basically the Mexican version of a ValleyGirl.
31st Dec '16 8:00:10 AM Doug86
Is there an issue? Send a Message


* In the dub of ''Manga/ChronoCrusade'', a generic police man was given a (very thick) Irish accent to fit [[OfficerOHara the stereotype people had about police]] back in the RoaringTwenties.

to:

* In the dub of ''Manga/ChronoCrusade'', a generic police man was given a (very thick) Irish accent to fit [[OfficerOHara the stereotype people had about police]] back in the RoaringTwenties.TheRoaringTwenties.
13th Dec '16 10:24:11 AM gb00393
Is there an issue? Send a Message


* In {{Creator/HBO}}'s ''Series/GameOfThrones'' Syrio Forel speaks with a Greek accent (the actor is Greek, and the character was supposed to be from a Mediterranean FantasyCounterpartCulture), but it sounds Spanish to most American ears. Apparently it does to Spaniards too, because the Spanish dub has an Arabic accent instead.
** And both of the characters who are identified as coming from the foreign city-state of Lorath are played by Germans, using their native accents. A case of AscendedFanon for the first character Shae who was cast playing a non-specific foreigner and choose to use her natural accent. The second season gave us Jaqen whose actor also used his natural german accent, only this time it was a plot point that he was an assassin from Lorath, so they gave us a scene late in the season where Cersei pegged that Shae was from Lorath because of her accent.

to:

* In {{Creator/HBO}}'s ''Series/GameOfThrones'' ''Series/GameOfThrones'':
**
Syrio Forel speaks with a Greek accent (the actor is Greek, and the character was supposed to be from a Mediterranean FantasyCounterpartCulture), but it sounds Spanish to most American ears. Apparently it does to Spaniards too, because the Spanish dub has an Arabic accent instead.
** And both of the characters who are identified as coming from the foreign city-state of Lorath are played by Germans, using their native accents. A case of AscendedFanon for the first character Shae who was cast playing a non-specific foreigner and choose to use her natural accent. The second season gave us Jaqen whose actor also used his natural german accent, only this time it was a plot point that he was an assassin from Lorath, so they gave us a scene late in the season where Cersei pegged that Shae was from Lorath because of her accent. accent.
** The books describe the Dornish accent as a lazy drawl "spiced with the flavours of the Rhoyne." The show interprets this by extending Dorne's similarity to Spain to their accents.
1st Dec '16 11:19:46 AM rafi
Is there an issue? Send a Message


* In the French dubs of ''WesternAnimation/LooneyTunes'', Pepe le Pew is given an Italian accent.
* Eduardo from ''WesternAnimation/FostersHomeForImaginaryFriends'' has an American accent in the Mexican Spanish dub. An example of the FunnyForeigner accent change, since he speaks frequent Spanish in the original version.

to:

* In the French dubs of ''WesternAnimation/LooneyTunes'', Pepe le Pew is given an Italian accent.
* Eduardo from ''WesternAnimation/FostersHomeForImaginaryFriends'' has an American accent in the Mexican Spanish dub. An example of the FunnyForeigner accent change, since he speaks frequent Spanish in the original version.
!!!General



* When animated films and shows are dubbed into Arabic, the fact that the language has dozens of highly-recognizable dialects provides a smorgasbord of potential Accent Adaptations.
** The "neutral" accent - the Ordinary American Midwestern that the protagonist usually has in, say, your typical Disney movie -- is most often translated as Cairene Egyptian Arabic.
** Southern accents and roles fitting "TheIdiotFromOsaka" stereotype are generally translated as Saidi (Upper Egyptian).
** [[EvilBrit British-accented villains]] tend either to speak "high-class" Cairene peppered with Modern Standard Arabic or just speak straight-up Modern Standard (which ''nobody'' does).
* In a similar way like Arabic, due of the great amount of local dialects in the Spanish language, many of them are used as stand-offs for other accents from other languages:
** Regular mid-western American accents are rendered as Mexican or polite Venezuelan Spanish
** Southern American accents are rendered as Northern Mexican Spanish.
** Jamaican English is normally rendered as Cuban Spanish (since Cuba is for both Mexicans and Latin Americans the cultural equivalent in the same way Jamaica is for Americans and British)
** TheIdiotFromOsaka accent is normally rendered in many ways: sometimes as Argentinian Spanish, sometimes as Southern Mexican Spanish, sometimes like a ''very vulgar'' version of Mexico City accent (used mainly in some Mexico City's neighborhoods) and a few times, Cuban Spanish.
** American Ebonics normally are rendered as a rougher version of the Mexico City dialect used there.
** Canadian English sometimes (in a very stereotypical way) is rendered as Spanish with a French accent (for obvious reasons, due to Quebec) or sometimes as regular Spanish.
** British English is sometimes rendered as a exaggerated polite Mexican Spanish or European Spanish ([[WesternAnimation/SouthPark like Pip.]])

