Follow TV Tropes

Following

Context BlindIdiotTranslation / ComicBooks

Go To

1[[BlindIdiotTranslation Halting of Risata of]] (Comics)
2----
3* In German comicbook ''Wendy'' whose Norwegian translation has shades of this: there is a part where a female character is acting like a jerk. They could've used words like hurpe or kjærring (hag) to describe her, but instead the word they chose for Wendy to call her out with is ''merr''. Colloquially it means "bitch", but literally it also means "mare" (female horse). What makes this a BlindIdiotTranslation is that Wendy is an [[AllGirlsLikePonies All Girls Love Horses]] comic.
4* The English translation of the first volume of ''Dungeon'' translates Main Gauche as "left hand." Although this ''is'' the literal French meaning of Main Gauche, in context, it's quite obviously referring to a knife or dagger wielded in the off hand. It shouldn't really be translated anyway, since it's also the English term for such a blade.
5* The Dutch translation of ''ComicBook/ElfQuest'' gets particularly horrible somewhere around the Shards War arc: speech bubbles are aimed at the wrong characters, elves are suddenly given new names, and apparently none of the translators had read the original series at all. After five issues or so, the translation suddenly gets much better again, and a thank-you note to a Dutch FandomVIP is included on the last page.
6* ''Literature/DirtyPair: Run from the Future'' attempts a BilingualBonus, but ends up making several linguistic errors, one of which is [[{{Narm}} hilarious]]. One of the criminals Kei and Yuri have been assigned to arrest is Jeannot Delagauchetière, who speaks what is intended to be Québécois French. After putting restraints on him, Kei is about to say what he's under arrest for, when he somehow causes Kei's holo-camouflage to deactivate, and reveals that he has several heavy assault mecha under his control. He introduces these mecha by saying "Dis 'Allô' à mes p'tits amis". This literally means "[[Film/{{Scarface 1983}} Say hello to my little friends]]"; the problem is, it has the idiomatic meaning of "Say hello to my '''boyfriends'''". Oops! Another problem is that "allô" is usually only used when answering a telephone call, and "bonjour" would have been the correct choice in this context.
7* DC Comics apparently has no one with actual knowledge of the German language on their payroll, since they always rely on some shitty web translator or phonetic transcribing whenever German pops up. One example is [[http://theragingfanboy.wordpress.com/2010/05/20/the-universal-translator-justice-league-of-america-44-june-2010/ here]].
8** The same can be said for Italian, at least regarding the miniseries ''ComicBook/CatwomanWhenInRome'': being set in Italy, they have a few characters speaking the local language, only with various grammatical errors and a literally translated "What the hell?!" (the equivalent curse in Italian, "Che cazzo?", can be literally translated as "What the dick?").
9* The [[http://www.komiks.gildia.pl/ciekawostki/Lista_bledow_w_polskim_tlumaczeniu_Powrotu_Mrocznego_Rycerza Polish translation]] of ''ComicBook/BatmanTheDarkKnightReturns'' is ridiculously terrible: for example, some sentences (including plot-critical ones!) are translated into ''their exact opposites'' ("That doesn't make sense" into "That makes sense"); there are also many cases where the translator clearly misread the original (flesh/fresh, sweat/sweet).
10* One issue of ''ComicBook/TheSimpsons'' comics has a French taximan say "Coup moi" to Bart. A caption indicates that "Coup moi" is supposed to be a translation of "Bite me". There are three problems here: 1) "Coup" is not a verb, it actually means "a blow" (as in "a blow to the face"); 2) "Bite me" would be translated literally as "Mords moi" (verb "mordre", second-person singular present imperative tense); 3) "Mords moi" actually does not mean the same thing as "bite me" at all (well, technically it does if you're being really literal, however the phrase "bite me" is an idiom so it can't be translated directly. Given what it literally translates to, the writer might have been aiming for something more like "blow me", in which case it should have been something like "suce ma bite".) Since the purpose of this particular comic is to mock French people, the author could have at least tried to write a correct two-word sentence in their language.
11* In the French-Canadian version of Sylvester & Tweety's comic book, "putty tat" becomes "zoli chat", which means "cute cat". They probably thought putty is derived from pretty instead of pussy. One wonders why they didn't use "Rominet" (from "gros minet", big pussycat), which is his name in the French version of ''Looney Tunes''.
12* From comics related to the ''Franchise/{{Transformers}}'' franchise:
13** Self-proclaimed "superstar artist" Pat Lee rendered his name on an old personal website in [[GratuitousJapanese katakana]]. The problem? Rather than it being a transliteration of his name, he used a character-replacement font to replace every letter in his name with whichever katakana was under the same key. The result (from "Patrick Lee"): Michiyamenotehi Funana!
14** The Hungarian translation of the British Titan Magazine comics became notorious for its memorable and nonsensical solutions, such as translating "Not on my watch" as "Not upon my wristwatch" or confusing Starscream with Blackout on a bonus poster. The publisher even turned down an offer from the fans when they tried to help out the translators.
15** In the Hungarian ''ComicBook/TheTransformersMarvel'' comics, the mythic power source known as the Underbase had different names in the titles and the actual stories: Alsó Bázis (Lower Base, as if it were a place) and Alapbázis (Base-base), respectively. Characters like Wheeljack, Blaster, Powerglide or Sunstreaker also had at least two names depending on the translator.
16** The Italian translations have similar errors, usually mistaking a random word for a character's name. Examples include Blazemaster becoming "Bonfire" and Stratosphere being suddenly named "Groundhog".
