History Main / AccentAdaptation

24th Jul '17 5:28:36 AM Diospyros
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* In the French dub of ''Disney/BeautyAndTheBeast'', Lumière accent (a thick Maurice Chevalier accent in the original version) is replaced by an "Old Parisian" accent, with noticeable trilled 'r' compared to Standard French. Think Edith Piaf, Aznavour or Jacques Brel.
16th Jun '17 5:32:01 AM Lapuspuer
Is there an issue? Send a Message
16th Jun '17 5:31:57 AM Lapuspuer
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** In the Italian dub it's a German accent.


Added DiffLines:

* The Italian dub of ''Disney/TheAristocats'' renamed Thomas O'Malley ''Romeo'' and made him Italian -- more specifically Roman, complete with an accent. The Italian member of the cat jazz band was then given a Sicilian accent, to make him more distinct.
11th Jun '17 12:10:57 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


*** Bakura is given a British accent in the American version of ''Yu-Gi-Oh'' to emphasize his politeness -- in the Japanese version, he is constantly using honorifics, and 4Kids tried to show this using an accent. In the Singaporean English dub, he has a Southern US accent, according to the [[{{Wikipedia}} Other Wiki]].

to:

*** Bakura is given a British accent in the American version of ''Yu-Gi-Oh'' to emphasize his politeness -- in the Japanese version, he is constantly using honorifics, and 4Kids tried to show this using an accent. In the Singaporean English dub, he has a Southern US accent, according to the [[{{Wikipedia}} [[Wiki/{{Wikipedia}} Other Wiki]].
26th May '17 12:23:44 AM luisedgarf
Is there an issue? Send a Message


* The European Spanish dub of ''Anime/ExcelSaga'' translated Pedro's speech as a thick Caribbean Mexican accent. In the Venezuelan Spanish one, it was rendered into an over-the-top Venezuelan one.

to:

* The European Venezuelan Spanish dub of ''Anime/ExcelSaga'' translated Pedro's speech as a thick Caribbean Mexican accent. In the Venezuelan accent. Oddly enough, in the European Spanish one, it was rendered into an over-the-top Venezuelan he doesn't not speak with one.
26th May '17 12:18:12 AM luisedgarf
Is there an issue? Send a Message


* The Spanish dub of ''Anime/ExcelSaga'' translated Pedro's speech as a thick Caribbean Mexican accent.

to:

* The European Spanish dub of ''Anime/ExcelSaga'' translated Pedro's speech as a thick Caribbean Mexican accent.accent. In the Venezuelan Spanish one, it was rendered into an over-the-top Venezuelan one.
9th May '17 4:20:30 AM jormis29
Is there an issue? Send a Message


* In the Russian dub of ''WesternAnimation/HotelTransylvania'', instead of sounding... well, like Fran Drescher, Frankie's wife Eunice will occasionally lapse into Ukrainian, resulting in no one understanding her. Ukrainian is close enough to Russian to understand for most viewers, though. This is a meta case, as in the Russian version of ''Series/TheNanny'' the Fran Drescher counterpart speaks with a Ukrainian accent. This was probably the intent of the translators.

to:

* In the Russian dub of ''WesternAnimation/HotelTransylvania'', instead of sounding... well, like Fran Drescher, Creator/FranDrescher, Frankie's wife Eunice will occasionally lapse into Ukrainian, resulting in no one understanding her. Ukrainian is close enough to Russian to understand for most viewers, though. This is a meta case, as in the Russian version of ''Series/TheNanny'' the Fran Drescher Creator/FranDrescher counterpart speaks with a Ukrainian accent. This was probably the intent of the translators.
3rd May '17 1:38:44 PM Angus_Old
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* The Polish dub of ''Series/WheelerDealers'' replaces the Range Rover HSE's navigation's Cockney accent and vocabulary with an east bank Warsaw one, which has similar connotations in Poland.
1st May '17 7:03:43 AM TheDragonDemands
Is there an issue? Send a Message


**The books describe the Dornish accent as a lazy drawl "spiced with the flavors of the Rhoyne" - but it made no attempt to transliterate what it's specifically supposed to sound like. The show interprets this by extending Dorne's similarity to Spain to their accents. The actor who played Oberyn Martell, the first major character introduced from Dorne, worked out the accent he would use, and everyone else subsequently tried to copy what he did. A few early reviewers accused that he was just making up a stereotypical Spanish accent (though it wasn't particularly exaggerated), but in response he explained that he actually ''grew up'' bilingual, speaking both Spanish and English in the home because his parents had immigrated from Chile, and he based Oberyn's accent very specifically on his own father's real-life Spanish accent.
**To a ''much'' lesser extent, the novels vaguely mention in passing that Northmen have their own accent. The TV show has them all speak with Northern England accents - even actors who don't naturally speak that way. They also gave the wildlings Northern England accents - apparently to imply that ''both'' groups are descended from the First Men (they're analogue of the Celtic peoples). A major reason Rose Leslie was hired as Ygritte is because of how well she can affect a Northern England accent (from her work on Downton Abbey).
**The books do mention that each of the Seven Kingdoms has its own local accent, such as the Westerlands and the Reach, but they are ''much'' less pronounced (comparable to the slight difference between a Northern England and Southern England accent, compared to a Spanish-English accent). For example, when Tyrion is traveling through the Free Cities in the fifth novel he fears that spies will recognize that he not only has a Westeros/Common Tongue accent, but specifically a Westerlands accent. Martin himself made no attempt to present these more subtle accents (given that he didn't even try to describe the Dornish accent); the TV show officially didn't attempt to portray such subtle accent differences (just "standard" Andal, "First men accent", and Dornish).



** The books describe the Dornish accent as a lazy drawl "spiced with the flavours of the Rhoyne." The show interprets this by extending Dorne's similarity to Spain to their accents.
1st May '17 6:49:25 AM TheDragonDemands
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** Averted with the ''fictional'' languages Dothraki and Valyrian. The professional linguist who constructed them even worked out what their accents would be like when they speak in Common Tongue (English) - logical predictions based on what sounds don't exist in their languages (i.e. if their language doesn't contain a "th" diphthong, you can predict that they'd have trouble pronouncing foreign names that use it).
This list shows the last 10 events of 178. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.AccentAdaptation