!!!Specific examples
* ''WesternAnimation/TheAdventuresOfJimmyNeutron'': Sheen Estevez speaks with a Japanese accent in the Mexican Spanish dub, because of his name (sounds like the Japanese name "Shin") and looks.
* ''WesternAnimation/AladdinTheSeries'', had one or two episodes featuring Vikings. The Norwegian dub lumps their dialects right into New Norwegian.
* In ''WesternAnimation/AquaTeenHungerForce'', while the character Oglethorpe speaks with a German accent in the original, he speaks with an Austrian one in the German dub.
* The Swedish dub of ''WesternAnimation/BatmanTheAnimatedSeries'' gave Jonathan Crane, the Scarecrow, an American accent.
* In the German dub of ''WesternAnimation/CountDuckula'', the German accent of Dr. Von Goosewing is dubbed into Saxon dialect.
** In the Mexican Spanish dub, Dr. Von Goosewing speaks with a thick German accent.
* Eduardo from ''WesternAnimation/FostersHomeForImaginaryFriends'' has an American accent in the Mexican Spanish dub. An example of the FunnyForeigner accent change, since he speaks frequent Spanish in the original version.



* In the German dub of ''WesternAnimation/TransformersAnimated'', Professor Sumdac's Indian accent became a Chinese one.
** In the Japanese dub, Blitzwing's German [[SplitPersonality accents]] became American ones: Icy Blitzwing always sounded words out slowly, whereas Hothead Blitzwing's dialogue was full of GratuitousEnglish.
* In the Italian dub of ''WesternAnimation/TheTransformers'', some characters suddendly start to speak with various kinds of accents between the end of Season 2 and Season 3 as a whole, even more various than the English dub ones. Slingshot and Onslaught have Russian accents, Scrapper haves a German accent, Metroplex a French accent, Gears gets a Sardinian accent and Swindle a Naples one.
* ''WesternAnimation/TheSimpsons'' actually has two French versions: a version dubbed in European French and one in Canadian French, one of the few shows to have two local French versions. The Canadian version tends to add local references in the dubbing to Quebec politicians and celebrities, whereas the French version tends towards a straight translation of the original dialogue.
** In France's French version, most characters speak in a standard Parisian accent, although black characters such as Carl (who has no accent in the original) speaks with an inflected accent typical of a North African immigrant. The Van Houtens are given stereotypical Belgian accents. Groundskeeper Willie has a Central France rural accent (i.e. the default accent for peasants characters). As an interesting sidenote, the French voiceover actors of Homer and Marge eventually became married over the course of the show, much like their on-screen counterparts.
** In the Quebecois French version, accents are used to draw a class divide among Springfield residents. The town elite such as Principal Skinner and Rev. Lovejoy speak in proper, Parisian International French accents, which would be seen as snobby and stuffy to Quebecois ears, whereas most of the town speaks with a strong Quebecois accent. Local Quebecois swearing (known as "sacres") are used, and local references (ranging from semi-obscure Quebecois pop stars to Canadian politicians) are used in place of American pop culture references. The blue collar workers like Homer and Barney speak in a very strong "joual" drawl typical of working-class Montrealers, while Apu speaks in a creole dialect.
*** Interestingly, in the episode where the Simpsons travel to Toronto so that Bart can be with Rainier Wolfcastle's daughter, the Torontonians are given strong Canadian/American English accents (despite the Simpsons supposedly being American themselves.) In the episode where the family travels to London, the British also have the same strong English accents typical of English-speaking Canadians.
*** The episode where Bart goes to Paris is played straight in the Quebec dub by having Bart try to speak to the Parisian police officer in his Quebec accent, only to have the officer unable to understand his Canadianisms (in the original, the officer can't speak English, when suddenly Bart learns to speak French.) Bart walks away, muttering "I thought they spoke French in France", only to suddenly learn how to speak with a variety of comically stereotypical France French sayings so the officer can finally understand him.
* Other ''WesternAnimation/TheSimpsons''-related dubs:
** Similarly to the French version, in the Dutch dub, the Van Houtens speak with Belgian accents.
** The Mexican Spanish dub of the show gives Apu a very thick Arabic accent.
** On the other side, in the Japanese dubbed version Apu speaks using [[{{Keigo}} polite Japanese]], instead of using a local accent. In fact, the Japanese dub seems to ''avoid'' this trope, since everyone, regardless their backgrounds, speaks Standard Japanese, with only different degrees of politeness between them.
** In the Brazilian Portuguese dub of ''WesternAnimation/TheSimpsons'', Lenny was a Northeastern Brazilian accent.
** In the German dub, Uter (a German exchange student in the original) has a thick Swiss-German accent.
** In the Italian dub, several of the secondary characters are dubbed with local accents from different Italian regions: Chief Wiggum and Lou talk like men from Naples, Carl with a Venice accent, Reverend Lovejoy is a Calabrian, Snake Jailbird and Lionel Hutz speak with Rome accent, Otto Mann a Milanese, Fat Tony - obviously - a Sicilian, and Willie is a Sardinian.

