Follow TV Tropes

Following

History Bowdlerise / VideoGames

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Title example: ''VideoGame/JetSetRadio'' was re-named "Jet Grind Radio" for its original American release, apparently because there was a band named Jet Set Satellite, and they were worried that they'd be associated with a game about doing graffiti and running from killer cops. This conflict was long gone by the time ''Jet Set Radio Future'' and the HD re-release of the original came out. Also, quite a few songs in both games had lyrics that were cut. For example, in "Birthday Cake", there's a verse that goes: ''It's moldy, mom, isn't it?//I DON'T GIVE A FLYING [[PrecisionFStrike FUCK]] THOUGH!" In the game, right after the "It's morning, mom..." part, it cuts right to the chorus (because you cannot use the F-bomb in a T-rated game). And "I'm Not a Model" originally had a segment about giving instructions on oral sex. It was cut in-game for obvious reasons.

to:

* Title example: ''VideoGame/JetSetRadio'' was re-named "Jet Grind Radio" for its original American release, apparently because there was a band named Jet Set Satellite, and they were worried that they'd be associated with a game about doing graffiti and running from killer cops. This conflict was long gone by the time ''Jet Set Radio Future'' and the HD re-release of the original came out. Also, quite a few songs in both games had lyrics that were cut. For example, in "Birthday Cake", there's a verse that goes: ''It's moldy, mom, isn't it?//I DON'T GIVE A FLYING [[PrecisionFStrike FUCK]] THOUGH!" In the game, right after the "It's morning, mom..." part, it cuts right to the chorus (because you cannot use the F-bomb in a T-rated game). And "I'm Not a Model" originally had a segment about giving instructions on oral sex. It was cut in-game for obvious reasons. Surprisingly enough though, "Rockin' the Mic" by The Prunes, a song with repeated instances of "shit" ("HIP-HOP'S THE SHEIIIIT!") and even an N-word, got off uncensored.
Tabs MOD

Changed: 16

Is there an issue? Send a MessageReason:
Obvious Beta is YMMV. Cleanup: (re)moving wick from trope/work example lists


** Inverted with ''Super Double Dragon'': a sign in Mission 6 which says "Beer" in the international version was changed to "Books" in the Japanese version. This may be an unintentional example, since ''Super Double Dragon'' was [[ObviousBeta released incomplete]] and the Japanese version, ''Return of Double Dragon'', uses a more completed (but still unfinished) master build.

to:

** Inverted with ''Super Double Dragon'': a sign in Mission 6 which says "Beer" in the international version was changed to "Books" in the Japanese version. This may be an unintentional example, since ''Super Double Dragon'' was [[ObviousBeta released incomplete]] incomplete and the Japanese version, ''Return of Double Dragon'', uses a more completed (but still unfinished) master build.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''VideoGame/WarioWare Inc.: Mega Microgame$!'': In the Japanese version of the "Fruit Fall" microgame, the "not fruit" item was a poop coil. This was changed into a diamond everywhere else... though the golden poop coil that Wario gets at the end of the "Wario's Adventure" microgame remained intact in all regions.

to:

* ''VideoGame/WarioWare Inc.: Mega Microgame$!'': ''VideoGame/WarioWareIncMegaMicrogames'': In the Japanese version of the "Fruit Fall" microgame, the "not fruit" item was a poop coil. This was changed into a diamond everywhere else... though the golden poop coil that Wario gets at the end of the "Wario's Adventure" microgame remained intact in all regions.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Exaggerated in the [=WeGame=] version of ''11'': Missiles, mines and bombs are replaced with magic spells like snowballs, tornadoes and bubbles, hospital and jail are replaced with cafe and library respectively, the dice is changed to one with numbers on it (akin to the ones in ''VideoGame/MarioParty''), and the character mentioned above is outright removed. There are also ''no'' English words anywhere; both the "On sale" signs and the "Go" button are changed too.


Added DiffLines:

*** In the remake, Valentina's breasts won't jiggle when she's hit.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Anything saying it's "magic mushrooms" is Spice Up The Subtitles. He says "laughing mushrooms" (わらいキノコ). He's still definitely high though


*** One of the Hikers on Route 10 is constantly having a laughing fit in his dialogue. After beating him, in the Japanese version, he says it's because he [[MushroomSamba recently ate some magic mushrooms]]. The English versions eliminate the drug reference by rewriting the line to him saying that he's not laughing, but rather sneezing due to hay fever.

to:

