Follow TV Tropes

Following

History BlindIdiotTranslation / Videogames

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
New translation for "Return" in spanish's version of Pokémon.


** In ''VideoGame/PokemonXAndY'', some translation mistakes were corrected. For instance, Counter's translation was changed from "Contador" — "Someone who counts" — to "Contraataque" (ExactlyWhatItSaysOnTheTin), while Slam's translation was changed from "Portazo" — a literal door slam — to "Atizar".

to:

** In ''VideoGame/PokemonXAndY'', some translation mistakes were corrected. For instance, Counter's translation was changed from "Contador" — "Someone who counts" — to "Contraataque" (ExactlyWhatItSaysOnTheTin), while Slam's translation was changed from "Portazo" — a literal door slam — to "Atizar"."Atizar" and Return's translation was changed from "Retroceso" — literally, "go back to a former point in space" — to "Retribución".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Subtitles of the Korean version of ''VideoGame/CallOfDuty2'' and ''VideoGame/CallOfDuty4ModernWarfare'' translated "Fire in the hole" to "Shoot in the hole."

to:

* Subtitles of the Korean version of ''VideoGame/CallOfDuty2'' and ''VideoGame/CallOfDuty4ModernWarfare'' translated "Fire in the hole" to as "Shoot in the hole."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Subtitles of the Korean version of ''VideoGame/CallOfDuty2'' and VideoGame/CallOfDuty4ModernWarfare translated "Fire in the hole" to "Shoot in the hole."

to:

* Subtitles of the Korean version of ''VideoGame/CallOfDuty2'' and VideoGame/CallOfDuty4ModernWarfare ''VideoGame/CallOfDuty4ModernWarfare'' translated "Fire in the hole" to "Shoot in the hole."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Subtitles of the Korean version of ''VideoGame/CallOfDuty2'' translated "Fire in the hole" literally to "Shoot in the hole."

to:

* Subtitles of the Korean version of ''VideoGame/CallOfDuty2'' and VideoGame/CallOfDuty4ModernWarfare translated "Fire in the hole" literally to "Shoot in the hole."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* Subtitles of the Korean version of ''VideoGame/CallOfDuty2'' translated "Fire in the hole" literally to "Shoot in the hole."
Is there an issue? Send a MessageReason:
Precision F Strike has been renamed Breaking Point Swearing. Removing misused examples.


* ''VideoGame/MySummerCar'' is completely in Finnish with English subtitles if necessary. However, these tend to be ''very'' literal, especially [[PrecisionFStrike the curses]]. For example, "vitun mulkku" means something like "fucking prick", but the subtitles use a much more literal translation instead, namely, "You dick of a pussy!" Also, things aren't translated that shouldn't, for example, names. For example, "Isontalon Antti ja Rannanjärvi" refers to the two criminals Antti Isotalo and Antti Rannanjärvi, but the subtitles make "Andy of the large house and the Shore of lake" out of them.

to:

* ''VideoGame/MySummerCar'' is completely in Finnish with English subtitles if necessary. However, these tend to be ''very'' literal, especially [[PrecisionFStrike the curses]].curses. For example, "vitun mulkku" means something like "fucking prick", but the subtitles use a much more literal translation instead, namely, "You dick of a pussy!" Also, things aren't translated that shouldn't, for example, names. For example, "Isontalon Antti ja Rannanjärvi" refers to the two criminals Antti Isotalo and Antti Rannanjärvi, but the subtitles make "Andy of the large house and the Shore of lake" out of them.
Is there an issue? Send a MessageReason:
removed repetition from Pokeland Legends line


* Play any "localized" {{unlicensed|Game}} Chinese mobile MMORPG. Any localized unlicensed Chinese mobile MMORPG, especially the monster-raising ones based of ''Franchise/{{Pokemon}}''. Awkward grammar, terms not matching with the official franchise(s) the game's based on, words used in wrong context, and typos galore. While very few managed to improve (like ''Monster Manual'', one of the many aliases for the infamous ''Pokéland Legends''), there are still mistakes that can be easily noticeable by native speakers or players who are more familiar with the franchise(s) featured.

to:

* Play any "localized" {{unlicensed|Game}} Chinese mobile MMORPG. Any localized unlicensed Chinese mobile MMORPG, especially the monster-raising ones based of on ''Franchise/{{Pokemon}}''. Awkward grammar, terms not matching with the official franchise(s) the game's based on, words used in the wrong context, and typos galore. While very few managed to improve (like ''Monster Manual'', one of the many aliases for the infamous ''Pokéland Legends''), there are still mistakes that can be easily noticeable by native speakers or players who are more familiar with the franchise(s) featured.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


--> [[Main/Narcissist "You have completed a great game]]. And prooved the justice of our culture. Now go and rest our heroes!!"

to:

--> [[Main/Narcissist "You have completed a great game]].game. And prooved the justice of our culture. Now go and rest our heroes!!"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


--> [[Narcissist "You have completed a great game.]] And prooved the justice of our culture. Now go and rest our heroes!!"

to:

--> [[Narcissist [[Main/Narcissist "You have completed a great game.]] game]]. And prooved the justice of our culture. Now go and rest our heroes!!"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


--> "[[Narcissist You have completed a great game]]. And prooved the justice of our culture. Now go and rest our heroes!!"

to:

--> "[[Narcissist You [[Narcissist "You have completed a great game]]. game.]] And prooved the justice of our culture. Now go and rest our heroes!!"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


--> "[[Narcissist You have completed a great game.]] And prooved the justice of our culture. Now go and rest our heroes!!"

to:

--> "[[Narcissist You have completed a great game.]] game]]. And prooved the justice of our culture. Now go and rest our heroes!!"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


--> "...and prooved the justice of our culture. Now go and rest our heroes!!"

to:

--> "...and "[[Narcissist You have completed a great game.]] And prooved the justice of our culture. Now go and rest our heroes!!"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The first [[VideoGame/WildArms1 game]] received a pretty bad translation, with gems such as "Ray Line" instead of "{{Leyline}}". Another example is "Homonculus" being translated as "Holmcross". This one however was kept in the PS2 remake as [[GoodBadTranslation fans felt the term had become emblematic of the series.]]

to:

** The first [[VideoGame/WildArms1 game]] received a pretty bad translation, with gems such as "Ray Line" instead of "{{Leyline}}". Another example is "Homonculus" being translated as "Holmcross". This one however was kept in the PS2 [=PS2=] remake as [[GoodBadTranslation fans felt the term had become emblematic of the series.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
fixed typo in NES Metal Gear


* While the NES translation of ''VideoGame/MetalGear'' often hinged on SoBadItsGood, with infamous lines such as "The truck have started to move!" and "I feel asleep!", it was not immune to downright bizarre mistakes as well. A partticularly noteworthy example is a codec call where Big Boss tells Snake that he'll need the bomb blast suit to withstand "window barriers". There are no "window barriers" in the game, but there definitely are ''wind'' barriers, a result of the Japanese pronunciation of the English word "wind" (''uindo'') being pronounced very similarly to "window" (''uuindo'').

to:

* While the NES translation of ''VideoGame/MetalGear'' often hinged on SoBadItsGood, with infamous lines such as "The truck have started to move!" and "I feel asleep!", it was not immune to downright bizarre mistakes as well. A partticularly particularly noteworthy example is a codec call where Big Boss tells Snake that he'll need the bomb blast suit to withstand "window barriers". There are no "window barriers" in the game, but there definitely are ''wind'' barriers, a result of the Japanese pronunciation of the English word "wind" (''uindo'') being pronounced very similarly to "window" (''uuindo'').
Is there an issue? Send a MessageReason:
fixed typo in Airman section


* The popular song ''[[VideoGame/MegaMan2 Airman ga Taosenai]]'' translates as "I Can't Beat Airman." Unforunately, thanks to a blind idiot translation, many Website/{{YouTube}}rs vehemently insist that it's "Airman will not be defeated." The reason is that "taosenai" is, in this case, clearly meant to be the negative ''potential'' conjugation of "defeat" (i.e. "cannot defeat"), but can also be the negative ''passive'' conjugation (i.e. "is not defeated"). Both make grammatical sense, but the former describes ''what the frikkin' song is about''.

to:

* The popular song ''[[VideoGame/MegaMan2 Airman ga Taosenai]]'' translates as "I Can't Beat Airman." Unforunately, Unfortunately, thanks to a blind idiot translation, many Website/{{YouTube}}rs vehemently insist that it's "Airman will not be defeated." The reason is that "taosenai" is, in this case, clearly meant to be the negative ''potential'' conjugation of "defeat" (i.e. "cannot defeat"), but can also be the negative ''passive'' conjugation (i.e. "is not defeated"). Both make grammatical sense, but the former describes ''what the frikkin' song is about''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
fixed typo in Lich Ring line