to:

* In the German Dutch dub of ''WesternAnimation/TransformersAnimated'', Professor Sumdac's Indian accent became ''WesternAnimation/KaBlam'', June speaks with somewhat of a Chinese one.
** In the
Japanese dub, Blitzwing's German [[SplitPersonality accents]] became American ones: Icy Blitzwing always sounded words out slowly, whereas Hothead Blitzwing's dialogue was full of GratuitousEnglish.
* In the Italian dub of ''WesternAnimation/TheTransformers'', some characters suddendly start to speak with various kinds of accents between the end of Season 2 and Season 3 as a whole, even more various than the English dub ones. Slingshot and Onslaught have Russian accents, Scrapper haves a German accent, Metroplex a French accent, Gears gets a Sardinian
accent and Swindle a Naples one.
* ''WesternAnimation/TheSimpsons'' actually has two French versions: a version dubbed in European French and one in Canadian French, one of the few shows to
for no apparent reason, considering she doesn't have two local French versions. The Canadian version tends to add local references in the dubbing to Quebec politicians and celebrities, whereas the French version tends towards a straight translation any kind of the original dialogue.
** In France's French version, most characters speak in a standard Parisian accent, although black characters such as Carl (who has no
accent in the original) speaks with an inflected accent typical of a North African immigrant. The Van Houtens original version.
* In ''WesternAnimation/KickButtowskiSuburbanDaredevil'', Gunther's family
are given stereotypical Belgian accents. Groundskeeper Willie has a Central France rural accent (i.e. supposed to be Norwegian. So to distinguish Gunther's parents from the default accent for peasants characters). As an interesting sidenote, the French voiceover actors of Homer and Marge eventually became married over the course rest of the show, much like their on-screen counterparts.
** In the Quebecois French version, accents are used to draw a class divide among Springfield residents. The town elite such as Principal Skinner and Rev. Lovejoy
cast, they speak in proper, Parisian International French accents, which would be seen as snobby and stuffy to Quebecois ears, whereas most of the town speaks with a strong Quebecois accent. Local Quebecois swearing (known as "sacres") are used, and local references (ranging from semi-obscure Quebecois pop stars to Canadian politicians) are used in place of American pop culture references. The blue collar workers like Homer and Barney speak in a very strong "joual" drawl typical of working-class Montrealers, while Apu speaks in a creole dialect.
*** Interestingly,
rural northeastern dialect in the episode where the Simpsons travel to Toronto so that Bart can be with Rainier Wolfcastle's daughter, the Torontonians are given strong Canadian/American English accents (despite the Simpsons supposedly being American themselves.) In the episode where the family travels to London, the British also have the same strong English accents typical of English-speaking Canadians.
*** The episode where Bart goes to Paris is played straight in the Quebec dub by having Bart try to speak to the Parisian police officer in his Quebec accent, only to have the officer unable to understand his Canadianisms (in the original, the officer can't speak English, when suddenly Bart learns to speak French.) Bart walks away, muttering "I thought they spoke French in France", only to suddenly learn how to speak with a variety of comically stereotypical France French sayings so the officer can finally understand him.
* Other ''WesternAnimation/TheSimpsons''-related dubs:
** Similarly to the French version, in the Dutch dub, the Van Houtens speak with Belgian accents.
** The Mexican Spanish dub of the show gives Apu a very thick Arabic accent.
** On the other side, in the Japanese dubbed version Apu speaks using [[{{Keigo}} polite Japanese]], instead of using a local accent. In fact, the Japanese dub seems to ''avoid'' this trope, since everyone, regardless their backgrounds, speaks Standard Japanese, with only different degrees of politeness between them.
** In the Brazilian Portuguese dub of ''WesternAnimation/TheSimpsons'', Lenny was a Northeastern Brazilian accent.
** In the German dub, Uter (a German exchange student in the original) has a thick Swiss-German accent.
** In the Italian dub, several of the secondary characters are dubbed with local accents from different Italian regions: Chief Wiggum and Lou talk like men from Naples, Carl with a Venice accent, Reverend Lovejoy is a Calabrian, Snake Jailbird and Lionel Hutz speak with Rome accent, Otto Mann a Milanese, Fat Tony - obviously - a Sicilian, and Willie is a Sardinian.
Norwegian dub.