*** One of the Hikers on Route 10 is constantly having a laughing fit in his dialogue. After beating him, in the Japanese version, he says it's because he [[MushroomSamba recently ate some magic mushrooms]]. "laughing mushrooms"]]. The English versions eliminate the any potential drug reference references by rewriting the line to him saying that he's not laughing, but rather sneezing due to hay fever.
Is there an issue? Send a MessageReason:
this was because the European publisher wanted a simpler title


* ''VideoGame/ZombiesAteMyNeighbors'' got a lot censored in its European release, to the point where even the game's title wasn't safe - in Europe, the game is just called ''Zombies'' to avoid any implications of [[ImAHumanitarian cannibalism]]. While the American box art is of an old lady being scared by zombies in the background, the European box art is just miscellaneous screenshots of the game. The empty space in the high score screen was covered up with orange tiles to obscure the monsters in the background, and the Chainsaw Maniac enemy was changed into the Axe Maniac, as the ShoutOut would be to [[Film/TheTexasChainsawMassacre a movie that was banned in many different European countries]]. This change also extended to the name of the score bonus for killing all of them in a single level, and the names of levels 4, 34, and 46.

to:

* ''VideoGame/ZombiesAteMyNeighbors'' got a lot censored in its European release, to the point where even the game's title wasn't safe - in Europe, the game is just called ''Zombies'' to avoid any implications of [[ImAHumanitarian cannibalism]].release. While the American box art is of an old lady being scared by zombies in the background, the European box art is just miscellaneous screenshots of the game. The empty space in the high score screen was covered up with orange tiles to obscure the monsters in the background, and the Chainsaw Maniac enemy was changed into the Axe Maniac, as the ShoutOut would be to [[Film/TheTexasChainsawMassacre a movie that was banned in many different European countries]]. This change also extended to the name of the score bonus for killing all of them in a single level, and the names of levels 4, 34, and 46.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** ''VideoGame/BreathOfFireIV'' was hit with this particularly severely (even compared to the rest of the ''Franchise/BreathOfFire'' games, almost all of which have either suffered some Bowdlerising, dodgy translation, or both). The UsefulNotes/PlayStation international versions had a bit of fanservice (in essence, an [[HotSpringsEpisode onsen scene]] involving Nina and Ursula) and a scene involving Ursula preparing to drop her pants to prove her womanhood (which were not so important to the plot) cut entirely--as well as [[https://www.youtube.com/watch?v=yr_EL20mPZw a third, ''very'' plot-important scene]] where [[spoiler: Fou-lu decapitates Emperor Soniel]]. International versions just ''fade to black'' at the latter scene and people are left [[WhatHappenedToTheMouse wondering just what the hell happened]]. It's particularly puzzling [[spoiler: as the scene where Fou-lu actually offs Soniel is only depicted by black-on-red "washi screen" GoryDiscretionShot]]--very common to keep games in the equivalent of a PG rating as well as to get around Australian "blood bans"--and which would be considered quite safe for inclusion in UsefulNotes/PlayStation games of the period. In the adaptation of ''VideoGame/BreathOfFireIV'' being published by Comic Blade Avarus there is a bit of a TakeThat response to both the (relatively mild) original Japanese Bowdlerisation and the (completely censored) international [=PS1=] and Windows versions; the "graphic novelisation" is considerably bloodier and more explicit in the depiction of that scene. Of note, the two scenes that could be seen as being at Ursula's expense aren't included at all in the manga.

to:

** ''VideoGame/BreathOfFireIV'' was hit with this particularly severely (even compared to the rest of the ''Franchise/BreathOfFire'' games, almost all of which have either suffered some Bowdlerising, dodgy translation, or both). The UsefulNotes/PlayStation international versions had a bit of fanservice (in essence, an [[HotSpringsEpisode onsen scene]] involving Nina and Ursula) and a scene involving Ursula preparing to drop her pants to prove her womanhood (which were not so important to the plot) cut entirely--as well as [[https://www.youtube.com/watch?v=yr_EL20mPZw a third, ''very'' plot-important scene]] where [[spoiler: Fou-lu decapitates Emperor Soniel]]. International versions just ''fade to black'' at the latter scene and people are left [[WhatHappenedToTheMouse wondering just what the hell happened]]. It's particularly puzzling [[spoiler: as the scene where Fou-lu actually offs Soniel is only depicted by black-on-red "washi screen" GoryDiscretionShot]]--very common to keep games in the equivalent of a PG rating as well as to get around Australian "blood bans"--and which would be considered quite safe for inclusion in UsefulNotes/PlayStation games of the period. In the adaptation of ''VideoGame/BreathOfFireIV'' being published by Comic Blade Avarus there is a bit of a TakeThat response to both the (relatively mild) original Japanese Bowdlerisation and the (completely censored) international [=PS1=] and Windows versions; the "graphic novelisation" is considerably bloodier and more explicit in the depiction of that scene. Of note, the two scenes that could be seen as being at Ursula's expense aren't included at all in the manga.
Is there an issue? Send a MessageReason:
AT now disallows examples, Chained Sinkhole.


