Follow TV Tropes

Following

History BlindIdiotTranslation / Comicbooks

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
Removing index wick


* One issue of ''ComicBook/TheSimpsons'' comics has a French taximan say "Coup moi" to Bart. A caption indicates that "Coup moi" is supposed to be a translation of "Bite me". There are three problems here: 1) "Coup" is not a verb, it actually means "a blow" (as in "a blow to the face"); 2) "Bite me" would be translated literally as "Mords moi" (verb "mordre", second-person singular present imperative tense); 3) "Mords moi" actually does not mean the same thing as "bite me" at all (well, technically it does if you're being really literal, however the phrase "bite me" is an idiom so it can't be translated directly. Given what it literally translates to, the writer might have been aiming for something more like "blow me", in which case it should have been something like "suce ma bite".) Since the purpose of this particular comic is to mock [[AcceptableTargets French people]], the author could have at least tried to write a correct two-word sentence in their language.

to:

* One issue of ''ComicBook/TheSimpsons'' comics has a French taximan say "Coup moi" to Bart. A caption indicates that "Coup moi" is supposed to be a translation of "Bite me". There are three problems here: 1) "Coup" is not a verb, it actually means "a blow" (as in "a blow to the face"); 2) "Bite me" would be translated literally as "Mords moi" (verb "mordre", second-person singular present imperative tense); 3) "Mords moi" actually does not mean the same thing as "bite me" at all (well, technically it does if you're being really literal, however the phrase "bite me" is an idiom so it can't be translated directly. Given what it literally translates to, the writer might have been aiming for something more like "blow me", in which case it should have been something like "suce ma bite".) Since the purpose of this particular comic is to mock [[AcceptableTargets French people]], people, the author could have at least tried to write a correct two-word sentence in their language.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''LightNovel/DirtyPair: Run from the Future'' attempts a BilingualBonus, but ends up making several linguistic errors, one of which is [[{{Narm}} hilarious]]. One of the criminals Kei and Yuri have been assigned to arrest is Jeannot Delagauchetière, who speaks what is intended to be Québécois French. After putting restraints on him, Kei is about to say what he's under arrest for, when he somehow causes Kei's holo-camouflage to deactivate, and reveals that he has several heavy assault mecha under his control. He introduces these mecha by saying "Dis 'Allô' à mes p'tits amis". This literally means "[[Film/{{Scarface 1983}} Say hello to my little friends]]"; the problem is, it has the idiomatic meaning of "Say hello to my '''boyfriends'''". Oops! Another problem is that "allô" is usually only used when answering a telephone call, and "bonjour" would have been the correct choice in this context.

to:

* ''LightNovel/DirtyPair: ''Literature/DirtyPair: Run from the Future'' attempts a BilingualBonus, but ends up making several linguistic errors, one of which is [[{{Narm}} hilarious]]. One of the criminals Kei and Yuri have been assigned to arrest is Jeannot Delagauchetière, who speaks what is intended to be Québécois French. After putting restraints on him, Kei is about to say what he's under arrest for, when he somehow causes Kei's holo-camouflage to deactivate, and reveals that he has several heavy assault mecha under his control. He introduces these mecha by saying "Dis 'Allô' à mes p'tits amis". This literally means "[[Film/{{Scarface 1983}} Say hello to my little friends]]"; the problem is, it has the idiomatic meaning of "Say hello to my '''boyfriends'''". Oops! Another problem is that "allô" is usually only used when answering a telephone call, and "bonjour" would have been the correct choice in this context.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In 2009, Brazilian comic book franchise ''[[ComicBook/MonicasGang Turma da Mônica]]'' released the "Monica's Gang" and "Monica Y Su Pandilla", which contained reprints of comics translated to English and Spanish, respsectively, in order to teach these languages to its young readers. It sounds like a good idea... excpet that part of the humor of the comic (''specially'' in its early years) relies on [[Pun wordplays]] or references to Brazilian Culture, which become either LostInTranslation or just plain forced. An infamous example was "Monica is Moving" (Originally "A Mudança da Mônica"), with the joke being that Maggy thinks that her friend is moving away, but she ended up just changing her hairstyle [[note]]In Brazilian Portuguese, "Mudar" means both "Move" or "Change" depending on the context[[/note]], which would made no sense at all for actual fluent English speakers. It doesn't help that the translations had grammar errors pretty often, to the point it was added a corrigendum at the final pages just to save face. Eventually, the series was redesigned so it would show translations of modern comics, which have less jokes that are hard or impossible to translate.

to:

* In 2009, Brazilian comic book franchise ''[[ComicBook/MonicasGang Turma da Mônica]]'' released the "Monica's Gang" and "Monica Y Su Pandilla", which contained reprints of comics translated to English and Spanish, respsectively, in order to teach these languages to its young readers. It sounds like a good idea... excpet that part of the humor of the comic (''specially'' in its early years) relies on [[Pun wordplays]] puns or references to Brazilian Culture, which become either LostInTranslation or just plain forced. An infamous example was "Monica is Moving" (Originally "A Mudança da Mônica"), with the joke being that Maggy thinks that her friend is moving away, but she ended up just changing her hairstyle [[note]]In Brazilian Portuguese, "Mudar" means both "Move" or "Change" depending on the context[[/note]], which would made no sense at all for actual fluent English speakers. It doesn't help that the translations had grammar errors pretty often, to the point it was added a corrigendum at the final pages just to save face. Eventually, the series was redesigned so it would show translations of modern comics, which have less jokes that are hard or impossible to translate.have language barriers.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In 2009, Brazilian comic book franchise ''[[ComicBook/MonicasGang Turma da Mônica]]'' released the "Monica's Gang" and "Monica Y Su Pandilla", which contained reprints of comics translated to English and Spanish, respsectively, in order to teach these languages to its young readers. It sounds like a good idea... excpet that part of the humor of the comic (''specially'' in its early years) relies on [[Pun wordplays]] or references to Brazilian Culture, which become either LostInTranslation or just plain forced. An infamous example was "Monica is Moving" (Originally "A Mudança da Mônica"), with the joke being that Maggy thinks that her friend is moving away, but she ended up just changing her hairstyle [[note]]In Brazilian Portuguese, "Mudar" means both "Move" or "Change" depending on the context[[/note]], which would made no sense at all for actual fluent English speakers. It doesn't help that the translations had grammar errors pretty often, to the point it was added a corrigendum at the final pages just to save face. Eventually, the series was redesigned so it would show translations of modern comics, which have less jokes that are hard or impossible to translate.

Top