* In the French dubs of ''WesternAnimation/LooneyTunes'', Pepe le Pew is given an Italian accent.
* In the French dub of ''WesternAnimation/MiraculousLadybug'' (which takes place in Paris), guitar legend Jagged Stone has a thick American accent. In the English dub, the French characters all have American accents and Jagged Stone is English.
* In the Mexican Spanish dub of ''WesternAnimation/MuchaLucha'' The Flea speaks with an over-the-top Mexico City accent.
* ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'':
** Applejack uses Northern Mexican Spanish in the official Mexican Spanish dub. The pilot dub used a neutral accent instead in her voice.
** In a similar case like the one from ''WesternAnimation/TheSimpsons'', in the Japanese version, Applejack doesn't speak with any accent at all, other than speaking more loudly than usual, possibly for reinforcing the AmericansAreCowboys stereotype.
** In ''Recap/MyLittlePonyFriendshipIsMagicS2E6TheCutiePox'' Apple Bloom gets (amongs others) a Fleur-de-lis - cutie mark and starts to speak french. In the French dub, since they couldn't change language due to the Fleur-de-lis, she Went from speaking normal french to french from about four hundred years ago.
* In the Japanese dub of ''WesternAnimation/ThePowerpuffGirls'', Fuzzy Lumpkins spoke Osaka-ben, making this a case of reborrowing and adaptation.



* ''WesternAnimation/{{Recess}}'':
** An episode had a Norwegian student was visiting the school. He was given New Norwegian dialogue.
** The Swedish dub cast a real Norwegian as the student since most Swedes and Norwegians understand each others language pretty well.