*** One of Mario's partners, Vivian, is implied to be a UsefulNotes/{{transgender}} woman in the Japanese and most European releases. The Japanese version simply [[PlayedForLaughs played it]] [[QueerPeopleAreFunny as a joke]] [[AcceptableTargets at her expense]], while ultimately treating her as a male at the end of the day. In contrast, the European versions turned Vivian's gender identity into [[TheWoobie a more sympathetic story]] to make her be more than just a punchline, but this is never implied in the English and German translations, where her sister Beldam taunting her birth sex and gender identity was changed to her simply calling Vivian "pug-ugly".

to:

*** One of Mario's partners, Vivian, is implied to be a UsefulNotes/{{transgender}} woman in the Japanese and most European releases. The Japanese version simply [[PlayedForLaughs played it]] [[QueerPeopleAreFunny played it as a joke]] [[AcceptableTargets at her expense]], expense, while ultimately treating her as a male at the end of the day. In contrast, the European versions turned Vivian's gender identity into [[TheWoobie a more sympathetic story]] to make her be more than just a punchline, but this is never implied in the English and German translations, where her sister Beldam taunting her birth sex and gender identity was changed to her simply calling Vivian "pug-ugly".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** In the SNES version of ''VideoGame/MortalKombat1'', the blood was recolored from red to gray, {{Hand Wave}}d as being "sweat". Fatalities are instead known as "finishing moves", and were also changed to be less violent, most notably Sub-Zero's decapitation Fatality being replaced with one where he throws a ball of energy at the opponent, which freezes them solid, [[LiterallyShatteredLives followed by him punching them and shattering them to pieces]].[[note]]This became a standard Fatality for Sub-Zero in all games afterward, even being referenced in the movie. The only difference is that in later games, the pieces are much bloodier, and he usually takes a more hands-on approach to the shattering (in ''VideoGame/MortalKombatII'', you must freeze the opponent yourself before performing the Fatality).[[/note]]

to:

** In the SNES version of ''VideoGame/MortalKombat1'', ''VideoGame/MortalKombat1992'', the blood was recolored from red to gray, {{Hand Wave}}d as being "sweat". Fatalities are instead known as "finishing moves", and were also changed to be less violent, most notably Sub-Zero's decapitation Fatality being replaced with one where he throws a ball of energy at the opponent, which freezes them solid, [[LiterallyShatteredLives followed by him punching them and shattering them to pieces]].[[note]]This became a standard Fatality for Sub-Zero in all games afterward, even being referenced in the movie. The only difference is that in later games, the pieces are much bloodier, and he usually takes a more hands-on approach to the shattering (in ''VideoGame/MortalKombatII'', you must freeze the opponent yourself before performing the Fatality).[[/note]]

Added: 228

Changed: 73

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** Red's sprite in the original prototype versions of ''Red & Green'' originally had him wielding a whip. His appearance was greatly altered in the final game, presumably to make him appear more child-friendly and avoid any implications of animal abuse.

to:

*** [[https://helixchamber.com/wp-content/uploads/2019/02/Yuuichi2.png Red's sprite sprite]] in the original prototype versions of ''Red & Green'' originally had him wielding a whip. His appearance was greatly altered in the final game, presumably to make him appear more child-friendly and avoid any implications of animal abuse.abuse.
*** Many trainers (Cooltrainers, Tamers, Team Rocket Grunts, Cue Balls, Sabrina) wield whips in the final versions of the first generation games. These would disappear from all later games, excluding Tamers in the Kanto remakes.



*** The [[BaldOfEvil Cue Ball]] trainer class (known as the Roughneck in Generation IV and beyond) is known as the {{UsefulNotes/Skinhead|s}} in the Japanese versions. The name was changed to avoid any references to Neo-Nazism.

to:

*** The [[BaldOfEvil Cue Ball]] trainer class (known as the Roughneck in Generation IV and beyond) is known as the {{UsefulNotes/Skinhead|s}} UsefulNotes/{{Skinhead|s}} in the Japanese versions. The name was changed to avoid any references to Neo-Nazism.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Franchise/MetalGear'':
** The NES port of the first ''VideoGame/{{Metal Gear|1}}'' wasn't altered much, if at all. However, its notorious "FUCKM E1111 11111 11111 11111" password, which dropped the player off at the final boss with no weapons, led to Nintendo of Europe imposing an additional layer of censorship by forbidding or at least discouraging vowels from appearing anywhere in a game's password system, due to the potential for swear words to accidentally or intentionally appear within them.
** Because of the unfortunate timing of its release (9/11), ''VideoGame/{{Metal Gear Solid 2|SonsOfLiberty}}'' had [[DistancedFromCurrentEvents/SeptemberEleventh several scenes from the game removed]], such as Vamp explicitly stating that his and Dead Cell's intentions of using the hydrogen bomb are actually quite different than Solidus: specifically, they planned to nuke NYC itself rather than simply cause an EMP wave over Wall Street (the latter of which was Solidus's plan), Liquid Ocelot stating that he set Arsenal Gear's course to Manhattan, the actual crash sequence for Arsenal Gear, Raiden cutting the American Flag and having it drop on Solidus's corpse after he is defeated, and a news report mentioning the Statue of Liberty's new resting place at Ellis Island.

to:

* ''Franchise/MetalGear'':
''VideoGame/MetalGear'':
** The NES port of the first ''VideoGame/{{Metal Gear|1}}'' ''VideoGame/MetalGear1'' wasn't altered much, if at all. However, its notorious "FUCKM E1111 11111 11111 11111" password, which dropped the player off at the final boss with no weapons, led to Nintendo of Europe imposing an additional layer of censorship by forbidding or at least discouraging vowels from appearing anywhere in a game's password system, due to the potential for swear words to accidentally or intentionally appear within them.
** Because of the unfortunate timing of its release (9/11), ''VideoGame/{{Metal Gear Solid 2|SonsOfLiberty}}'' ''VideoGame/MetalGearSolid2SonsOfLiberty'' had [[DistancedFromCurrentEvents/SeptemberEleventh several scenes from the game removed]], such as Vamp explicitly stating that his and Dead Cell's intentions of using the hydrogen bomb are actually quite different than Solidus: specifically, they planned to nuke NYC itself rather than simply cause an EMP wave over Wall Street (the latter of which was Solidus's plan), Liquid Ocelot stating that he set Arsenal Gear's course to Manhattan, the actual crash sequence for Arsenal Gear, Raiden cutting the American Flag and having it drop on Solidus's corpse after he is defeated, and a news report mentioning the Statue of Liberty's new resting place at Ellis Island.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** NA players noticed that any and all references to [[LightNovel/FateRequiem Erice Utsumi]] being 14 years old have been removed from the translated version of the game... almost certainly because Erice wears an [[{{Stripperiffic}} extremely revealing outfit]]. Her clothing itself remains unchanged though.

to:

** NA players noticed that any and all references to [[LightNovel/FateRequiem [[Literature/FateRequiem Erice Utsumi]] being 14 years old have been removed from the translated version of the game... almost certainly because Erice wears an [[{{Stripperiffic}} extremely revealing outfit]]. Her clothing itself remains unchanged though.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the UsefulNotes/{{Steam}} version of ''Richman 4'', probably because of Chinese censorship, the stage selections are list as "Stage 1", "Stage 2", "Stage 3" and "Stage 4" instead of "Taiwan", "China", "Japan" and "U.S.A" in the original.
* In ''Richman 11'', while many maps are clearly based on real-life locations, they aren't given a name of such, instead using names like "Sleepless Town" or "Angel Island". Many character dialogues and card names are also changed as a result.[[note]]Though this only applies to the Chinese subtitles and voiceovers, both English and Japanese translations still have words that would be changed in Chinese subtitles[[/note]]. For example, "Thank Allah!" would be changed into "Praise for luck!", and "Scapegoat", a card that is usually depicted with a crucified man is changed to "Deflect" with an image of a shield deflecting an attack.

to:

* ** In the UsefulNotes/{{Steam}} version of ''Richman 4'', probably because of Chinese censorship, the stage selections are list as "Stage 1", "Stage 2", "Stage 3" and "Stage 4" instead of "Taiwan", "China", "Japan" and "U.S.A" in the original.
* ** In ''Richman 11'', while many maps are clearly based on real-life locations, they aren't given a name of such, instead using names like "Sleepless Town" or "Angel Island". Many character dialogues and card names are also changed as a result.[[note]]Though this only applies to the Chinese subtitles and voiceovers, both English and Japanese translations still have words that would be changed in Chinese subtitles[[/note]]. For example, "Thank Allah!" would be changed into "Praise for luck!", and "Scapegoat", a card that is usually depicted with a crucified man is changed to "Deflect" with an image of a shield deflecting an attack. There is even a character who has his Simplified Chinese name changed to avoid elements of gambling.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the [[VideoGameRemake remake]] of ''VideoGame/KirbysReturnToDreamLand'', there's a mode called "Magolor Epilogue: The Interdimensional Traveler". The Japanese version has a few Biblical elements, such as the Ethereal Alter is being called "Room of Eden", and Magolor is described to be atoning for his ''sins''. The English version replaced these words with less religious ones.