*** While it wasn't quite as bad as some of the other games in the series due to the Woolseyisms, but it still had its moments of jarring dialog. For example, there's the classic "I owe you one, so I'm going to jam up your opera" line from Ultros that wasn't fixed on the GBA. (It really said "I can't stand you guys, so I'm gonna mess up the opera!")The game also mistranslated "Biggs" as "Vicks." In addition, the spell "Meltdown" became "Merton" -- even if they had to change it because of CharacterNameLimits, surely they could have come up with something that didn't evoke [[https://en.wikipedia.org/wiki/Robert_K._Merton a certain sociologist]].
*** There's also the "Relic Ring" in the SNES and [=PS1=] translations that claim the Relic Ring makes the body cold. However, due to the description being poorly translated, it left many gamers confused on what it ''actually'' does: It turns the wielder undead, meaning healing in battle harms them. Later translations, beginning with the GBA verison, call this the Lich Ring and translates its description properly.

to:

*** While it wasn't quite as bad as some of the other games in the series due to the Woolseyisms, but it still had its moments of jarring dialog. For example, there's the classic "I owe you one, so I'm going to jam up your opera" line from Ultros that wasn't fixed on the GBA. GBA (It really said "I can't stand you guys, so I'm gonna mess up the opera!")The opera!"). The game also mistranslated "Biggs" as "Vicks." In addition, the spell "Meltdown" became "Merton" -- even if they had to change it because of CharacterNameLimits, surely they could have come up with something that didn't evoke [[https://en.wikipedia.org/wiki/Robert_K._Merton a certain sociologist]].
*** There's also the "Relic Ring" in the SNES and [=PS1=] translations that claim the Relic Ring makes the body cold. However, due to the description being poorly translated, it left many gamers confused on what it ''actually'' does: It turns the wielder undead, meaning healing in battle harms them. Later translations, beginning with the GBA verison, version, call this the Lich Ring and translates its description properly.
Is there an issue? Send a MessageReason:
fixed another Ace Attorney typo


** The translation of the final case of ''[[VisualNovel/PhoenixWrightAceAttorneyTrialsAndTribulations Trials and Tribulations]]'' drops massively in quality compared to the rest of the game, with numerous lines which are not just mistranslated, but outright create entirely new plot points. Perhaps the most glaring example is [[spoiler:Godot is explaining the attempt he put to together to stop Maya's assassination, he says he got Iris involved so that she could take the fall if they failed to "contain" Pearl.]] This is actually the exact ''opposite'' of the Japanese, which actually states that [[spoiler:Iris was made an ally because she was Dahlia and Morgan's intended FallGuy.]]

to:

** The translation of the final case of ''[[VisualNovel/PhoenixWrightAceAttorneyTrialsAndTribulations Trials and Tribulations]]'' drops massively in quality compared to the rest of the game, with numerous lines which are not just mistranslated, but outright create entirely new plot points. Perhaps the most glaring example is [[spoiler:Godot is explaining the attempt he put to together to stop Maya's assassination, he assassination: He says he got Iris involved so that she could take the fall if they failed to "contain" Pearl.]] This is actually the exact ''opposite'' of the Japanese, which actually states that [[spoiler:Iris was made an ally because she was Dahlia and Morgan's intended FallGuy.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
corrected Ace Attorney repeated word


** The translation of the final case of ''[[VisualNovel/PhoenixWrightAceAttorneyTrialsAndTribulations Trials and Tribulations]]'' drops massively massively quality compared to the rest of the game, with numerous lines which are not just mistranslated, but outright create entirely new plot points. Perhaps the most glaring example is [[spoiler:Godot is explaining the attempt he put to together to stop Maya's assassination, he says he got Iris involved so that she could take the fall if they failed to "contain" Pearl.]] This is actually the exact ''opposite'' of the Japanese, which actually states that [[spoiler:Iris was made an ally because she was Dahlia and Morgan's intended FallGuy.]]

to:

** The translation of the final case of ''[[VisualNovel/PhoenixWrightAceAttorneyTrialsAndTribulations Trials and Tribulations]]'' drops massively massively in quality compared to the rest of the game, with numerous lines which are not just mistranslated, but outright create entirely new plot points. Perhaps the most glaring example is [[spoiler:Godot is explaining the attempt he put to together to stop Maya's assassination, he says he got Iris involved so that she could take the fall if they failed to "contain" Pearl.]] This is actually the exact ''opposite'' of the Japanese, which actually states that [[spoiler:Iris was made an ally because she was Dahlia and Morgan's intended FallGuy.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** ''VideoGame/MegaManX6'' is just full of these: for example, it wants to know if you want to "Overwright" your save...

to:

** Because the translation for ''VideoGame/MegaManX6'' was rushed out the door five days after its Japanese release, this game is just full of these: for example, it wants to know if you want to "Overwright" your save...
Is there an issue? Send a MessageReason:
sigh


** I imagine they were aiming for a weapon selection menu: "rocket pod," "autocannon" and "kinetic sabot." They missed by several miles.

Added: 694

Changed: 2

Removed: 632

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The ''Franchise/AceAttorney'' games are usually brilliantly translated and take {{Woolseyism}} to a new level of awesomeness. In some places, however, stupid mistakes tend to sneak in. The most well-known, from the bad ending of ''Justice for All'', is "[[MemeticMutation The "miracle" never happen.]]"

to:

* The ''Franchise/AceAttorney'' games are usually brilliantly translated and take {{Woolseyism}} to a new level of awesomeness. In some places, however, stupid mistakes tend to sneak in. The most well-known, from the bad ending of ''Justice for For All'', is "[[MemeticMutation The "miracle" never happen.]]"]]"
** The translation of the final case of ''[[VisualNovel/PhoenixWrightAceAttorneyTrialsAndTribulations Trials and Tribulations]]'' drops massively massively quality compared to the rest of the game, with numerous lines which are not just mistranslated, but outright create entirely new plot points. Perhaps the most glaring example is [[spoiler:Godot is explaining the attempt he put to together to stop Maya's assassination, he says he got Iris involved so that she could take the fall if they failed to "contain" Pearl.]] This is actually the exact ''opposite'' of the Japanese, which actually states that [[spoiler:Iris was made an ally because she was Dahlia and Morgan's intended FallGuy.]]



** The translation of the final case of ''Trials and Tribulations'' drops massively massively quality compared to the rest of the game, with numerous lines which are not just mistranslated, but outright create entirely new plot points. Perhaps the most glaring example is [[spoiler:Godot is explaining the attempt he put to together to stop Maya's assassination, he says he got Iris involved so that she could take the fall if they failed to "contain" Pearl.]] This is actually the exact ''opposite'' of the Japanese, which actually states that [[spoiler:Iris was made an ally because she was Dahlia and Morgan's intended FallGuy.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The English translation itself had some problems with the attack 'Splash', which originally meant something closer to 'Hop'. In the original games, this wasn't any big deal (the only thing that could learn the move was the fish Pokémon [[MagikarpPower Magikarp]]), but cue confusion in Generation IV when Hoppip got the move despite no apparent connection to water.

to:

** The English translation itself had some problems with the attack 'Splash', which originally meant something closer to 'Hop'. In the original games, this wasn't any big deal (the only thing that could learn the move was the fish Pokémon [[MagikarpPower Magikarp]]), but cue confusion in Generation IV II when Hoppip got the move despite no apparent connection to water.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The English translation itself had some problems with the attack 'Splash', which originally meant something closer to 'Hop'. In the original games, this wasn't any big deal (the only thing that could learn the move was the fish Pokémon [[MagikarpPower Magikarp]]), but cue confusion in generation 2 when Hoppip got the move despite no apparent connection to water.
*** Not helped by the fact that the animation shows water splashing when it's used. This is a matter of the word having two different meanings, but only in the original language.

to:

** The English translation itself had some problems with the attack 'Splash', which originally meant something closer to 'Hop'. In the original games, this wasn't any big deal (the only thing that could learn the move was the fish Pokémon [[MagikarpPower Magikarp]]), but cue confusion in generation 2 Generation IV when Hoppip got the move despite no apparent connection to water.
*** Not helped by the fact that the animation in Generations IV and V shows water splashing when it's used. This is a matter of the word having two different meanings, but only in the original language.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** A few quests, and the chapters 8, 9, and Extra Chapter 1 of the main story are actually left untranslated (though the cutscenes have english subtitles). But since this version of the game uses the english standard of characters, [[http://i.imgur.com/EivQF2O.jpg all the text turns into squares]], except for the player's name and the lines where the player must pick an answer.