* In the German dub of ''WesternAnimation/CountDuckula'', the German accent of Dr. Von Goosewing is dubbed into Saxon dialect.
** In the Mexican Spanish dub, Dr. Von Goosewing speaks with a thick German accent.
* In the Japanese dub of ''WesternAnimation/ThePowerpuffGirls'', Fuzzy Lumpkins spoke Osaka-ben, making this a case of reborrowing and adaptation.
* In the Latin American Spanish dub of WesternAnimation/SouthPark, Pip speaks with a heavy Spaniard accent instead of his British one.
* ''WesternAnimation/TheAdventuresOfJimmyNeutron'': Sheen Estevez speaks with a Japanese accent in the Mexican Spanish dub, because of his name (sounds like the Japanese name "Shin") and looks.
* The Swedish dub of ''WesternAnimation/BatmanTheAnimatedSeries'' gave Jonathan Crane, the Scarecrow, an American accent.
* When animated films and shows are dubbed into Arabic, the fact that the language has dozens of highly-recognizable dialects provides a smorgasbord of potential Accent Adaptations.
** The "neutral" accent - the Ordinary American Midwestern that the protagonist usually has in, say, your typical Disney movie -- is most often translated as Cairene Egyptian Arabic.
** Southern accents and roles fitting "TheIdiotFromOsaka" stereotype are generally translated as Saidi (Upper Egyptian).
** [[EvilBrit British-accented villains]] tend either to speak "high-class" Cairene peppered with Modern Standard Arabic or just speak straight-up Modern Standard (which ''nobody'' does).
* In a similar way like Arabic, due of the great amount of local dialects in the Spanish language, many of them are used as stand-offs for other accents from other languages:
** Regular mid-western American accents are rendered as Mexican or polite Venezuelan Spanish
** Southern American accents are rendered as Northern Mexican Spanish.
** Jamaican English is normally rendered as Cuban Spanish (since Cuba is for both Mexicans and Latin Americans the cultural equivalent in the same way Jamaica is for Americans and British)
** TheIdiotFromOsaka accent is normally rendered in many ways: sometimes as Argentinian Spanish, sometimes as Southern Mexican Spanish, sometimes like a ''very vulgar'' version of Mexico City accent (used mainly in some Mexico City's neighborhoods) and a few times, Cuban Spanish.
** American Ebonics normally are rendered as a rougher version of the Mexico City dialect used there.
** Canadian English sometimes (in a very stereotypical way) is rendered as Spanish with a French accent (for obvious reasons, due to Quebec) or sometimes as regular Spanish.
** British English is sometimes rendered as a exaggerated polite Mexican Spanish or European Spanish ([[WesternAnimation/SouthPark like Pip.]])
* In the Dutch dub of ''WesternAnimation/KaBlam'', June speaks with somewhat of a Japanese accent for no apparent reason, considering she doesn't have any kind of accent in the original version.
* In ''WesternAnimation/KickButtowskiSuburbanDaredevil'', Gunther's family are supposed to be Norwegian. So to distinguish Gunther's parents from the rest of the cast, they speak a rural northeastern dialect in the Norwegian dub.
* ''WesternAnimation/AladdinTheSeries'', had one or two episodes featuring Vikings. The Norwegian dub lumps their dialects right into New Norwegian.
* ''WesternAnimation/{{Recess}}'':
** An episode had a Norwegian student was visiting the school. He was given New Norwegian dialogue.
** The Swedish dub cast a real Norwegian as the student since most Swedes and Norwegians understand each others language pretty well.
* ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'':
** Applejack uses Northern Mexican Spanish in the official Mexican Spanish dub. The pilot dub used a neutral accent instead in her voice.
** In a similar case like the one from ''WesternAnimation/TheSimpsons'', in the Japanese version, Applejack doesn't speak with any accent at all, other than speaking more loudly than usual, possibly for reinforcing the AmericansAreCowboys stereotype.
** In ''Recap/MyLittlePonyFriendshipIsMagicS2E6TheCutiePox'' Apple Bloom gets (amongs others) a Fleur-de-lis - cutie mark and starts to speak french. In the French dub, since they couldn't change language due to the Fleur-de-lis, she Went from speaking normal french to french from about four hundred years ago.
* In the Norwegian dub of {{Stoked}}, almost the entire regular cast speak southwestern dialects. This might be to reflect the show taking place in southwestern Canada, but it might also refer to ''Monstertorsdag'', Norway's only surfing-themed feature film ever, taking place in Stavanger, southwestern Norway.
* Tecna in the ''WesternAnimation/WinxClub'' 4kids dub gained a British accent.
* In the Mexican Spanish dub of ''WesternAnimation/MuchaLucha'' The Flea speaks with an over-the-top Mexico City accent.
* In ''WesternAnimation/AquaTeenHungerForce'', while the character Oglethorpe speaks with a German accent in the original, he speaks with an Austrian one in the German dub.



* In the French dub of ''WesternAnimation/MiraculousLadybug'' (which takes place in Paris), guitar legend Jagged Stone has a thick American accent. In the English dub, the French characters all have American accents and Jagged Stone is English.


Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/TheSimpsons'' actually has two French versions: a version dubbed in European French and one in Canadian French, one of the few shows to have two local French versions. The Canadian version tends to add local references in the dubbing to Quebec politicians and celebrities, whereas the French version tends towards a straight translation of the original dialogue.
** In France's French version, most characters speak in a standard Parisian accent, although black characters such as Carl (who has no accent in the original) speaks with an inflected accent typical of a North African immigrant. The Van Houtens are given stereotypical Belgian accents. Groundskeeper Willie has a Central France rural accent (i.e. the default accent for peasants characters). As an interesting sidenote, the French voiceover actors of Homer and Marge eventually became married over the course of the show, much like their on-screen counterparts.
** In the Quebecois French version, accents are used to draw a class divide among Springfield residents. The town elite such as Principal Skinner and Rev. Lovejoy speak in proper, Parisian International French accents, which would be seen as snobby and stuffy to Quebecois ears, whereas most of the town speaks with a strong Quebecois accent. Local Quebecois swearing (known as "sacres") are used, and local references (ranging from semi-obscure Quebecois pop stars to Canadian politicians) are used in place of American pop culture references. The blue collar workers like Homer and Barney speak in a very strong "joual" drawl typical of working-class Montrealers, while Apu speaks in a creole dialect.
*** Interestingly, in the episode where the Simpsons travel to Toronto so that Bart can be with Rainier Wolfcastle's daughter, the Torontonians are given strong Canadian/American English accents (despite the Simpsons supposedly being American themselves.) In the episode where the family travels to London, the British also have the same strong English accents typical of English-speaking Canadians.
*** The episode where Bart goes to Paris is played straight in the Quebec dub by having Bart try to speak to the Parisian police officer in his Quebec accent, only to have the officer unable to understand his Canadianisms (in the original, the officer can't speak English, when suddenly Bart learns to speak French.) Bart walks away, muttering "I thought they spoke French in France", only to suddenly learn how to speak with a variety of comically stereotypical France French sayings so the officer can finally understand him.
* Other ''WesternAnimation/TheSimpsons''-related dubs:
** Similarly to the French version, in the Dutch dub, the Van Houtens speak with Belgian accents.
** The Mexican Spanish dub of the show gives Apu a very thick Arabic accent.
** On the other side, in the Japanese dubbed version Apu speaks using [[{{Keigo}} polite Japanese]], instead of using a local accent. In fact, the Japanese dub seems to ''avoid'' this trope, since everyone, regardless their backgrounds, speaks Standard Japanese, with only different degrees of politeness between them.
** In the Brazilian Portuguese dub of ''WesternAnimation/TheSimpsons'', Lenny was a Northeastern Brazilian accent.
** In the German dub, Uter (a German exchange student in the original) has a thick Swiss-German accent.
** In the Italian dub, several of the secondary characters are dubbed with local accents from different Italian regions: Chief Wiggum and Lou talk like men from Naples, Carl with a Venice accent, Reverend Lovejoy is a Calabrian, Snake Jailbird and Lionel Hutz speak with Rome accent, Otto Mann a Milanese, Fat Tony - obviously - a Sicilian, and Willie is a Sardinian.
* In the Latin American Spanish dub of ''WesternAnimation/SouthPark'', Pip speaks with a heavy Spaniard accent instead of his British one.


Added DiffLines:

* In the Norwegian dub of ''WesternAnimation/{{Stoked}}'', almost the entire regular cast speak southwestern dialects. This might be to reflect the show taking place in southwestern Canada, but it might also refer to ''Monstertorsdag'', Norway's only surfing-themed feature film ever, taking place in Stavanger, southwestern Norway.
* In the Italian dub of ''WesternAnimation/TheTransformers'', some characters suddendly start to speak with various kinds of accents between the end of Season 2 and Season 3 as a whole, even more various than the English dub ones. Slingshot and Onslaught have Russian accents, Scrapper haves a German accent, Metroplex a French accent, Gears gets a Sardinian accent and Swindle a Naples one.
* In the German dub of ''WesternAnimation/TransformersAnimated'', Professor Sumdac's Indian accent became a Chinese one.
** In the Japanese dub, Blitzwing's German [[SplitPersonality accents]] became American ones: Icy Blitzwing always sounded words out slowly, whereas Hothead Blitzwing's dialogue was full of GratuitousEnglish.
* Tecna in the ''WesternAnimation/WinxClub'' 4kids dub gained a British accent.
28th Nov '16 8:23:36 PM Doug86
Is there an issue? Send a Message


** The Swedish dub of NarutoTheAbridgedComedyFandubSpoofSeriesShow does this with very varied results.

to:

** The Swedish dub of NarutoTheAbridgedComedyFandubSpoofSeriesShow ''WebVideo/NarutoTheAbridgedComedyFandubSpoofSeriesShow'' does this with very varied results.
19th Nov '16 4:46:46 PM Fauvelus
Is there an issue? Send a Message


** In France's French version, most characters speak in a standard Parisian accent, although black characters such as Carl (who has no accent in the original) speaks with an inflected accent typical of a North African immigrant. The Van Houtens are given stereotypical Belgian accents. As an interesting sidenote, the French voiceover actors of Homer and Marge eventually became married over the course of the show, much like their on-screen counterparts.

to:

** In France's French version, most characters speak in a standard Parisian accent, although black characters such as Carl (who has no accent in the original) speaks with an inflected accent typical of a North African immigrant. The Van Houtens are given stereotypical Belgian accents. Groundskeeper Willie has a Central France rural accent (i.e. the default accent for peasants characters). As an interesting sidenote, the French voiceover actors of Homer and Marge eventually became married over the course of the show, much like their on-screen counterparts.
This list shows the last 10 events of 163. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.AccentAdaptation