to:

* ** In the [[VideoGameRemake remake]] of ''VideoGame/KirbysReturnToDreamLand'', there's a mode called "Magolor Epilogue: The Interdimensional Traveler". The Japanese version has a few Biblical elements, such as the Ethereal Alter is being called "Room of Eden", and Magolor is described to be atoning for his ''sins''. The English version replaced these words with less religious ones.

Added: 1262

Changed: 264

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the [[VideoGameRemake remake]] of ''VideoGame/KirbysReturnToDreamLand'', there's a mode called "Magolor Epilogue: The Interdimensional Traveler". The Japanese version has a few Biblical elements, such as the Ethereal Alter is being called "Room of Eden", and Magolor is described to be atoning for his ''sins''. The English version replaced these words with less religious ones.



* In the UsefulNotes/{{Steam}} version of the Taiwanese video game ''[[VideoGame/{{Richman}} Richman 4]]'', probably because of Chinese censorship, the stage selections are list as "Stage 1", "Stage 2", "Stage 3" and "Stage 4" instead of "Taiwan", "China", "Japan" and "U.S.A" in the original.

to:

* ''VideoGame/{{Richman}}'' series:
* In the UsefulNotes/{{Steam}} version of the Taiwanese video game ''[[VideoGame/{{Richman}} Richman 4]]'', ''Richman 4'', probably because of Chinese censorship, the stage selections are list as "Stage 1", "Stage 2", "Stage 3" and "Stage 4" instead of "Taiwan", "China", "Japan" and "U.S.A" in the original.original.
* In ''Richman 11'', while many maps are clearly based on real-life locations, they aren't given a name of such, instead using names like "Sleepless Town" or "Angel Island". Many character dialogues and card names are also changed as a result.[[note]]Though this only applies to the Chinese subtitles and voiceovers, both English and Japanese translations still have words that would be changed in Chinese subtitles[[/note]]. For example, "Thank Allah!" would be changed into "Praise for luck!", and "Scapegoat", a card that is usually depicted with a crucified man is changed to "Deflect" with an image of a shield deflecting an attack.
Is there an issue? Send a MessageReason:


* ''VideoGame/HamtaroHamHamsUnite'': The Wait-Q animation was changed from Hamtaro rubbing the ground to him tapping his foot in the English versions, because the placement of Hamtaro's paw could be misinterpreted as him [[ADateWithRosiePalms rubbing his crotch]], only amplified by his pleased expression during. The Nut item was renamed to a Cherry in the European version to avoid any {{Double Entendre}}s.

to:

* ''VideoGame/HamtaroHamHamsUnite'': The Wait-Q animation was changed from Hamtaro rubbing the ground to him tapping his foot in the English versions, because the placement of Hamtaro's paw could be misinterpreted as him [[ADateWithRosiePalms rubbing his crotch]], crotch, only amplified by his pleased expression during. The Nut item was renamed to a Cherry in the European version to avoid any {{Double Entendre}}s.



*** The SNES ports of ''World Warrior'' and ''Hyper Fighting'' remove the famous intro scene where a white fighter can be seen punching a black opponent in front of a crowd. The English SNES ports also alter the animation of the man in the blue coat in the background of Ken's stage due to the placement of his hand being similar to [[ADateWithRosiePalms an obscene gesture]]. One of Balrog/Boxer's win quotes in the prototype, "My fists have your blood on them!" (a loose translation of one of his win quotes from the original Japanese arcade version) was replaced with "Get up, you wimp!" in the final game.

to:

*** The SNES ports of ''World Warrior'' and ''Hyper Fighting'' remove the famous intro scene where a white fighter can be seen punching a black opponent in front of a crowd. The English SNES ports also alter the animation of the man in the blue coat in the background of Ken's stage due to the placement of his hand being similar to [[ADateWithRosiePalms an obscene gesture]].gesture. One of Balrog/Boxer's win quotes in the prototype, "My fists have your blood on them!" (a loose translation of one of his win quotes from the original Japanese arcade version) was replaced with "Get up, you wimp!" in the final game.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The ''GTA V'' UpdatedRerelease for UsefulNotes/TheNinthGenerationOfConsoleVideoGames underwent some censorship such as the removal of the {{Creepy Crossdresser}}s outside the Cockatoos gay bar and the removal of the Cops n Crooks game mode from ''Online''.

