Follow TV Tropes

Following

History AsLongAsItSoundsForeign / VideoGames

Go To

OR

Added: 230

Changed: 235

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Raiden is a real name...except that even in modern games, it's still pronounced "Ray-din" instead of "rye-den". And ** Scorpion's surname, "Hasashi", isn't even a real Japanese word. While one could pronounce it with a hard "S" that results in sounding like "Hizashi", which ''is'' a real Japanese surname, modern games usually don't opt into it.

to:

** Raiden is a real name...except that even in modern games, it's still pronounced "Ray-din" instead of "rye-den". And "rye-den".
** Scorpion's surname, "Hasashi", isn't even a real Japanese word. While one could pronounce it with a hard "S" that results in sounding like "Hizashi", which ''is'' a real Japanese surname, modern games usually don't opt into it.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Raiden is a real name...except that even in modern games, it's still pronounced "Ray-din" instead of "rye-den". And Scorpion's surname (Hasashi) isn't even a real Japanese word.

to:

** Raiden is a real name...except that even in modern games, it's still pronounced "Ray-din" instead of "rye-den". And ** Scorpion's surname (Hasashi) surname, "Hasashi", isn't even a real Japanese word.word. While one could pronounce it with a hard "S" that results in sounding like "Hizashi", which ''is'' a real Japanese surname, modern games usually don't opt into it.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* All the spoken dialogue in the ''VideoGame/GravityRush'' games, including "Jeuchalais Evule Plelat" and other songs, is just French-sounding gibberish.

to:

* All the spoken dialogue in the ''VideoGame/GravityRush'' games, including "Jeuchalais Evule Plelat" and other songs, is just a French-sounding gibberish.{{Conlang}}, not actual French.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* All the spoken dialogue in the ''VideoGame/GravityRush'' games, including "Jeuchalais Evule Plelat" and other songs, are just French-sounding gibberish.

to:

* All the spoken dialogue in the ''VideoGame/GravityRush'' games, including "Jeuchalais Evule Plelat" and other songs, are is just French-sounding gibberish.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The ending song from ''VideoGame/GravityRush'' Jeuchalais Evule Plelat. From the title it looks french, and the lyrics being sung sound french but it was all just made up for the song.

to:

* The ending song from All the spoken dialogue in the ''VideoGame/GravityRush'' Jeuchalais games, including "Jeuchalais Evule Plelat. From the title it looks french, Plelat" and the lyrics being sung sound french but it was all other songs, are just made up for the song.French-sounding gibberish.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Knuckle Heads example added.

Added DiffLines:

* ''VideoGame/KnuckleHeads'': While most characters' names in this fighting game are passable, but in the case of two of the fighters the names would not be credible. It is unlikely any real-life Norwegian would have the surname "Darrell" (of which is of French origin) and then more blatantly unbelievable is the case of Blat Vaike of Greece who has a name that is not only not Greek in origin, but also composed of names from another part of Europe a long distance away from Greece, that being the Baltic countries and Russia.

Changed: 1163

Removed: 171

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The events of ''VideoGame/HalfLife2'' take place in an unspecified Eastern European location, so the game features quite a few inscriptions in Bulgarian.
** More specifically, one of lead designers was Bulgarian and modelled most of City 17 over Bulgaria's capital city. The square leaving the train station is an almost exact duplicate of a major plaza... Minus the Combine checkpoints. For a Bulgarian, it's actually a little creepy.
** Nevertheless, most in-game posters and signs featuring cyrillic letters are in fact in (sometimes mangled) Russian. Bulgarian usage of vowels is drastically different.
** Bizarrely, though, despite the otherwise Eastern European theme, City 17's gas pumps are labeled in ''Swedish''. As long as the texture reference photos look foreign...

to:

* The events of ''VideoGame/HalfLife2'' take place in an unspecified Eastern European location, so the game features quite a few inscriptions in Bulgarian.
** More specifically, one of lead designers was Bulgarian and modelled most of
Cyrillic. However, they are often misplaced (these inscriptions are mostly written in Russian, even though City 17 over Bulgaria's is loosely based on the capital city. The square leaving of Bulgaria, Sofia), misspelled, and sometimes just spell complete gibberish.
** One of
the train station is an almost exact duplicate of a major plaza... Minus common poster decals seen throughout the Combine checkpoints. For a game has the sentence "...ЅҶ ТФŞ ИУЕŞТ ПАЙЮК ЕНҪАћТ". In addition to the letters that are actually used in Russian and Bulgarian, it's actually a little creepy.
** Nevertheless, most in-game posters
it features glyphs that are found only in Serbian, Macedonian, and signs featuring cyrillic various Cyrillic-written non-Slavic languages; "Ş" isn't even a Cyrillic letter. If you couldn't tell already, this is pure nonsense. The only "word" in there that exclusively uses letters are found in fact Slavic languages is "ПАЙЮК", and that still isn't a real word in (sometimes mangled) Russian. Bulgarian usage of vowels is drastically different.
any language.
** Bizarrely, though, despite the otherwise Eastern European theme, City 17's some signs are written in Romanian and (mangled) Greek, and the gas pumps along the outskirts of City 17 are labeled in ''Swedish''. As long as the texture reference photos look foreign...
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Siegfried Schtauffen. His first name is fine, but his last name has no real-life record in Germany or elsewhere.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Critical Research Failure is a disambiguation page


* ''VideoGame/BeyondGoodAndEvil'' also features numerous songs in very convincing-sounding nonsense. Specifically, the nonsense is meant to sound "Belgian, with a little Spanish and English mixed in." [[CriticalResearchFailure Even though "Belgian" isn't a language]]. However, there are songs with ''real'' Spanish and English words mixed in with the gibberish, as well as the game's pseudo-[[ArcWords arc word]], "Shauni."

to:

* ''VideoGame/BeyondGoodAndEvil'' also features numerous songs in very convincing-sounding nonsense. Specifically, the nonsense is meant to sound "Belgian, with a little Spanish and English mixed in." [[CriticalResearchFailure Even though "Belgian" isn't a language]].language. However, there are songs with ''real'' Spanish and English words mixed in with the gibberish, as well as the game's pseudo-[[ArcWords arc word]], "Shauni."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** ''VideoGame/CallOfDutyModernWarfareII'' introduces a Polish operator codenamed "Gromsko". The word doesn't mean anything in Polish or any other language.

Changed: 109

Removed: 104

Is there an issue? Send a MessageReason:


** ''VideoGame/ResidentEvil4'' is set in [[WordOfGod a nameless fictional European country]] apparently placed in the middle of Spain. Despite this, all the Ganados speak Spanish [[{{Spexico}} with a Mexican accent]].
*** "Ganados" is itself an example: ''Ganado'' means "Livestock" in Spanish and it is rarely pluralized.

to:

** ''VideoGame/ResidentEvil4'' is set in [[WordOfGod a nameless fictional European country]] apparently placed in the middle of Spain. Despite this, all the Ganados speak Spanish [[{{Spexico}} with a Mexican accent]].
***
accent]]. "Ganados" is itself an example: example as well: ''Ganado'' means "Livestock" in Spanish and it is rarely pluralized.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''VideoGame/TheLegendOfZeldaTwilightPrincess'', ziz-zags this with Midna's spoken language. Half the time, it's legitimately just random gibberish that sounds like some strange merge of Asian accent with French, while employing neither the grammar rules nor words of either language. [[https://www.youtube.com/watch?v=vfoBWjUNYQw We think it's gibberish, anyway]]. The rest of the time, [[https://www.youtube.com/shorts/ZKi3so02RVk a decent chunk of her dialogue]] is actually broken-up and scrambled clips of English that, when put back together, more succinctly sum up or directly relate to whatever she just said.

to:

* In ''VideoGame/TheLegendOfZeldaTwilightPrincess'', ziz-zags ''VideoGame/TheLegendOfZeldaTwilightPrincess'' zig-zags this with Midna's spoken language. Half the time, it's legitimately just random gibberish that sounds like some strange merge of Asian accent with Japanese and French, while employing neither the grammar rules nor words of either language. [[https://www.youtube.com/watch?v=vfoBWjUNYQw We think it's gibberish, anyway]]. The rest of the time, [[https://www.youtube.com/shorts/ZKi3so02RVk a decent chunk of her dialogue]] is actually broken-up and scrambled clips of English that, when put back together, more succinctly sum up or directly relate to whatever she just said.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''VideoGame/TheLegendOfZeldaTwilightPrincess''. Midna's spoken language sounds like some strange merge of Asian accent with French, while employing neither the grammar rules nor words of either language. [[https://www.youtube.com/watch?v=vfoBWjUNYQw We think it's gibberish, anyway]]. Although, it's gibberish to us, in-universe she could easily be speaking perfect Hylian.