to:

** A few quests, and the chapters 8, 9, and Extra Chapter 1 of the main story are actually left untranslated (though the cutscenes have english subtitles). But since this version of the game uses the english English standard of characters, [[http://i.[[https://i.imgur.com/EivQF2O.jpg all the text turns into squares]], squares,]] except for the player's name and the lines where the player must pick an answer.



** One ''VideoGame/FinalFantasyX'' fan, dissatisfied with the English voice dub, was hoping to play a subtitled copy bought on eBay. Instead that person got [[http://www.squidoo.com/fansub something else entirely]]. The "Guado" race is now the "Chubby" race, "Jyscal" is "Jessica," and Walter(Wakka) is a good egg. Of course, this is actually a parody of bad translations.

to:

** One ''VideoGame/FinalFantasyX'' fan, dissatisfied with the English voice dub, was hoping to play a subtitled copy bought on eBay. Instead that person got [[http://www.squidoo.com/fansub something else entirely]]. The "Guado" race is now the "Chubby" race, "Jyscal" is "Jessica," and Walter(Wakka) Walter (Wakka) is a good egg. Of course, this is actually a parody of bad translations.



** Another case of a Chinese bootlegger releasing a pirated game with a questionable English translation: ''VideoGame/PokemonVietnameseCrystal''. When the character picked up an item such as a Potion, the text would display "GOLD!DRUG BAG FUCK". This might be the same reason that word shows up in the bootleg subtitles of ''Film/RevengeOfTheSith'': the Chinese word for "to do" (干 ''gàn'') is slang for sexual intercourse, just like its English equivalent. There are thousands of other errors: Pokémon are referred to as "elves", and the Pokémon names are very odd. While some sort of make sense (Venusaur is called "FLOWE[r]" and Spearow is "BIRD") others...well, Venonat is called ''"CORN"''[[note]]likely from its Japanese name of Kongpang[[/note]], and that's far from the worst. To build on the surrealism, the "translation" also uses very uncommon and out-of-context English words that not even most native English speakers would be able to comprehend, such as "X HAVE A PILLORY" (a synonym for the stocks) when describing a Pokemon being switched out.

to:

** Another case of a Chinese bootlegger releasing a pirated game with a questionable English translation: ''VideoGame/PokemonVietnameseCrystal''. When the character picked up an item such as a Potion, the text would display "GOLD!DRUG BAG FUCK". This might be the same reason that word shows up in the bootleg subtitles of ''Film/RevengeOfTheSith'': the Chinese word for "to do" (干 ''gàn'') is slang for sexual intercourse, just like its English equivalent. There are thousands of other errors: Pokémon are referred to as "elves", and the Pokémon names are very odd. While some sort of make sense (Venusaur is called "FLOWE[r]" and Spearow is "BIRD") others...well, Venonat is called ''"CORN"''[[note]]likely from its Japanese name of Kongpang[[/note]], and that's far from the worst. To build on the surrealism, the "translation" also uses very uncommon and out-of-context English words that not even most native English speakers would be able to comprehend, such as "X HAVE A PILLORY" (a synonym for the stocks) when describing a Pokemon Pokémon being switched out.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Not a translation from original work language to another, just inaccurate in original work language - https://tvtropes.org/pmwiki/posts.php?discussion=15998349010A25653400&page=21#comment-501


* ''VideoGame/ResidentEvil4'' has one error only apparent if played in Japanese. There is a monster called "Colmillos", Spanish for "fangs". The name is rendered into Japanese as コルミロス ''Korumirosu'' which is not at all how ''colmillos'' would be pronounced in Spanish. Most Japanese-Spanish dictionaries would have given コルミーヨス ''korumīyosu'' as a more accurate Japanese approximation.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Italian translation of ''VideoGame/ShantaeAndThePiratesCurse'' is an utter mess. Item descriptions in the shop are blatantly translated with Google Translate, at a certain point Shantae starts talking like Yoda for no reason... and the weirdest error: "Ham Smell" was translated as "Puzza di Prosciutto" ("Ham Stench").