to:

** The ''GTA V'' UpdatedRerelease {{remaster}} for UsefulNotes/TheNinthGenerationOfConsoleVideoGames underwent some censorship such as the removal of the {{Creepy Crossdresser}}s outside the Cockatoos gay bar and the removal of the Cops n Crooks game mode from ''Online''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** The ''GTA V'' UpdatedRerelease for UsefulNotes/TheNinthGenerationOfConsoleVideoGames underwent some censorship such as the removal of the {{Creepy Crossdresser}}s outside the Cockatoos gay bar and the removal of the Cops n Crooks game mode from ''Online''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Censorship of decapitation is somewhat common in Japanese releases. Among others, decapitations aren't possible in the Japanese versions of the first [[VideoGame/NinjaGaiden2004 XBox game]]. The Bowdlerisation was carried to all regions in ''VideoGame/NinjaGaidenIII2012''.

to:

** Censorship of decapitation is somewhat common in Japanese releases. Among others, decapitations aren't possible in the Japanese versions of the first [[VideoGame/NinjaGaiden2004 XBox game]]. The Bowdlerisation was carried to all regions in ''VideoGame/NinjaGaidenIII2012''.'''VideoGame/{{Ninja Gaiden 3|2012}}'' (2012).
Is there an issue? Send a MessageReason:
Bare Your Midriff is now disambiguation.


** ''[[VideoGame/PokemonColosseum Colosseum]]'' has Rui's shirt [[BareYourMidriff no longer showing her navel]] and her skirt is no longer shorter than Dawn's.

to:

** ''[[VideoGame/PokemonColosseum Colosseum]]'' has Rui's shirt [[BareYourMidriff no longer showing her navel]] navel and her skirt is no longer shorter than Dawn's.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Once Acceptable Targets is no longer a trope


** In ''Mystical Ninja Starring Goemon'', the first N64 game, Baron, one of the main villains, [[DudeLooksLikeALady is very effeminately dressed]] and [[CampGay speaks in a feminine manner]]. In the Japanese script, the main characters often refer to him as an ''okama'', a Japanese term that more often than not is used as [[OnceAcceptableTargets a derogatory term against crossdressers and LGBT people]]. The English versions avoid it by either replacing the word with more vague words such as "weirdo", or sometimes changing entire lines of dialogue to write around it.

to:

** In ''Mystical Ninja Starring Goemon'', the first N64 game, Baron, one of the main villains, [[DudeLooksLikeALady is very effeminately dressed]] and [[CampGay speaks in a feminine manner]]. In the Japanese script, the main characters often refer to him as an ''okama'', a Japanese term that more often than not is used as [[OnceAcceptableTargets a derogatory term against crossdressers and LGBT people]].people. The English versions avoid it by either replacing the word with more vague words such as "weirdo", or sometimes changing entire lines of dialogue to write around it.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** The Pleasant Feeling Painting in the Japanese versions (a recreation of Édouard Manet's ''Olympia''), was replaced with the Scary Painting in the English versions (a recreation of Tōshūsai Sharaku's ''Ōtani Oniji III in the Role of the Servant Edobei'') due to the former painting's depictions of frontal female nudity as well as prostitution.

to:

*** The Pleasant Feeling Painting in the Japanese versions (a recreation of [[Art/LeDejeunerSurLHerbe Édouard Manet's ''Olympia''), Manet]]'s ''Art/{{Olympia}}''), was replaced with the Scary Painting in the English versions (a recreation of Tōshūsai Sharaku's ''Ōtani Oniji III in the Role of the Servant Edobei'') due to the former painting's depictions of frontal female nudity as well as prostitution.

Changed: 411

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** ''VideoGame/MegaManV'' had the FinalBoss renamed from Sungod to Sunstar in the English versions.

to:

*** ''VideoGame/MegaManV'' had the FinalBoss renamed from Sungod to Sunstar in the English versions. While he [[KilledOffForReal dies]] in both versions, the exact method of death was changed for the English version to remove implications of suicide. In the Japanese version, Sungod deliberately triggers an explosive device hidden in his body to destroy the Wily Star; in the English version, Sunstar's reactor core is critically damaged during his fight with Mega Man, and that's what triggers the explosion.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** ''VideoGame/{{Vendetta}}'' has an enemy that only appears in the Japanese version: [[AllGaysArePromiscuous nude men that latch on to nearby players and attack by licking them until they're shaken off]]. For [[{{Dehumanization}} obvious reasons]], they were completely removed elsewhere.