to:

* ''VideoGame/TheLegendOfZeldaTwilightPrincess''. In ''VideoGame/TheLegendOfZeldaTwilightPrincess'', ziz-zags this with Midna's spoken language language. Half the time, it's legitimately just random gibberish that sounds like some strange merge of Asian accent with French, while employing neither the grammar rules nor words of either language. [[https://www.youtube.com/watch?v=vfoBWjUNYQw We think it's gibberish, anyway]]. Although, it's gibberish The rest of the time, [[https://www.youtube.com/shorts/ZKi3so02RVk a decent chunk of her dialogue]] is actually broken-up and scrambled clips of English that, when put back together, more succinctly sum up or directly relate to us, in-universe whatever she could easily be speaking perfect Hylian.just said.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Removing removing repeated repeated word word


* ''VideoGame/TheLegendOfZeldaTwilightPrincess''. Midna's spoken language sounds like some strange merge of Asian accent with French, while employing neither the grammar rules nor words of either language. [[https://www.youtube.com/watch?v=vfoBWjUNYQw We think it's gibberish, anyway]]. Although, it's gibberish to us, in-universe she could easily be speaking speaking perfect Hylian.

to:

* ''VideoGame/TheLegendOfZeldaTwilightPrincess''. Midna's spoken language sounds like some strange merge of Asian accent with French, while employing neither the grammar rules nor words of either language. [[https://www.youtube.com/watch?v=vfoBWjUNYQw We think it's gibberish, anyway]]. Although, it's gibberish to us, in-universe she could easily be speaking speaking perfect Hylian.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* "Simlish", the language of the characters in ''VideoGame/TheSims'' and its sequels is meant to be ''English'' foreign-sounding gibberish. Apparently the company that makes the games frequently receives calls from customers who think they've gotten the game in the wrong language. ''VideoGame/{{Simcopter}}'' was the first game to feature it. In ''VideoGame/Sims3'' Simlish includes (correct, but irrelevant) phrases in French, Spanish and German. It also features licensed music from various bands... "translated" to Simlish. The cadance and intonation of the nonsense words follows the actual lyrics, and sometimes, the gibberish sounds ''almost'' like actual words.

to:

* "Simlish", the language of the characters in ''VideoGame/TheSims'' and its sequels is meant to be ''English'' foreign-sounding gibberish. Apparently the company that makes the games frequently receives calls from customers who think they've gotten the game in the wrong language. ''VideoGame/{{Simcopter}}'' was the first game to feature it. In ''VideoGame/Sims3'' ''VideoGame/TheSims3'' Simlish includes (correct, but irrelevant) phrases in French, Spanish and German. It also features licensed music from various bands... "translated" to Simlish. The cadance and intonation of the nonsense words follows the actual lyrics, and sometimes, the gibberish sounds ''almost'' like actual words.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''VideoGame/FightingBaseball'', the Japanese localization of ''VideoGame/MLBPABaseball'', did not get a license to use the names of MLBPA players, and instead infamously used made-up "American-sounding" names like "Sleve [=McDicheal=]", "Mario [=McRlwain=]", and "Mike Truk". Creator/ProZD reads out the whole list [[https://www.youtube.com/watch?v=oymWAeqv_-c here]].

to:

* ''VideoGame/FightingBaseball'', the Japanese localization of ''VideoGame/MLBPABaseball'', did not get a license to use the names of MLBPA players, and instead infamously used made-up "American-sounding" names like "Sleve [=McDicheal=]", [=McDichael=]", "Mario [=McRlwain=]", and "Mike Truk".Truk" and the immortal "Bobson Dugnutt". Creator/ProZD reads out the whole list [[https://www.youtube.com/watch?v=oymWAeqv_-c here]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
Loads And Loads Of Characters is a redirect that should not be linked to


* ''VideoGame/PokemonColosseum'' and its sequel ''VideoGame/PokemonXDGaleOfDarkness'' have characters whose names go from just slightly off normal names to a random string of letters. (Then again, with LoadsAndLoadsOfCharacters the series may have ran out of "normal" names by then.)

to:

* ''VideoGame/PokemonColosseum'' and its sequel ''VideoGame/PokemonXDGaleOfDarkness'' have characters whose names go from just slightly off normal names to a random string of letters. (Then again, with LoadsAndLoadsOfCharacters such a large cast the series may have ran out of "normal" names by then.)
Is there an issue? Send a MessageReason:


* ''VideoGame/JadeEmpire'' does this with its ''own'' ConLang. Rather than being assigned to particular lines of text the sound bites are chosen at random, and [[BilingualBonus 90% of the recorded lines]] are actually [[EverythingsBetterWithCows cow jokes]].

to:

* ''VideoGame/JadeEmpire'' does this with its ''own'' ConLang. Rather than being assigned to particular lines of text the sound bites are chosen at random, and [[BilingualBonus 90% of the recorded lines]] are actually [[EverythingsBetterWithCows cow jokes]].jokes.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''VideoGame/AceCombat5TheUnsungWar'' brings us the ever-lovely name of "Seryozha Viktrovich Nikanor", which is a horribly butchered form of UsefulNotes/RussianNamingConventions.[[note]]Realistically, it would be Sergey Viktorovich Nikanorov.[[/note]]

to:

* ''VideoGame/AceCombat5TheUnsungWar'' brings us the ever-lovely name of the Yuktobanian prime minister; "Seryozha Viktrovich Nikanor", which is a horribly butchered form of UsefulNotes/RussianNamingConventions.[[note]]Realistically, [[UsefulNotes/RussianNamingConvention Russian naming conventions.]][[note]]Realistically, it would be Sergey Viktorovich Nikanorov.[[/note]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''VideoGame/AceCombat5TheUnsungWar'' brings us the ever-lovely name of "Seryozha Viktrovich Nikanor", which is a horribly butchered form of the UsefulNotes/RussianNamingConvention.[[note]]Realistically, it would be Sergey Viktorovich Nikanorov.[[/note]]

to:

* ''VideoGame/AceCombat5TheUnsungWar'' brings us the ever-lovely name of "Seryozha Viktrovich Nikanor", which is a horribly butchered form of the UsefulNotes/RussianNamingConvention.UsefulNotes/RussianNamingConventions.[[note]]Realistically, it would be Sergey Viktorovich Nikanorov.[[/note]]

Added: 284

Changed: 388

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The opening song from ''VideoGame/AtelierIris3GrandPhantasm'' Schwarzweiss uses this along with GratuitousGerman and WordSaladLyrics. The German chanting in the beginning and end of the song is just a mash up of German and German sounding words with no grammar connecting any of it.

to:

* ''VideoGame/AceCombat5TheUnsungWar'' brings us the ever-lovely name of "Seryozha Viktrovich Nikanor", which is a horribly butchered form of the UsefulNotes/RussianNamingConvention.[[note]]Realistically, it would be Sergey Viktorovich Nikanorov.[[/note]]
* The opening song from ''VideoGame/AtelierIris3GrandPhantasm'' Schwarzweiss uses this along with GratuitousGerman and WordSaladLyrics. The German chanting in the beginning and end of the song is just a mash up mash-up of German and German sounding German-sounding words with no grammar connecting any of it.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** It's actually a reference to Wilhelm Heirich Wackenroder, a German poet of Romanticism.

to:

** It's actually a reference to Wilhelm Heirich Wackenroder, a German poet of Romanticism. It's written in katakana as "Bakkenroda" (the umlaut is only cosmetic), which fits the German pronunciation of the poet's name.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** It's actually a reference to Wilhelm Heirich Wackenroder, a German poet of Romanticism.
Is there an issue? Send a MessageReason:
complaining


* The ''VideoGame/StarOcean'' games have some terrible names (including 'Fayt' Leingod, romanized with a Y to save us from laughing out loud) but nothing, nothing beats the protagonist of ''VideoGame/StarOceanTheLastHope'', 'Edge Maverick'. Really.
Tabs MOD

Changed: -1

Is there an issue? Send a MessageReason:
dewicking redirect


* ''Franchise/TouhouProject'' has this with the character Maribel Hearn: Her first name is written in Katakana as マエリベリー (Maeriberī), which could be rendered a number of ways, including "Merryberry", and doesn't seem to come from any recognized language; "Maribel" [[ItIsPronouncedTroPay is simply the spelling that most of the fandom has agreed upon]]. The franchise's creator ZUN seemingly picked the name because it sounded foreign and was difficult to pronounce as evidence in-universe with Renko just calling her Mary because she has no idea how to pronounce her name, and when asked point-blank even admitted that he had no idea what the proper romanization should be. However, since [[Music/TouhouZUNsMusicCollection Maribel's portion of the franchise]] is set [[TwentyMinutesIntoTheFuture far enough into the future]] that [[FutureFoodIsArtificial the only edible plants are synthetic]] ([[CrapsackWorld among other things]]), it's possible that language drift is in effect.

