Follow TV Tropes

Following

History BlindIdiotTranslation / Comicbooks

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Used for comedic effect in the original French version of ''Comicbook/{{Asterix}} in Britain'', where the British characters speak French using literal translations of English phrases, including a character saying another had gone "noix". Mostly this shows up as switching adjectives and nouns around, but also transliterating classic Britishisms like "I say", "Goodness gracious", and "Rather".

to:

* ''ComicBook/{{Asterix}}'': Used for comedic effect in the original French version of ''Comicbook/{{Asterix}} in Britain'', ''Recap/AsterixInBritain'', where the British characters speak French using literal translations of English phrases, including a character saying another had gone "noix". Mostly this shows up as switching adjectives and nouns around, but also transliterating classic Britishisms like "I say", "Goodness gracious", and "Rather".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** In the Hungarian [[ComicBook/TheTransformers Marvel TF comics]], the mythic power source known as the Underbase had different names in the titles and the actual stories: Alsó Bázis (Lower Base, as if it were a place) and Alapbázis (Base-base), respectively. Characters like Wheeljack, Blaster, Powerglide or Sunstreaker also had at least two names depending on the translator.

to:

** In the Hungarian [[ComicBook/TheTransformers Marvel TF comics]], ''ComicBook/TheTransformersMarvel'' comics, the mythic power source known as the Underbase had different names in the titles and the actual stories: Alsó Bázis (Lower Base, as if it were a place) and Alapbázis (Base-base), respectively. Characters like Wheeljack, Blaster, Powerglide or Sunstreaker also had at least two names depending on the translator.

Added: 4

Changed: 28

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


!!Halting of Risata of (Comics)

to:

!!Halting [[BlindIdiotTranslation Halting of Risata of (Comics)of]] (Comics)
----
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Remember that the first appearance of {{ComicBook/Wolverine}} was in an issue of ComicBook/TheIncredibleHulk? Well, in the Norwegian translation of that comic, Wolverine is called ''Ulvemannen'', literally meaning "The Wolf Man". Clearly, the translator couldn't be bothered to look in a dictionary and check if a "wolverine" really is the animal he thought it was. Later Norwegian translators call Wolverine "Jerv", which is the correct translation of his name.

to:

* Remember that the first appearance of {{ComicBook/Wolverine}} was in an issue of ComicBook/TheIncredibleHulk? Well, in the Norwegian translation of that comic, Wolverine is called ''Ulvemannen'', literally meaning "The Wolf Man". Clearly, the translator couldn't be bothered to look in a dictionary and to check if a "wolverine" really is was the animal he they thought it was. Later Norwegian translators call named Wolverine "Jerv", which is the correct translation of his name.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Not sure it applies, that comic is for children so swering wouldn't be allowed anyway, but this is not a review page.


* There's a German comic called ''Wendy''. While the comic itself is forgettable (with some very [[NotBloodSiblings weird]] [[KissingCousins quirks]]), the Norwegian translation is a mild version of this. It's not gripping, it's wonky, and a bit boring so kids won't find it interesting when first reading it. To make matters worse, there is a part where a female character is acting like a jerk. They could've used words like hurpe or kjærring (hag) to describe her, but instead the word they chose for Wendy to call her out with is ''merr''. Colloquially it means "bitch", but literally it also means "mare" (female horse). What makes this a BlindIdiotTranslation is that Wendy is an [[AllGirlsLikePonies All Girls Love Horses]] comic...

to:

* There's a In German comic called ''Wendy''. While the comic itself is forgettable (with some very [[NotBloodSiblings weird]] [[KissingCousins quirks]]), the comicbook ''Wendy'' whose Norwegian translation is a mild version has shades of this. It's not gripping, it's wonky, and a bit boring so kids won't find it interesting when first reading it. To make matters worse, this: there is a part where a female character is acting like a jerk. They could've used words like hurpe or kjærring (hag) to describe her, but instead the word they chose for Wendy to call her out with is ''merr''. Colloquially it means "bitch", but literally it also means "mare" (female horse). What makes this a BlindIdiotTranslation is that Wendy is an [[AllGirlsLikePonies All Girls Love Horses]] comic... comic.

Changed: 13

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Dutch translation of ''ComicBook/ElfQuest'' gets particularly horrible somewhere around the Shards War arc: speech bubbles are aimed at the wrong characters, elves are suddenly given new names, and apparently none of the translators had read the original series at all. After five issues or so, the translation suddenly gets much better again, and a thank-you note to a Dutch BigNameFan is included on the last page.

to:

* The Dutch translation of ''ComicBook/ElfQuest'' gets particularly horrible somewhere around the Shards War arc: speech bubbles are aimed at the wrong characters, elves are suddenly given new names, and apparently none of the translators had read the original series at all. After five issues or so, the translation suddenly gets much better again, and a thank-you note to a Dutch BigNameFan FandomVIP is included on the last page.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** While this wouldn't be so bad since the character is at least 4,000 years old and anything he would have spoken back then would not have resembled modern Arabic in any way, what is bad is that the X-Men have many Arabic-speaking members, and frequently mock Apocalypse. At least one of them should have made fun of what a confusing jumble his name would be to an Arabic speaker.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Irrelevant.