to:

* The Italian translation of ''VideoGame/ShantaeAndThePiratesCurse'' Every game made by Creator/WayForwardTechnologies is an utter mess. Item descriptions in the shop are blatantly infamously translated in Italian with Google Translate, at a certain point Shantae starts talking like Yoda an automatic translator, creating all sort of errors and flubs. A major offender is found in the menus for no reason... and the weirdest error: "Ham Smell" was ''VideoGame/RiverCityGirls'', which has gems such as "friendly fire" translated as "Puzza di Prosciutto" ("Ham Stench")."arma da fuoco" ("firearm") or "resume" translated as "curriculum vitae".

Added: 332

Changed: 1148

Is there an issue? Send a MessageReason:
Turns out Kirby Air Ride's translation quality for the European release is just as sub-par as Super Smash Bros. Melee was.


* ''VideoGame/AlienSoldier'''s intro is full of this in the Japanese version, featuring many spelling errors such as "[[{{Engrish}} terrolist]]", "despatched", "continum", "whitch", and "intension". The PAL release rewrote it, though. Not that it makes any more sense...

to:

* ''VideoGame/AlienSoldier'''s intro is full of this in the Japanese version, featuring many spelling errors such as "[[{{Engrish}} terrolist]]", "despatched", "continum", "whitch", and "intension". The PAL European release rewrote it, though. Not that it makes any more sense...



* In the Spanish translation of ''VideoGame/KirbyTripleDeluxe'', Pyribbit's name is Pirobúho, which could be translated back as Pyro Owl; this surely was caused by a confusion, as the species of this boss isn't pretty evident at first glance, but it gets odd when this alleged owl just keeps hopping around and attacking with its tongue like the toad it really is. This same name is still used in future ''Franchise/{{Kirby}}'' games where it makes an appearance.

to:

* In the Spanish translation translations of ''VideoGame/KirbyTripleDeluxe'', Pyribbit's name is Pirobúho, which could be translated back as Pyro Owl; this surely was caused by a confusion, as the species of this boss isn't pretty evident at first glance, but it gets odd when this alleged owl just keeps hopping around and attacking with its tongue like the toad it really is. This same name is still used in future ''Franchise/{{Kirby}}'' games where it makes an appearance.appearance, such as the ''Team Kirby Clash'' series.



* Much like with ''Super Smash Bros. Melee,'' the French, Italian, German and Spanish translations of ''VideoGame/KirbyAirRide'' leave entire bits of text in English.



** The PAL version of the game corrected most of the numerous typos, although the script still ended up being pretty awkward.

to:

** The PAL European version of the game corrected most of the numerous typos, although the script still ended up being pretty awkward.



* The French, German, Spanish, and Italian translations of ''VideoGame/SuperSmashBrosMelee'' seem to have been rushed (which is ironic given that this is the best-selling [=GameCube=] game ever), so while you'll get good translations for most of the simple text (fun fact: about 90% of the game's text is in the trophy descriptions), a lot of the larger text is still in English. So if you have little to no knowledge of English, good luck trying to figure out what all those signs mean or what the announcer is saying.
** Subverted in ''[[VideoGame/SuperSmashBrosBrawl Brawl]]'', where the European translations have almost no English text, and each language has a different announcer. The foreign announcers can get on your nerves much more easily than the English announcer, though, making you want to switch to English.

to:

* ''VideoGame/SuperSmashBros''
**
The French, German, Spanish, and Italian translations of ''VideoGame/SuperSmashBrosMelee'' seem to have been rushed (which is ironic given that this is the best-selling [=GameCube=] game ever), so while you'll get good translations for most of the simple text (fun fact: about 90% of the game's text is in the trophy descriptions), a lot of the larger text is still in English. So if you have little to no knowledge of English, good luck trying to figure out what all those signs mean or what the announcer is saying.
** Subverted in ''[[VideoGame/SuperSmashBrosBrawl Brawl]]'', where the European translations have almost no English text, and each language has a different announcer. The foreign announcers can get on your nerves much more easily than the English announcer, though, making you want to switch to English.



