!!Halting of Risata of (Comics)
* There's a German comic called ''Wendy''. While the comic itself is SoOkayItsAverage (but with some very [[NotBloodSiblings weird]] [[KissingCousins quirks]]), is the Norwegian translation a mild version this. It's not gripping, it's wonky, and a bit boring so kids won't find it interesting when first reading it. To make matters worse is there a bitch and while they could've used words as hurpe or kjærring (hag), but they chose the word for [[TheProtagonist Wendy]] to call her out on it is 'merr'' while truly being the Norwegian equalent of 'bitch' does it mean mare, the female horse. What makes this a BlindIdiotTranslation is that Wendy is an [[AllGirlsLikePonies All Girls Love Horses]] comic...
* The English translation of the first volume of ''Dungeon'' translates Main Gauche as "left hand." Although this ''is'' the literal French meaning of Main Gauche, in context, it's quite obviously referring to a knife or dagger wielded in the off hand. It shouldn't really be translated anyway, since it's also the English term for such a blade anyway.
* The Dutch translation of ''ComicBook/ElfQuest'' got particularly horrible somewhere around the Shards War arc: speech bubbles were aimed at the wrong characters, elves were suddenly given new names, and apparently none of the translators had read the original series at all. After five issues or so, the translation suddenly got much better again, and a thank-you note to a Dutch BNF was included on the last page.
* ''LightNovel/DirtyPair: Run from the Future'' attempted a BilingualBonus, but ended up making several linguistic errors, one of which is [[{{Narm}} hilarious]]. One of the criminals Kei and Yuri have been assigned to arrest is "Jeannot Delagauchetière", who speaks (what is apparently intended to be) Québécois French. After putting restraints on him, Kei is about to say what he's under arrest for, when he somehow causes Kei's holo-camouflage to deactivate, and reveals that he has several heavy assault mecha under his control. He introduces these mecha by saying "Dis 'Allô' à mes p'tits amis". This literally means "[[Film/{{Scarface 1983}} Say hello to my little friends]]"; the problem is, it has the idiomatic meaning of "Say hello to my '''boyfriends'''". Oops! (Another problem is that "allô" is usually only used when answering a telephone call, and "bonjour" would have been the correct choice in this context.)
* DC Comics has appearently no one with actual knowledge of the German language on their payroll, since they always rely on some shitty web translator or Write-it-like-you-heard-it when some german pops up. One example is [[http://theragingfanboy.wordpress.com/2010/05/20/the-universal-translator-justice-league-of-america-44-june-2010/ here]].
** The same can be said for the Italian language, at least regarding the miniseries ''ComicBook/CatwomanWhenInRome'': being set in Italy, they had a few characters speaking the local language, only with various grammar errors and inserting a translated "What the hell?!" (the equivalent curse in Italian doesn't mention hell, but "dick", that can be used as cussing by itself. It's a funny language like that).
* The [[http://www.komiks.gildia.pl/ciekawostki/Lista_bledow_w_polskim_tlumaczeniu_Powrotu_Mrocznego_Rycerza Polish translation]] of ''TheDarkKnightReturns'' is ridiculously terrible: for example, some sentences (including plot-critical ones!) are translated into ''their exact opposites'' ("That doesn't make sense" into "That makes sense"); there are also many cases where the translator clearly misread the original (flesh/fresh, sweat/sweet).
* One issue of ''ComicBook/TheSimpsons'' comics has a French taximan say "Coup moi" to Bart. A caption indicates that "Coup moi" is supposed to be a translation of "Bite me". There is 3 problems with that : 1) "Coup" is not a verb, it actually means "a blow" (as in "a blow to the face") ; 2) "Bite me" would be translated literally as "Mords moi" (verb "mordre", 2nd person of the singular of the present imperative) ; 3) "Mords moi" actually does not mean the same thing as "bite me" at all. Given that the purpose of this particular comics was to mock [[AcceptableTargets French people]], the author could have at least tried to write a correct 2-words sentence in their language.
* In the French-Canadian version of Sylvester & Tweety's comic book, "putty tat" became "zoli chat", which means "cute cat". They probably thought putty was derived from pretty instead of pussy. One can wonder why they did not use "Rominet" (from "gros minet", big pussycat), which is his name in the French version of the Looney Tunes.
* ''ComicBook/{{Transformers}}'' [[SmallNameBigEgo self-proclaimed "superstar artist"]] [[JerkAss Pat Lee]] rendered his name on an old personal website in [[GratuitousJapanese katakana]]. The problem? Rather than it being a transliteration of his name, he used a character-replacement font to replace every letter in his name with whichever katakana was under the same key. The result: Michiyamenotehi Funana!
* The translation work of the ''{{Transformers}}'' comics from Titan Magazine in Hungary became something of a RunningJoke with its memorable and nonsensical solutions, such as translating "Not on my watch" as "Not onto my wristwatch". The publisher even turned down an offer from the fans when they tried to help out the translators.
** The Italian translations have similar errors, usually mistaking a random word for a character's name. Examples include Blazemaster becoming "Bonfire" and Stratosphere being suddendly named "Groundhog".
* It's unclear exactly who Marvel goes to for their Arabic, but they're clearly being paid too much. For Apocalypse's backstory, the writers had him be born in the Ancient Middle East and gave him an Arabic name that they wanted to mean "The First One". What they used was "En Sabah Nur", which is a mixed up version of "Sabah En-Nur". "Sabah En-Nur" literally means "morning of light" and is the standard response to the phrase "Sabah Al-Khayr", or "good morning". Even worse, the "En" is really a part of the word "Nur", and it's gibberish on its own. The name means nothing.
* In the 1980's, India-based Everest Publications released a series of ''Franchise/JamesBond'' comics, which were then sold in Europe. One wonders if for their English translations, they just hired the first guy who walked in and said "shaken, not stirred". The comics included such unforgettable lines as "While 007 in [[GratuitousSpanish siesta]], plane jolted", "good evening, I am giving the sleeping gas" and "don't bother who the room intruder was!"
* Remember that the first appearance of {{ComicBook/Wolverine}} was in an issue of TheIncredibleHulk? Well, in the Norwegian translation of that comic, Wolverine was called ''Ulvemannen'', which literally means "The Wolf Man". Clearly, the translator couldn't even be bothered to look in a dictionary to check if a "wolverine" really is the animal he thought it was. Later Norwegian translators called Wolverine "Jerv", which is the correct translation of his name.
** Speaking of Wolverine, early French translations changed his name to Serval. A small, spotted, ''African'' feline (admittedly, the French word for wolverine is "glouton", [[AtrociousAlias literally glutton]]).