* There's a German comic called ''Wendy''. While the comic itself is forgettable (with some very [[NotBloodSiblings weird]] [[KissingCousins quirks]]), the Norwegian translation is a mild version of this. It's not gripping, it's wonky, and a bit boring so kids won't find it interesting when first reading it. To make matters worse, there is a part where a female character is acting like a jerk. They could've used words like hurpe or kjærring (hag) to describe her, but instead the word they chose for [[TheProtagonist Wendy]] to call her out with is ''merr''. Colloquially it means "bitch", but literally it also means "mare" (female horse). What makes this a BlindIdiotTranslation is that Wendy is an [[AllGirlsLikePonies All Girls Love Horses]] comic...

to:

* There's a German comic called ''Wendy''. While the comic itself is forgettable (with some very [[NotBloodSiblings weird]] [[KissingCousins quirks]]), the Norwegian translation is a mild version of this. It's not gripping, it's wonky, and a bit boring so kids won't find it interesting when first reading it. To make matters worse, there is a part where a female character is acting like a jerk. They could've used words like hurpe or kjærring (hag) to describe her, but instead the word they chose for [[TheProtagonist Wendy]] Wendy to call her out with is ''merr''. Colloquially it means "bitch", but literally it also means "mare" (female horse). What makes this a BlindIdiotTranslation is that Wendy is an [[AllGirlsLikePonies All Girls Love Horses]] comic...
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''ComicBook/DarkEmpire'', a ''Film/StarWars'' universe comic book, was the first translated into Polish in 1997... and it painfully shows. Not only did the translator disregard anything resembling established canon in terms of Polish translation of ''Star Wars''-related terms that even existed back then, she even contridicted herself several times, [[InconsistentDub not being able to decide]] whether the word for "Empire" should be "imperium" or "cesarstwo", even though the title of ''Film/TheEmpireStrikesBack'' was long established as '''''Imperium''' kontratakuje''.[[note]]Although to be clear, in Polish historiography "cesarstwo", in a way an equivalent to the German "Kaiserreich", is usually associated with political entities ruled by a crowned emperor whereas "imperium" could denote any superpower regardless of its system of government.[[/note]] To add insult to injury, the already {{Narm}}ful dialogue was made even more awkward with little to no regard for natural Polish syntax. Thankfully, a much better translation was published years later.

to:

* ''ComicBook/DarkEmpire'', a ''Film/StarWars'' ''Franchise/StarWars'' universe comic book, was the first translated into Polish in 1997... and it painfully shows. Not only did the translator disregard anything resembling established canon in terms of Polish translation of ''Star Wars''-related terms that even existed back then, she even contridicted herself several times, [[InconsistentDub not being able to decide]] whether the word for "Empire" should be "imperium" or "cesarstwo", even though the title of ''Film/TheEmpireStrikesBack'' was long established as '''''Imperium''' kontratakuje''.[[note]]Although to be clear, in Polish historiography "cesarstwo", in a way an equivalent to the German "Kaiserreich", is usually associated with political entities ruled by a crowned emperor whereas "imperium" could denote any superpower regardless of its system of government.[[/note]] To add insult to injury, the already {{Narm}}ful dialogue was made even more awkward with little to no regard for natural Polish syntax. Thankfully, a much better translation was published years later.

Added: 728

Changed: 979

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''ComicBook/{{Transformers}}'' self-proclaimed "superstar artist" Pat Lee rendered his name on an old personal website in [[GratuitousJapanese katakana]]. The problem? Rather than it being a transliteration of his name, he used a character-replacement font to replace every letter in his name with whichever katakana was under the same key. The result (from "Patrick Lee"): Michiyamenotehi Funana!
* The translation work of the ''ComicBook/{{Transformers}}'' comics from Titan Magazine in Hungary became notorious for its memorable and nonsensical solutions, such as translating "Not on my watch" as "Not upon my wristwatch". The publisher even turned down an offer from the fans when they tried to help out the translators.

to:

* ''ComicBook/{{Transformers}}'' self-proclaimed From comics related to the ''Franchise/{{Transformers}}'' franchise:
** Self-proclaimed
"superstar artist" Pat Lee rendered his name on an old personal website in [[GratuitousJapanese katakana]]. The problem? Rather than it being a transliteration of his name, he used a character-replacement font to replace every letter in his name with whichever katakana was under the same key. The result (from "Patrick Lee"): Michiyamenotehi Funana!
* ** The Hungarian translation work of the ''ComicBook/{{Transformers}}'' comics from British Titan Magazine in Hungary comics became notorious for its memorable and nonsensical solutions, such as translating "Not on my watch" as "Not upon my wristwatch". wristwatch" or confusing Starscream with Blackout on a bonus poster. The publisher even turned down an offer from the fans when they tried to help out the translators.translators.
** In the Hungarian [[ComicBook/TheTransformers Marvel TF comics]], the mythic power source known as the Underbase had different names in the titles and the actual stories: Alsó Bázis (Lower Base, as if it were a place) and Alapbázis (Base-base), respectively. Characters like Wheeljack, Blaster, Powerglide or Sunstreaker also had at least two names depending on the translator.



* The Italian translation of the comic included with [[WesternAnimation/TransformersAnimated Jetfire and Jetstorm's action figures]][[note]]known as "Rise of Safeguard", but retitled "First (and Second) in Flight" in the paperback collecting the whole ''The Arrival'' comic series[[/note]] makes two big errors. First, it translates Sentinel Prime as "Prime the Sentinel", then a line that originally says "Are you demoting me to drill sergeant?" becomes "Do you mean I'm back to teaching sergeants how to do their job?"

to:

* ** The Italian translation of the comic included with [[WesternAnimation/TransformersAnimated Jetfire and Jetstorm's action figures]][[note]]known as "Rise of Safeguard", but retitled "First (and Second) in Flight" in the paperback collecting the whole ''The Arrival'' comic series[[/note]] makes two big errors. First, it translates Sentinel Prime as "Prime the Sentinel", then a line that originally says "Are you demoting me to drill sergeant?" becomes "Do you mean I'm back to teaching sergeants how to do their job?"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* One issue of ''ComicBook/TheSimpsons'' comics has a French taximan say "Coup moi" to Bart. A caption indicates that "Coup moi" is supposed to be a translation of "Bite me". There are three problems here: 1) "Coup" is not a verb, it actually means "a blow" (as in "a blow to the face"); 2) "Bite me" would be translated literally as "Mords moi" (verb "mordre", second-person singular present imperative tense); 3) "Mords moi" actually does not mean the same thing as "bite me" at all. (Given what it literally translates to, the writer might have been aiming for something more like "blow me", in which case it should have been something like "suce ma bite".) Since the purpose of this particular comic is to mock [[AcceptableTargets French people]], the author could have at least tried to write a correct two-word sentence in their language.