17** The Italian translation of the comic included with [[WesternAnimation/TransformersAnimated Jetfire and Jetstorm's action figures]][[note]]known as "Rise of Safeguard", but retitled "First (and Second) in Flight" in the paperback collecting the whole ''The Arrival'' comic series[[/note]] makes two big errors. First, it translates Sentinel Prime as "Prime the Sentinel", then a line that originally says "Are you demoting me to drill sergeant?" becomes "Do you mean I'm back to teaching sergeants how to do their job?"
18* It's unclear exactly who Marvel goes to for their Arabic, but they're clearly being paid too much. ComicBook/{{Apocalypse}} was born in the Ancient Middle East and given an Arabic name that Marvel wanted to mean "The First One". What they used is "En Sabah Nur", which is a mixed up version of "Sabah En-Nur". "Sabah En-Nur" literally means "morning of light" and is the standard response to the phrase "Sabah Al-Khayr", or "good morning". Even worse, the "En" is really a part of the word "Nur", and it's gibberish on its own. The name effectively means nothing.
19** While this wouldn't be so bad since the character is at least 4,000 years old and anything he would have spoken back then would not have resembled modern Arabic in any way, what is bad is that the X-Men have many Arabic-speaking members, and frequently mock Apocalypse. At least one of them should have made fun of what a confusing jumble his name would be to an Arabic speaker.
20* In the 1980's, India-based Everest Publications released a series of ''Franchise/JamesBond'' comics, which were then sold in Europe. One wonders if for their English translations, they just hired the first guy who walked in and said "shaken, not stirred". The comics included such unforgettable lines as "While 007 in [[GratuitousSpanish siesta]], plane jolted", "good evening, I am giving the sleeping gas" and "don't bother who the room intruder was!"
21* Remember that the first appearance of {{ComicBook/Wolverine}} was in an issue of ComicBook/TheIncredibleHulk? Well, in the Norwegian translation of that comic, Wolverine is called ''Ulvemannen'', literally meaning "The Wolf Man". Clearly, the translator couldn't be bothered to look in a dictionary to check if a "wolverine" really was the animal they thought it was. Later Norwegian translators named Wolverine "Jerv", which is the correct translation of his name.
22** Speaking of Wolverine, early French translations changed his name to Serval, a small, spotted ''African'' feline (admittedly, the French word for wolverine is "glouton", [[AtrociousAlias literally glutton]]).
23* ''ComicBook/{{Asterix}}'': Used for comedic effect in the original French version of ''Recap/AsterixInBritain'', where the British characters speak French using literal translations of English phrases, including a character saying another had gone "noix". Mostly this shows up as switching adjectives and nouns around, but also transliterating classic Britishisms like "I say", "Goodness gracious", and "Rather".
24* ''ComicBook/DarkEmpire'', a ''Franchise/StarWars'' universe comic book, was the first translated into Polish in 1997... and it painfully shows. Not only did the translator disregard anything resembling established canon in terms of Polish translation of ''Star Wars''-related terms that even existed back then, she even contridicted herself several times, [[InconsistentDub not being able to decide]] whether the word for "Empire" should be "imperium" or "cesarstwo", even though the title of ''Film/TheEmpireStrikesBack'' was long established as '''''Imperium''' kontratakuje''.[[note]]Although to be clear, in Polish historiography "cesarstwo", in a way an equivalent to the German "Kaiserreich", is usually associated with political entities ruled by a crowned emperor whereas "imperium" could denote any superpower regardless of its system of government.[[/note]] To add insult to injury, the already {{Narm}}ful dialogue was made even more awkward with little to no regard for natural Polish syntax. Thankfully, a much better translation was published years later.
25* ''ComicBook/{{Arawn}}'': The English translation of the comic (originally published in French) is rather crude, especially when it comes to missing articles ("a", "the").
26* The title of the graphic novel ''A History of Violence'' (as well as [[Film/AHistoryOfViolence its film adaptation]]) was translated in Spain as ''Una historia de violencia''. In Spanish the word ''historia'' means both "history" as in the study of the past, and "story" as in tale, but not "history" as in personal record, so the title's meaning becomes the rather generic "A Story of Violence". An accurate Spanish translation to convey the intended original meaning would be "Un historial de violencia".
27* Ediciones Zinco's original Spaniard edition of the translation of ''Batman #426'', the first chapter of the ''ComicBook/ADeathInTheFamily'' arc, opens with the Dark Knight about to stop a gang that "sells pornographic material to young boys". While that may not be the most legal thing to do, in the original it's actually about a ring that sells ''kiddie porn'', which justifies both their enormous secrecy and the fury Batman and Robin unleash in kicking their rears, while in the Spanish version the heroes unadvertently just come across as Main/HolierThanThou.
28* In 2009, Brazilian comic book franchise ''[[ComicBook/MonicasGang Turma da Mônica]]'' released the "Monica's Gang" and "Monica Y Su Pandilla", which contained reprints of comics translated to English and Spanish, respsectively, in order to teach these languages to its young readers. It sounds like a good idea... excpet that part of the humor of the comic (''specially'' in its early years) relies on puns or references to Brazilian Culture, which become either LostInTranslation or just plain forced. An infamous example was "Monica is Moving" (Originally "A Mudança da Mônica"), with the joke being that Maggy thinks that her friend is moving away, but she ended up just changing her hairstyle [[note]]In Brazilian Portuguese, "Mudar" means both "Move" or "Change" depending on the context[[/note]], which would made no sense at all for actual fluent English speakers. It doesn't help that the translations had grammar errors pretty often, to the point it was added a corrigendum at the final pages just to save face. Eventually, the series was redesigned so it would show translations of modern comics, which have less jokes that have language barriers.

Top