** The British version of the Wii U game makes a particularly frustrating mistake regarding the name of a particular DolledUpInstallment. In previous games, as well as the American English translation of the Wii U version, the Lip's Stick item was correctly identified as originating from ''VideoGame/PanelDePon''. In the British version, it instead is listed as coming from its international adaptation, ''Tetris Attack'', which featured ''VideoGame/YoshisIsland'' characters instead. The eponymous Lip never appeared in ''Tetris Attack'' at all.

to:

** The British version of the Wii U game makes a particularly frustrating mistake regarding the name of a particular DolledUpInstallment. In previous games, as well as the American English translation of the Wii U version, the Lip's Stick item was correctly identified as originating from ''VideoGame/PanelDePon''. In the British version, it is instead is listed as coming from its international adaptation, ''Tetris Attack'', which featured ''VideoGame/YoshisIsland'' characters instead. The eponymous Lip never appeared in ''Tetris Attack'' at all.
Is there an issue? Send a MessageReason:


* ''VideoGame/LunarTheSilverStar'': Creator/WorkingDesigns usually didn't translate their games that poorly (albeit mostly because they tended towards [[CutAndPasteTranslation liberal rewrites]] more than direct localization), but they still made the occasional slip-up. One example from ''Silver Star'' accidentally created a new character: at a certain point in the game, an NPC tells Alex that his friend Ramus left for another town "with someone called Fulari", the result of somebody at WD mistaking the phrase フラリ ''furari'' (meaning "suddenly" or "without warning" in this context) for a person's name.

to:

* ''VideoGame/LunarTheSilverStar'': Creator/WorkingDesigns usually didn't translate their games that poorly (albeit mostly because they tended towards [[CutAndPasteTranslation [[DubInducedPlotlineChange liberal rewrites]] more than direct localization), but they still made the occasional slip-up. One example from ''Silver Star'' accidentally created a new character: at a certain point in the game, an NPC tells Alex that his friend Ramus left for another town "with someone called Fulari", the result of somebody at WD mistaking the phrase フラリ ''furari'' (meaning "suddenly" or "without warning" in this context) for a person's name.



* Most of the changes to the English script of ''VideoGame/KnightsInTheNightmare'' are just removal of characters' accents, [[CutAndPasteTranslation name changes]] due to length restrictions or for rank pulling, and the alteration of all text into standard polite English. Some of the translation conventions, however, cross into this territory:

to:

* Most of the changes to the English script of ''VideoGame/KnightsInTheNightmare'' are just removal of characters' accents, [[CutAndPasteTranslation [[DubNameChange name changes]] due to length restrictions or for rank pulling, and the alteration of all text into standard polite English. Some of the translation conventions, however, cross into this territory:



** The British version of the Wii U game makes a particularly frustrating mistake regarding the name of a particular DolledUpInstallment. In previous games, as well as the American English translation of the Wii U version, the Lip's Stick item was correctly identified as originating from ''VideoGame/PanelDePon''. In the British version, it instead is listed as coming from its CutAndPasteTranslation ''Tetris Attack'', which featured ''VideoGame/YoshisIsland'' characters instead. The eponymous Lip never appeared in ''Tetris Attack'' at all.

to:

** The British version of the Wii U game makes a particularly frustrating mistake regarding the name of a particular DolledUpInstallment. In previous games, as well as the American English translation of the Wii U version, the Lip's Stick item was correctly identified as originating from ''VideoGame/PanelDePon''. In the British version, it instead is listed as coming from its CutAndPasteTranslation international adaptation, ''Tetris Attack'', which featured ''VideoGame/YoshisIsland'' characters instead. The eponymous Lip never appeared in ''Tetris Attack'' at all.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''VisualNovel/TrueLoveJunaiMonogatari'' manages one as part of the {{Bowdlerization}}: The TokenMiniMoe says she's in college, while the protagonist thinks that he thought she was in Junior College. This made sense with "high school" which was the relevant level of schooling in the Japanese version, but people are normally the same age when they attend Junior College (more commonly known these days as Community College in the US) as just College, making the distinction unintelligible. (For some reason, he thinks childlike girls go to vocational schools?)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The back of the box for ''VideoGame/{{Nintendogs}}: Chihuahua & Friends'' illustrates the voice command feature with a speech bubble saying "Shake!" The Canadian version of the box, which is bilingual, adds the French translation "Secoue-toi!" underneath, which would be a good translation if the "shake" trick made the dog shake its whole body (like if it was drying itself off), but it's actually a handshake; the relevant screenshot even shows the puppy with a raised paw.

Top