to:

* One issue of ''ComicBook/TheSimpsons'' comics has a French taximan say "Coup moi" to Bart. A caption indicates that "Coup moi" is supposed to be a translation of "Bite me". There are three problems here: 1) "Coup" is not a verb, it actually means "a blow" (as in "a blow to the face"); 2) "Bite me" would be translated literally as "Mords moi" (verb "mordre", second-person singular present imperative tense); 3) "Mords moi" actually does not mean the same thing as "bite me" at all. (Given all (well, technically it does if you're being really literal, however the phrase "bite me" is an idiom so it can't be translated directly. Given what it literally translates to, the writer might have been aiming for something more like "blow me", in which case it should have been something like "suce ma bite".) Since the purpose of this particular comic is to mock [[AcceptableTargets French people]], the author could have at least tried to write a correct two-word sentence in their language.

Added: 566

Changed: 13

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The title of the graphic novel ''A History of Violence'' (as well as [[Film/AHistoryOfViolence its film adaptation]]) was translated in Spain as ''Una historia de violencia''. In Spanish the word ''historia'' means both "history" as in the study of the past, and ''story'' as in tale, but not ''history'' as in personal record, so the title's meaning becomes the rather generic "A Story of Violence". An accurate Spanish translation to convey the intended original meaning would be "Un historial de violencia".

to:

* The title of the graphic novel ''A History of Violence'' (as well as [[Film/AHistoryOfViolence its film adaptation]]) was translated in Spain as ''Una historia de violencia''. In Spanish the word ''historia'' means both "history" as in the study of the past, and ''story'' "story" as in tale, but not ''history'' "history" as in personal record, so the title's meaning becomes the rather generic "A Story of Violence". An accurate Spanish translation to convey the intended original meaning would be "Un historial de violencia". violencia".
* Ediciones Zinco's original Spaniard edition of the translation of ''Batman #426'', the first chapter of the ''ComicBook/ADeathInTheFamily'' arc, opens with the Dark Knight about to stop a gang that "sells pornographic material to young boys". While that may not be the most legal thing to do, in the original it's actually about a ring that sells ''kiddie porn'', which justifies both their enormous secrecy and the fury Batman and Robin unleash in kicking their rears, while in the Spanish version the heroes unadvertently just come across as Main/HolierThanThou.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The title of the graphic novel ''A History of Violence'' (as well as [[Film/AHistoryOfViolence its film adaptation]]) was translated in Spain as ''Una historia de violencia''. In Spanish the word ''historia'' means both "history" as in the study of the past, and ''story'' as in tale, but not ''history'' as in personal record, so the title's meaning becomes the rather generic "A Story of Violence". An accurate Spanish translation to convey the intended original meaning would be "Un historial de violencia".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''ComicBook/{{Transformers}}'' self-proclaimed "superstar artist" Pat Lee rendered his name on an old personal website in [[GratuitousJapanese katakana]]. The problem? Rather than it being a transliteration of his name, he used a character-replacement font to replace every letter in his name with whichever katakana was under the same key. The result: Michiyamenotehi Funana!

to:

* ''ComicBook/{{Transformers}}'' self-proclaimed "superstar artist" Pat Lee rendered his name on an old personal website in [[GratuitousJapanese katakana]]. The problem? Rather than it being a transliteration of his name, he used a character-replacement font to replace every letter in his name with whichever katakana was under the same key. The result: result (from "Patrick Lee"): Michiyamenotehi Funana!
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Used for comedic effect in the original French version of ''Comicbook/{{Asterix}} in Britain'', where the British characters speak French using literal translations of English phrases, including a character saying another had gone "noix".

to:

* Used for comedic effect in the original French version of ''Comicbook/{{Asterix}} in Britain'', where the British characters speak French using literal translations of English phrases, including a character saying another had gone "noix". Mostly this shows up as switching adjectives and nouns around, but also transliterating classic Britishisms like "I say", "Goodness gracious", and "Rather".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''ComicBook/{{Arawn}}'': The English translation of the comic is rather crude, especially when it comes to missing articles ("a", "the").

to:

* ''ComicBook/{{Arawn}}'': The English translation of the comic (originally published in French) is rather crude, especially when it comes to missing articles ("a", "the").
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* It's unclear exactly who Marvel goes to for their Arabic, but they're clearly being paid too much. Apocalypse was born in the Ancient Middle East and given an Arabic name that Marvel wanted to mean "The First One". What they used is "En Sabah Nur", which is a mixed up version of "Sabah En-Nur". "Sabah En-Nur" literally means "morning of light" and is the standard response to the phrase "Sabah Al-Khayr", or "good morning". Even worse, the "En" is really a part of the word "Nur", and it's gibberish on its own. The name effectively means nothing.

to:

* It's unclear exactly who Marvel goes to for their Arabic, but they're clearly being paid too much. Apocalypse ComicBook/{{Apocalypse}} was born in the Ancient Middle East and given an Arabic name that Marvel wanted to mean "The First One". What they used is "En Sabah Nur", which is a mixed up version of "Sabah En-Nur". "Sabah En-Nur" literally means "morning of light" and is the standard response to the phrase "Sabah Al-Khayr", or "good morning". Even worse, the "En" is really a part of the word "Nur", and it's gibberish on its own. The name effectively means nothing.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''ComicBook/DarkEmpire'', a ''Film/StarWars'' universe comic book, was the first translated into Polish in 1997... and it painfully shows. Not only did the translator disregard anything resembling established canon in terms of Polish translation of ''Star Wars''-related terms that even existed back then, she even contridicted herself several times, [[InconsistentDub not being able to decide]] whether the word for "Empire" should be "imperium" or "cesarstwo", even though the title of ''Film/TheEmpireStrikesBack'' was long established as '''''Imperium''' kontratakuje''.[[note]]Although to be clear, in Polish historiography "cesarstwo", in a way an equivalent to the German "Kaiserreich", is usually associated with political entities ruled by a crowned emperor whereas "imperium" could denote any superpower regardless of its system of government.[[/note]] To add insult to injury, the already {{Narm}}ful dialogue was made even more awkward with little to no regard for natural Polish syntax. Thankfully, a much better translation was published years later.