to:

** ''VideoGame/{{Vendetta}}'' ''VideoGame/Vendetta1991'' has an enemy that only appears in the Japanese version: [[AllGaysArePromiscuous nude men that latch on to nearby players and attack by licking them until they're shaken off]]. For [[{{Dehumanization}} obvious reasons]], they were completely removed elsewhere.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''VideoGame/SpyroTheDragon'', the Gnorc Commando enemies in the Twilight Harbor stage are equipped with machine guns that fire real bullets. In ''VideoGame/SpyroReignitedTrilogy'', they instead wield FamilyFriendlyFirearms that shoot globs of poison.

to:

* In ''VideoGame/SpyroTheDragon'', the ''VideoGame/SpyroTheDragon1998'': The Gnorc Commando enemies in the Twilight Harbor stage are equipped with machine guns that fire real bullets. In ''VideoGame/SpyroReignitedTrilogy'', they instead wield FamilyFriendlyFirearms that shoot globs of poison.
Is there an issue? Send a MessageReason:


* ''VideoGame/TheTwistedTalesOfSpikeMcFang'': In the Japanese version, the game's shopkeeper is a [[HornedHumanoid unicorn-horned]] blonde girl with a [[BuxomIsBetter large bust]] and a CleavageWindow. The American version swaps her out for a [[BodyHorror radish-like mummified cyclops with four tentacles]].

to:

* ''VideoGame/TheTwistedTalesOfSpikeMcFang'': In the Japanese version, the game's shopkeeper is a [[HornedHumanoid unicorn-horned]] blonde girl with a [[BuxomIsBetter [[BuxomBeautyStandard large bust]] and a CleavageWindow. The American version swaps her out for a [[BodyHorror radish-like mummified cyclops with four tentacles]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
Why is this notable? The symbol had been changed already. Why wouldn’t The Wind Waker have used it?


** The original release of ''[[VideoGame/TheLegendOfZeldaOcarinaOfTime Ocarina of Time]]'' had Ganondorf [[BloodFromTheMouth cough up blood]] after you beat him and mortally wound him. The blood was turned green in later-produced cartridges. The vocal track in the Fire Temple was excised as it was a Muslim prayer chant, and the Gerudo symbol of the [[http://en.wikipedia.org/wiki/Star_and_crescent star-and-crescent]] was replaced with [[https://zelda.gamepedia.com/Crest_of_the_Gerudo a custom symbol]], again for its association with Islam; this also required the icon of the Mirror Shield to be changed (notably, ''The Wind Waker'' [[https://zelda.gamepedia.com/File:TWW_Nabooru_Stained_Glass.png includes the custom symbol]] as a ContinuityNod, rather than the crescent). And, contrary to popular belief, the chanting and the star and crescent design were not removed as a result of public outcry, but by Nintendo to ''avoid'' public outcry and because of its rule against having any type of religious content in their games, which is the reason why a lot of crosses and crucifixes get edited.

to:

** The original release of ''[[VideoGame/TheLegendOfZeldaOcarinaOfTime Ocarina of Time]]'' had Ganondorf [[BloodFromTheMouth cough up blood]] after you beat him and mortally wound him. The blood was turned green in later-produced cartridges. The vocal track in the Fire Temple was excised as it was a Muslim prayer chant, and the Gerudo symbol of the [[http://en.wikipedia.org/wiki/Star_and_crescent star-and-crescent]] was replaced with [[https://zelda.gamepedia.com/Crest_of_the_Gerudo a custom symbol]], again for its association with Islam; this also required the icon of the Mirror Shield to be changed (notably, ''The Wind Waker'' [[https://zelda.gamepedia.com/File:TWW_Nabooru_Stained_Glass.png includes the custom symbol]] as a ContinuityNod, rather than the crescent).changed. And, contrary to popular belief, the chanting and the star and crescent design were not removed as a result of public outcry, but by Nintendo to ''avoid'' public outcry and because of its rule against having any type of religious content in their games, which is the reason why a lot of crosses and crucifixes get edited.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** In the SNES game, it's possible to for Akira to accidentally teleport into the orphanage's bathroom while Taeko is washing herself. This is no longer possible in the remake.

to:

*** In the SNES game, it's possible to for Akira to accidentally teleport into the orphanage's bathroom while Taeko is washing herself. This is no longer possible in the remake.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The Nintendo Switch remake of ''VideoGame/LiveALive'' tones down or outright removes a large amount of the more risqué elements of the original SNES game.
** Prehistory:
*** In the SNES game, Beru will flash Pogo if he gives her certain equipment while she's hiding in a haystack in his room. In the remake, Beru instead invites Pogo into the haystack with her and what the two do in there is left to the player's imagination.
*** Gori's exposed butt when using his fart attack and Zaki's pixilated crotch when throwing his lizard loincloth as an attack are replaced with them being covered by a [[GagCensor smiley face]].
** Twilight of Edo Japan: In the SNES game, the statue enemies (Icon of Flame, Icon of Water, and Icon of War) have appearances resembling [[UsefulNotes/{{Buddhism}} Buddha]] statues. In the remake, they're changed to instead resemble [[Myth/JapaneseMythology Fujin]].
** Wild West:
*** In the SNES game, healing items in this chapter take the form of alcohol and cigars. In the remake, these are replaced with medicines and strips of beef jerky. As a result, the negative effects of the original items are removed.
*** In the SNES game, going up to Annie's room after first arriving in Crystal Bar results in a scene of the Sundown Kid walking in on her changing. In the remake, the scene instead has him walking in on her writing in her diary. Similarly, the chapter's JokeItem, [[KleptomaniacHeroFoundUnderwear Annie's nighties]], is replaced with her diary.
** Present Day: In the SNES game, the Great Aja's stage has the Mexican flag on the mat of the ring. In the remake, this is replaced with a skull painted with the muted colors of the flag. This is rather justified, as Mexico is ''very'' strict about the use of their flag outside of official use, especially in regards to foreigners, and likely wouldn't take kindly to it being used to represent a vulgar ''[[{{Heel}} rudo]]''.
** Near Future:
*** In the SNES game, it's possible to for Akira to accidentally teleport into the orphanage's bathroom while Taeko is washing herself. This is no longer possible in the remake.
*** In the SNES game, Akira gets Watanabe to [[PantyThief steal Taeko's panties]], resulting in Akira receiving two underwear related items, first being given [[EpicFail Watanabe's own boxers]], then Taeko's panties. In the remake, this is changed to Akira getting Watanabe to help him steal Taeko's pocket money, resulting in the items being changed to Taeko's pocket lint and Taeko's pouch, respectively.
** [[spoiler:Dominion of Hate: In the SNES game, the Bountiful Heart is portrayed as a DepravedBisexual AbhorrentAdmirer. The remake, being released in a time in which LGBTQ+ awareness is a more sensitive issue, changes him to instead be a relentless BloodKnight who pesters the heroes due to how much fun he has fighting them]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The English versions of ''VideoGame/LunarTheSilverStar'' turn the pentagram symbol on the normal transport pads into an arrow-like shape, and the hexagram transport pad in the final dungeon was changed to an octagram that somewhat resembles a compass. Xenobia had her bust reduced and [[NippleAndDimed her nipples removed]], and the brief picture of a completely nude Luna in the game's ending had its palette altered to obscure her features.
** ''VideoGame/LunarEternalBlue'': Nearly all instances of pentagrams, whether they be on transport pads or for the Magic Shield spell, were changed into arrows or octagrams, though the one on top of the Blue Spire was left alone. Plantarium had some more vines added around her chest and pubic area, all shots of Lucia from the front in cutscenes had the shading on her chest around her GodivaHair altered/removed to make her breasts less pronounced, and one image of her from the back was partially shifted down below the letterboxing to cover her bare backside. As in the first game, a nude depiction of Luna was given a different color palette, and it cuts away almost instantly after showing it, as opposed to the Japanese version [[MaleGaze showing it for several seconds]].

to:

** The English versions of ''VideoGame/LunarTheSilverStar'' turn the pentagram symbol on the normal transport pads into an arrow-like shape, and the hexagram transport pad in the final dungeon was changed to an octagram that somewhat resembles a compass. Xenobia had her bust reduced and [[NippleAndDimed her nipples removed]], and the brief picture of a completely nude Luna in the game's ending had its palette altered to obscure her features.
features. Most of these changes are reverted in the remake.
** ''VideoGame/LunarEternalBlue'': Nearly all instances of pentagrams, whether they be on transport pads or for the Magic Shield spell, were changed into arrows or octagrams, though the one on top of the Blue Spire was left alone. Plantarium had some more vines added around her chest and pubic area, all shots of Lucia from the front in cutscenes had the shading on her chest around her GodivaHair altered/removed to make her breasts less pronounced, and one image of her from the back was partially shifted down below the letterboxing to cover her bare backside. As in the first game, a nude depiction of Luna was given a different color palette, and it cuts away almost instantly after showing it, as opposed to the Japanese version [[MaleGaze showing it for several seconds]]. Again, most of these changes were reverted in the remake.

Top