to:

* ''ComicBook/DarkEmpire'', a ''Film/StarWars'' universe comic book, was the first translated into Polish in 1997... and it painfully shows. Not only did the translator disregard anything resembling established canon in terms of Polish translation of ''Star Wars''-related terms that even existed back then, she even contridicted herself several times, [[InconsistentDub not being able to decide]] whether the word for "Empire" should be "imperium" or "cesarstwo", even though the title of ''Film/TheEmpireStrikesBack'' was long established as '''''Imperium''' kontratakuje''.[[note]]Although to be clear, in Polish historiography "cesarstwo", in a way an equivalent to the German "Kaiserreich", is usually associated with political entities ruled by a crowned emperor whereas "imperium" could denote any superpower regardless of its system of government.[[/note]] To add insult to injury, the already {{Narm}}ful dialogue was made even more awkward with little to no regard for natural Polish syntax. Thankfully, a much better translation was published years later.later.
* ''ComicBook/{{Arawn}}'': The English translation of the comic is rather crude, especially when it comes to missing articles ("a", "the").
----
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''ComicBook/DarkEmpire'', a ''Film/StarWars'' universe comic book, was the first translated into Polish in 1997... and it painfully shows. Not only did the translator disregard anything resembling established canon in terms of Polish translation of ''Star Wars''-related terms that even existed back then, she even contridicted herself several times, [[InconsistentDub not being able to decide]] whether the word for "Empire" should be "imperium" or "cesarstwo", even though the title of Film/TheEmpireStrikesBack was long established as '''''Imperium''' kontratakuje''.[[note]]Although to be clear, in Polish historiography "cesarstwo", in a way an equivalent to the German "Kaiserreich", is usually associated with political entities ruled by a crowned emperor whereas "imperium" could denote any superpower regardless of its system of government.[[/note]] To add insult to injury, the already {{Narm}}ful cropped dialogue were made even more awkward with little to no regard for natural Polish syntax. Thankfully, a much better translation was published years later.

to:

* ''ComicBook/DarkEmpire'', a ''Film/StarWars'' universe comic book, was the first translated into Polish in 1997... and it painfully shows. Not only did the translator disregard anything resembling established canon in terms of Polish translation of ''Star Wars''-related terms that even existed back then, she even contridicted herself several times, [[InconsistentDub not being able to decide]] whether the word for "Empire" should be "imperium" or "cesarstwo", even though the title of Film/TheEmpireStrikesBack ''Film/TheEmpireStrikesBack'' was long established as '''''Imperium''' kontratakuje''.[[note]]Although to be clear, in Polish historiography "cesarstwo", in a way an equivalent to the German "Kaiserreich", is usually associated with political entities ruled by a crowned emperor whereas "imperium" could denote any superpower regardless of its system of government.[[/note]] To add insult to injury, the already {{Narm}}ful cropped dialogue were was made even more awkward with little to no regard for natural Polish syntax. Thankfully, a much better translation was published years later.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''ComicBook/DarkEmpire'', a ''Film/StarWars'' universe comic book, was the first ever translated into Polish from that particular franchise, more specifically in 1997... and it painfully shows. Not only did the translator disregard anything resembling established canon in terms of Polish translation of ''Star Wars''-related terms that did exist even back then, she even went to some extra effort to actually contradict herself on more than a few occasions, not even being able to decide whether the word for "Empire" should be "Imperium" or "Cesarstwo", even though the title of one of the very movies was long established as '''''Imperium''' kontratakuje''.[[note]]Although to be perfectly accurate, in Polish historiography "cesarstwo", in a way an equivalent of the German "Kaiserreich", is usually associated with political entities ruled by a crowned emperor whereas "imperium" could denote any superpower regardless of its system of government.[[/note]] To add insult to injury, the already {{Narm}} cropped dialogues were made even more awkward with little to no regard for natural Polish syntax. Hopefully, years later another, much improved translation-wise version was published.

to:

* ''ComicBook/DarkEmpire'', a ''Film/StarWars'' universe comic book, was the first ever translated into Polish from that particular franchise, more specifically in 1997... and it painfully shows. Not only did the translator disregard anything resembling established canon in terms of Polish translation of ''Star Wars''-related terms that did exist even existed back then, she even went to some extra effort to actually contradict contridicted herself on more than a few occasions, several times, [[InconsistentDub not even being able to decide decide]] whether the word for "Empire" should be "Imperium" "imperium" or "Cesarstwo", "cesarstwo", even though the title of one of the very movies Film/TheEmpireStrikesBack was long established as '''''Imperium''' kontratakuje''.[[note]]Although to be perfectly accurate, clear, in Polish historiography "cesarstwo", in a way an equivalent of to the German "Kaiserreich", is usually associated with political entities ruled by a crowned emperor whereas "imperium" could denote any superpower regardless of its system of government.[[/note]] To add insult to injury, the already {{Narm}} {{Narm}}ful cropped dialogues dialogue were made even more awkward with little to no regard for natural Polish syntax. Hopefully, Thankfully, a much better translation was published years later another, much improved translation-wise version was published.later.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Used for comedic effect in the original French version of ''Comicbook/{{Asterix}} in Britain'', where the British characters speak French using literal translations of English phrases, including a character saying another had gone "noix".

to:

* Used for comedic effect in the original French version of ''Comicbook/{{Asterix}} in Britain'', where the British characters speak French using literal translations of English phrases, including a character saying another had gone "noix"."noix".
* ''ComicBook/DarkEmpire'', a ''Film/StarWars'' universe comic book, was the first ever translated into Polish from that particular franchise, more specifically in 1997... and it painfully shows. Not only did the translator disregard anything resembling established canon in terms of Polish translation of ''Star Wars''-related terms that did exist even back then, she even went to some extra effort to actually contradict herself on more than a few occasions, not even being able to decide whether the word for "Empire" should be "Imperium" or "Cesarstwo", even though the title of one of the very movies was long established as '''''Imperium''' kontratakuje''.[[note]]Although to be perfectly accurate, in Polish historiography "cesarstwo", in a way an equivalent of the German "Kaiserreich", is usually associated with political entities ruled by a crowned emperor whereas "imperium" could denote any superpower regardless of its system of government.[[/note]] To add insult to injury, the already {{Narm}} cropped dialogues were made even more awkward with little to no regard for natural Polish syntax. Hopefully, years later another, much improved translation-wise version was published.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The English translation of the first volume of ''Dungeon'' translates Main Gauche as "left hand." Although this ''is'' the literal French meaning of Main Gauche, in context, it's quite obviously referring to a knife or dagger wielded in the off hand. It shouldn't really be translated anyway, since it's also the English term for such a blade anyway.

to:

* The English translation of the first volume of ''Dungeon'' translates Main Gauche as "left hand." Although this ''is'' the literal French meaning of Main Gauche, in context, it's quite obviously referring to a knife or dagger wielded in the off hand. It shouldn't really be translated anyway, since it's also the English term for such a blade anyway.blade.



* ''LightNovel/DirtyPair: Run from the Future'' attempts a BilingualBonus, but ends up making several linguistic errors, one of which is [[{{Narm}} hilarious]]. One of the criminals Kei and Yuri have been assigned to arrest is Jeannot Delagauchetière, who speaks (what is apparently intended to be) Québécois French. After putting restraints on him, Kei is about to say what he's under arrest for, when he somehow causes Kei's holo-camouflage to deactivate, and reveals that he has several heavy assault mecha under his control. He introduces these mecha by saying "Dis 'Allô' à mes p'tits amis". This literally means "[[Film/{{Scarface 1983}} Say hello to my little friends]]"; the problem is, it has the idiomatic meaning of "Say hello to my '''boyfriends'''". Oops! (Another problem is that "allô" is usually only used when answering a telephone call, and "bonjour" would have been the correct choice in this context.)

to:

* ''LightNovel/DirtyPair: Run from the Future'' attempts a BilingualBonus, but ends up making several linguistic errors, one of which is [[{{Narm}} hilarious]]. One of the criminals Kei and Yuri have been assigned to arrest is Jeannot Delagauchetière, who speaks (what what is apparently intended to be) be Québécois French. After putting restraints on him, Kei is about to say what he's under arrest for, when he somehow causes Kei's holo-camouflage to deactivate, and reveals that he has several heavy assault mecha under his control. He introduces these mecha by saying "Dis 'Allô' à mes p'tits amis". This literally means "[[Film/{{Scarface 1983}} Say hello to my little friends]]"; the problem is, it has the idiomatic meaning of "Say hello to my '''boyfriends'''". Oops! (Another Another problem is that "allô" is usually only used when answering a telephone call, and "bonjour" would have been the correct choice in this context.)

Changed: 974

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* There's a German comic called ''Wendy''. While the comic itself is SoOkayItsAverage (but with some very [[NotBloodSiblings weird]] [[KissingCousins quirks]]), the Norwegian translation is a mild version of this. It's not gripping, it's wonky, and a bit boring so kids won't find it interesting when first reading it. To make matters worse is there a bitch and while they could've used words as hurpe or kjærring (hag), but they chose the word for [[TheProtagonist Wendy]] to call her out on it is 'merr'' while truly being the Norwegian equalent of 'bitch' does it mean mare, the female horse. What makes this a BlindIdiotTranslation is that Wendy is an [[AllGirlsLikePonies All Girls Love Horses]] comic...

to:

* There's a German comic called ''Wendy''. While the comic itself is SoOkayItsAverage (but with forgettable (with some very [[NotBloodSiblings weird]] [[KissingCousins quirks]]), the Norwegian translation is a mild version of this. It's not gripping, it's wonky, and a bit boring so kids won't find it interesting when first reading it. To make matters worse is worse, there is a bitch and while they part where a female character is acting like a jerk. They could've used words as like hurpe or kjærring (hag), (hag) to describe her, but instead the word they chose the word for [[TheProtagonist Wendy]] to call her out on with is ''merr''. Colloquially it is 'merr'' while truly being the Norwegian equalent of 'bitch' does means "bitch", but literally it mean mare, the female horse.also means "mare" (female horse). What makes this a BlindIdiotTranslation is that Wendy is an [[AllGirlsLikePonies All Girls Love Horses]] comic...



* The Dutch translation of ''ComicBook/ElfQuest'' got particularly horrible somewhere around the Shards War arc: speech bubbles were aimed at the wrong characters, elves were suddenly given new names, and apparently none of the translators had read the original series at all. After five issues or so, the translation suddenly got much better again, and a thank-you note to a Dutch BNF was included on the last page.
* ''LightNovel/DirtyPair: Run from the Future'' attempted a BilingualBonus, but ended up making several linguistic errors, one of which is [[{{Narm}} hilarious]]. One of the criminals Kei and Yuri have been assigned to arrest is "Jeannot Delagauchetière", who speaks (what is apparently intended to be) Québécois French. After putting restraints on him, Kei is about to say what he's under arrest for, when he somehow causes Kei's holo-camouflage to deactivate, and reveals that he has several heavy assault mecha under his control. He introduces these mecha by saying "Dis 'Allô' à mes p'tits amis". This literally means "[[Film/{{Scarface 1983}} Say hello to my little friends]]"; the problem is, it has the idiomatic meaning of "Say hello to my '''boyfriends'''". Oops! (Another problem is that "allô" is usually only used when answering a telephone call, and "bonjour" would have been the correct choice in this context.)
* DC Comics has appearently no one with actual knowledge of the German language on their payroll, since they always rely on some shitty web translator or Write-it-like-you-heard-it when some german pops up. One example is [[http://theragingfanboy.wordpress.com/2010/05/20/the-universal-translator-justice-league-of-america-44-june-2010/ here]].
** The same can be said for the Italian language, at least regarding the miniseries ''ComicBook/CatwomanWhenInRome'': being set in Italy, they had a few characters speaking the local language, only with various grammar errors and inserting a translated "What the hell?!" (the equivalent curse in Italian doesn't mention hell, but "dick", that can be used as cussing by itself. It's a funny language like that).

to:

* The Dutch translation of ''ComicBook/ElfQuest'' got gets particularly horrible somewhere around the Shards War arc: speech bubbles were are aimed at the wrong characters, elves were are suddenly given new names, and apparently none of the translators had read the original series at all. After five issues or so, the translation suddenly got gets much better again, and a thank-you note to a Dutch BNF was BigNameFan is included on the last page.
* ''LightNovel/DirtyPair: Run from the Future'' attempted attempts a BilingualBonus, but ended ends up making several linguistic errors, one of which is [[{{Narm}} hilarious]]. One of the criminals Kei and Yuri have been assigned to arrest is "Jeannot Delagauchetière", Jeannot Delagauchetière, who speaks (what is apparently intended to be) Québécois French. After putting restraints on him, Kei is about to say what he's under arrest for, when he somehow causes Kei's holo-camouflage to deactivate, and reveals that he has several heavy assault mecha under his control. He introduces these mecha by saying "Dis 'Allô' à mes p'tits amis". This literally means "[[Film/{{Scarface 1983}} Say hello to my little friends]]"; the problem is, it has the idiomatic meaning of "Say hello to my '''boyfriends'''". Oops! (Another problem is that "allô" is usually only used when answering a telephone call, and "bonjour" would have been the correct choice in this context.)
* DC Comics apparently has appearently no one with actual knowledge of the German language on their payroll, since they always rely on some shitty web translator or Write-it-like-you-heard-it when some german phonetic transcribing whenever German pops up. One example is [[http://theragingfanboy.wordpress.com/2010/05/20/the-universal-translator-justice-league-of-america-44-june-2010/ here]].
** The same can be said for the Italian language, Italian, at least regarding the miniseries ''ComicBook/CatwomanWhenInRome'': being set in Italy, they had have a few characters speaking the local language, only with various grammar grammatical errors and inserting a literally translated "What the hell?!" (the equivalent curse in Italian doesn't mention hell, but "dick", that Italian, "Che cazzo?", can be used literally translated as cussing by itself. It's a funny language like that)."What the dick?").



* One issue of ''ComicBook/TheSimpsons'' comics has a French taximan say "Coup moi" to Bart. A caption indicates that "Coup moi" is supposed to be a translation of "Bite me". There is 3 problems with that : 1) "Coup" is not a verb, it actually means "a blow" (as in "a blow to the face") ; 2) "Bite me" would be translated literally as "Mords moi" (verb "mordre", 2nd person of the singular of the present imperative) ; 3) "Mords moi" actually does not mean the same thing as "bite me" at all. Given that the purpose of this particular comics was to mock [[AcceptableTargets French people]], the author could have at least tried to write a correct 2-words sentence in their language.
* In the French-Canadian version of Sylvester & Tweety's comic book, "putty tat" became "zoli chat", which means "cute cat". They probably thought putty was derived from pretty instead of pussy. One can wonder why they did not use "Rominet" (from "gros minet", big pussycat), which is his name in the French version of the Looney Tunes.
* ''ComicBook/{{Transformers}}'' [[SmallNameBigEgo self-proclaimed "superstar artist"]] [[JerkAss Pat Lee]] rendered his name on an old personal website in [[GratuitousJapanese katakana]]. The problem? Rather than it being a transliteration of his name, he used a character-replacement font to replace every letter in his name with whichever katakana was under the same key. The result: Michiyamenotehi Funana!
* The translation work of the ''{{Transformers}}'' comics from Titan Magazine in Hungary became something of a RunningJoke with its memorable and nonsensical solutions, such as translating "Not on my watch" as "Not onto my wristwatch". The publisher even turned down an offer from the fans when they tried to help out the translators.
** The Italian translations have similar errors, usually mistaking a random word for a character's name. Examples include Blazemaster becoming "Bonfire" and Stratosphere being suddendly named "Groundhog".
* The Italian translation of the comic included with [[WesternAnimation/TransformersAnimated Jetfire and Jetstorm action figures]][[note]]Known as "Rise of Safeguard" but retitled "First (and Second) in Flight" in the paperback collecting the whole ''The Arrival'' comic series[[/note]] makes two big errors. First it translates Sentinel Prime as "Prime the Sentinel", then a line that originally said "Are you demoting me to drill sergeant?" into "Do you mean I'm back to teach sergeants how to do their job?"
* It's unclear exactly who Marvel goes to for their Arabic, but they're clearly being paid too much. For Apocalypse's backstory, the writers had him be born in the Ancient Middle East and gave him an Arabic name that they wanted to mean "The First One". What they used was "En Sabah Nur", which is a mixed up version of "Sabah En-Nur". "Sabah En-Nur" literally means "morning of light" and is the standard response to the phrase "Sabah Al-Khayr", or "good morning". Even worse, the "En" is really a part of the word "Nur", and it's gibberish on its own. The name means nothing.

to:

* One issue of ''ComicBook/TheSimpsons'' comics has a French taximan say "Coup moi" to Bart. A caption indicates that "Coup moi" is supposed to be a translation of "Bite me". There is 3 are three problems with that : here: 1) "Coup" is not a verb, it actually means "a blow" (as in "a blow to the face") ; face"); 2) "Bite me" would be translated literally as "Mords moi" (verb "mordre", 2nd person of the second-person singular of the present imperative) ; imperative tense); 3) "Mords moi" actually does not mean the same thing as "bite me" at all. Given that (Given what it literally translates to, the writer might have been aiming for something more like "blow me", in which case it should have been something like "suce ma bite".) Since the purpose of this particular comics was comic is to mock [[AcceptableTargets French people]], the author could have at least tried to write a correct 2-words two-word sentence in their language.
* In the French-Canadian version of Sylvester & Tweety's comic book, "putty tat" became becomes "zoli chat", which means "cute cat". They probably thought putty was is derived from pretty instead of pussy. One can wonder wonders why they did not didn't use "Rominet" (from "gros minet", big pussycat), which is his name in the French version of the Looney Tunes.''Looney Tunes''.
* ''ComicBook/{{Transformers}}'' [[SmallNameBigEgo self-proclaimed "superstar artist"]] [[JerkAss artist" Pat Lee]] Lee rendered his name on an old personal website in [[GratuitousJapanese katakana]]. The problem? Rather than it being a transliteration of his name, he used a character-replacement font to replace every letter in his name with whichever katakana was under the same key. The result: Michiyamenotehi Funana!
* The translation work of the ''{{Transformers}}'' ''ComicBook/{{Transformers}}'' comics from Titan Magazine in Hungary became something of a RunningJoke with notorious for its memorable and nonsensical solutions, such as translating "Not on my watch" as "Not onto upon my wristwatch". The publisher even turned down an offer from the fans when they tried to help out the translators.
** The Italian translations have similar errors, usually mistaking a random word for a character's name. Examples include Blazemaster becoming "Bonfire" and Stratosphere being suddendly suddenly named "Groundhog".
* The Italian translation of the comic included with [[WesternAnimation/TransformersAnimated Jetfire and Jetstorm Jetstorm's action figures]][[note]]Known figures]][[note]]known as "Rise of Safeguard" Safeguard", but retitled "First (and Second) in Flight" in the paperback collecting the whole ''The Arrival'' comic series[[/note]] makes two big errors. First First, it translates Sentinel Prime as "Prime the Sentinel", then a line that originally said says "Are you demoting me to drill sergeant?" into becomes "Do you mean I'm back to teach teaching sergeants how to do their job?"
* It's unclear exactly who Marvel goes to for their Arabic, but they're clearly being paid too much. For Apocalypse's backstory, the writers had him be Apocalypse was born in the Ancient Middle East and gave him given an Arabic name that they Marvel wanted to mean "The First One". What they used was is "En Sabah Nur", which is a mixed up version of "Sabah En-Nur". "Sabah En-Nur" literally means "morning of light" and is the standard response to the phrase "Sabah Al-Khayr", or "good morning". Even worse, the "En" is really a part of the word "Nur", and it's gibberish on its own. The name effectively means nothing.



* Remember that the first appearance of {{ComicBook/Wolverine}} was in an issue of TheIncredibleHulk? Well, in the Norwegian translation of that comic, Wolverine was called ''Ulvemannen'', which literally means "The Wolf Man". Clearly, the translator couldn't even be bothered to look in a dictionary to check if a "wolverine" really is the animal he thought it was. Later Norwegian translators called Wolverine "Jerv", which is the correct translation of his name.
** Speaking of Wolverine, early French translations changed his name to Serval. A small, spotted, ''African'' feline (admittedly, the French word for wolverine is "glouton", [[AtrociousAlias literally glutton]]).
* Use for comedic effect in the original French version of ''Comicbook/{{Asterix}} in Britain'', where brits spoke French using literal translations of English phrases, including a character saying another had gone "noix".

to:

* Remember that the first appearance of {{ComicBook/Wolverine}} was in an issue of TheIncredibleHulk? ComicBook/TheIncredibleHulk? Well, in the Norwegian translation of that comic, Wolverine was is called ''Ulvemannen'', which literally means meaning "The Wolf Man". Clearly, the translator couldn't even be bothered to look in a dictionary to and check if a "wolverine" really is the animal he thought it was. Later Norwegian translators called call Wolverine "Jerv", which is the correct translation of his name.
** Speaking of Wolverine, early French translations changed his name to Serval. A Serval, a small, spotted, spotted ''African'' feline (admittedly, the French word for wolverine is "glouton", [[AtrociousAlias literally glutton]]).
* Use Used for comedic effect in the original French version of ''Comicbook/{{Asterix}} in Britain'', where brits spoke the British characters speak French using literal translations of English phrases, including a character saying another had gone "noix".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Speaking of Wolverine, early French translations changed his name to Serval. A small, spotted, ''African'' feline (admittedly, the French word for wolverine is "glouton", [[AtrociousAlias literally glutton]]).

to:

** Speaking of Wolverine, early French translations changed his name to Serval. A small, spotted, ''African'' feline (admittedly, the French word for wolverine is "glouton", [[AtrociousAlias literally glutton]]).glutton]]).
* Use for comedic effect in the original French version of ''Comicbook/{{Asterix}} in Britain'', where brits spoke French using literal translations of English phrases, including a character saying another had gone "noix".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Italian translation of the comic included with [[WesternAnimation/Transformers Animated Jetfire and Jetstorm]][[note]]Known as "Rise of Safeguard" in the pack-in version and "First (and Second) in Flight" in the retail version[[/note]] makes two big errors. First it translates Sentinel Prime as "Prime the Sentinel", then a line that originally said "Are you demoting me to drill sergeant?" into "Do you mean I'm back to teach sergeants how to do their job?"

to:

* The Italian translation of the comic included with [[WesternAnimation/Transformers Animated [[WesternAnimation/TransformersAnimated Jetfire and Jetstorm]][[note]]Known Jetstorm action figures]][[note]]Known as "Rise of Safeguard" in the pack-in version and but retitled "First (and Second) in Flight" in the retail version[[/note]] paperback collecting the whole ''The Arrival'' comic series[[/note]] makes two big errors. First it translates Sentinel Prime as "Prime the Sentinel", then a line that originally said "Are you demoting me to drill sergeant?" into "Do you mean I'm back to teach sergeants how to do their job?"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The Italian translation of the comic included with [[WesternAnimation/Transformers Animated Jetfire and Jetstorm]][[note]]Known as "Rise of Safeguard" in the pack-in version and "First (and Second) in Flight" in the retail version[[/note]] makes two big errors. First it translates Sentinel Prime as "Prime the Sentinel", then a line that originally said "Are you demoting me to drill sergeant?" into "Do you mean I'm back to teach sergeants how to do their job?"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* There's a German comic called ''Wendy''. While the comic itself is SoOkayItsAverage (but with some very [[NotBloodSiblings weird]] [[KissingCousins quirks]]), is the Norwegian translation a mild version this. It's not gripping, it's wonky, and a bit boring so kids won't find it interesting when first reading it. To make matters worse is there a bitch and while they could've used words as hurpe or kjærring (hag), but they chose the word for [[TheProtagonist Wendy]] to call her out on it is 'merr'' while truly being the Norwegian equalent of 'bitch' does it mean mare, the female horse. What makes this a BlindIdiotTranslation is that Wendy is an [[AllGirlsLikePonies All Girls Love Horses]] comic...

to:

* There's a German comic called ''Wendy''. While the comic itself is SoOkayItsAverage (but with some very [[NotBloodSiblings weird]] [[KissingCousins quirks]]), is the Norwegian translation is a mild version of this. It's not gripping, it's wonky, and a bit boring so kids won't find it interesting when first reading it. To make matters worse is there a bitch and while they could've used words as hurpe or kjærring (hag), but they chose the word for [[TheProtagonist Wendy]] to call her out on it is 'merr'' while truly being the Norwegian equalent of 'bitch' does it mean mare, the female horse. What makes this a BlindIdiotTranslation is that Wendy is an [[AllGirlsLikePonies All Girls Love Horses]] comic...
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The [[http://www.komiks.gildia.pl/ciekawostki/Lista_bledow_w_polskim_tlumaczeniu_Powrotu_Mrocznego_Rycerza Polish translation]] of ''TheDarkKnightReturns'' is ridiculously terrible: for example, some sentences (including plot-critical ones!) are translated into ''their exact opposites'' ("That doesn't make sense" into "That makes sense"); there are also many cases where the translator clearly misread the original (flesh/fresh, sweat/sweet).

to:

* The [[http://www.komiks.gildia.pl/ciekawostki/Lista_bledow_w_polskim_tlumaczeniu_Powrotu_Mrocznego_Rycerza Polish translation]] of ''TheDarkKnightReturns'' ''ComicBook/BatmanTheDarkKnightReturns'' is ridiculously terrible: for example, some sentences (including plot-critical ones!) are translated into ''their exact opposites'' ("That doesn't make sense" into "That makes sense"); there are also many cases where the translator clearly misread the original (flesh/fresh, sweat/sweet).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* There's a German comic called ''Wendy''. While the comic itself is SoOkayItsAverage (but with some very [[NotBloodSiblings weird]] [[KissingCousins quirks]]), is the Norwegian translation a mild version this. It's not gripping, it's wonky, and a bit boring so kids won't find it interesting when first reading it. To make matters worse is there a bitch and while they could've used words as hurpe or kjærring (hag), but they chose the word for [[TheProtagonist Wendy]] to call her out on it is 'merr'' while truly being the Norwegian equalent of 'bitch' does it mean mare, the female horse. What makes this a BlindIdiotTranslation is that Wendy is a [[AllGirlsLikePonies All Girls Love Horses]] comic...

to:

* There's a German comic called ''Wendy''. While the comic itself is SoOkayItsAverage (but with some very [[NotBloodSiblings weird]] [[KissingCousins quirks]]), is the Norwegian translation a mild version this. It's not gripping, it's wonky, and a bit boring so kids won't find it interesting when first reading it. To make matters worse is there a bitch and while they could've used words as hurpe or kjærring (hag), but they chose the word for [[TheProtagonist Wendy]] to call her out on it is 'merr'' while truly being the Norwegian equalent of 'bitch' does it mean mare, the female horse. What makes this a BlindIdiotTranslation is that Wendy is a an [[AllGirlsLikePonies All Girls Love Horses]] comic...
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* There's a German comic called ''Wendy''. While the comic itself is SoOkayItsAverage (but with some very [[NotBloodSiblings weird]] [[KissingCousins quirks]]), is the Norwegian translation a mild version this. It's not gripping, it's wonky, and a bit boring so kids won't find it interesting when first reading it. To make matters worse is there a bitch and while they could've used words as hurpe or kjærring (hag), but they chose the the word [[TheProtagonist Wendy]] calls her out on it with is 'merr'' while truly being the Norwegian equalent of 'bitch' does it mean mare, the female horse. What makes this a BlindIdiotTranslation is that Wendy is a [[AllGirlsLikePonies All Girls Love Horses]] comic...

to:

* There's a German comic called ''Wendy''. While the comic itself is SoOkayItsAverage (but with some very [[NotBloodSiblings weird]] [[KissingCousins quirks]]), is the Norwegian translation a mild version this. It's not gripping, it's wonky, and a bit boring so kids won't find it interesting when first reading it. To make matters worse is there a bitch and while they could've used words as hurpe or kjærring (hag), but they chose the the word for [[TheProtagonist Wendy]] calls to call her out on it with is 'merr'' while truly being the Norwegian equalent of 'bitch' does it mean mare, the female horse. What makes this a BlindIdiotTranslation is that Wendy is a [[AllGirlsLikePonies All Girls Love Horses]] comic...

Top