to:

* ''Franchise/TouhouProject'' has this with the character Maribel Hearn: Her first name is written in Katakana as マエリベリー (Maeriberī), which could be rendered a number of ways, including "Merryberry", and doesn't seem to come from any recognized language; "Maribel" [[ItIsPronouncedTroPay is simply the spelling that most of the fandom has agreed upon]].upon. The franchise's creator ZUN seemingly picked the name because it sounded foreign and was difficult to pronounce as evidence in-universe with Renko just calling her Mary because she has no idea how to pronounce her name, and when asked point-blank even admitted that he had no idea what the proper romanization should be. However, since [[Music/TouhouZUNsMusicCollection Maribel's portion of the franchise]] is set [[TwentyMinutesIntoTheFuture far enough into the future]] that [[FutureFoodIsArtificial the only edible plants are synthetic]] ([[CrapsackWorld among other things]]), it's possible that language drift is in effect.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Supposedly, it could mean something like "he who eliminates guards", from Wache (guard) + roden (to clear a forest). In any case, though, it's not a word that sees any serious usage in real German.
Is there an issue? Send a MessageReason:


* Given that these are series based around a worldwide fighting tournament, it's expected that ''VideoGame/FatalFury'' and ''VideoGame/TheKingOfFighters'' would have some of these. Originally Kim Kaphwan was going to be called Kim Haifon, which is not a legitimate Korean name. Some others include Americans named Lucky Glauber, Mignon Beart, Duck King, Geese Howard and Heavy D!, a Frenchman named Shermie, two Germans named Alba and Soiree Meira, Italians named Robert Garcia and Fiolina Germi[[note]]should be Fiorina[[/note]], and an Irishman named Krizalid.

to:

* Given that these are series based around a worldwide fighting tournament, it's expected that ''VideoGame/FatalFury'' and ''VideoGame/TheKingOfFighters'' would have some of these. Originally Kim Kaphwan was going to be called Kim Haifon, which is not a legitimate Korean name. Some others include Americans named Lucky Glauber, Mignon Beart, Duck King, Geese Howard and Heavy D!, a Frenchman Frenchwoman named Shermie, two Germans named Alba and Soiree Meira, Italians named Robert Garcia and Fiolina Germi[[note]]should be Fiorina[[/note]], and an Irishman named Krizalid.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Early games don't quite get Russian naming conventions: The de-facto BigBad of ''[[VideoGame/ResidentEvilTheUmbrellaChronicles The Umbrella Chronicles]]'' is named "Sergei Vladimir", and two of the U.B.C.S. members from ''[[VideoGame/ResidentEvil3Nemesis RE3: Nemesis]]'' are "Nicholai Ginovaef" and "Mikhail Victor". While Ginovaef's name can at least be justified by [[BlindIdiotTranslation poor translation]][[labelnote:*]]A better rendering would be "Nikolai Zinoviev"[[/labelnote]], ''anyone'' with even a passing knowledge of Russia will realize that the other two are complete nonsense (but they can have a last name derived from Viktor or Vladimir, such as Viktorov or Vladimirov).

to:

** Early games don't quite get Russian naming conventions: The de-facto BigBad of ''[[VideoGame/ResidentEvilTheUmbrellaChronicles The Umbrella Chronicles]]'' is named "Sergei Vladimir", and two of the U.B.C.S. members from ''[[VideoGame/ResidentEvil3Nemesis RE3: Nemesis]]'' are "Nicholai Ginovaef" and "Mikhail Victor". While Ginovaef's name can at least be justified by [[BlindIdiotTranslation poor translation]][[labelnote:*]]A better rendering would be "Nikolai Zinoviev"[[/labelnote]], ''anyone'' with even a passing knowledge of Russia will realize that the other two are complete nonsense rather nonsensical (but they can have a last name derived from Viktor or Vladimir, such as Viktorov or Vladimirov).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''VideoGame/Haven2020'', the books in the abandoned library that houses the Illustrated Erotica Handbook have pseudo-German names like "Uff Glishden Tär", "Gorgnemuld", "Flurm Gliffen", and "Flurm Gliffen: Ostruisï", though the last one's subtitle is a legitimate Italian word meaning "clogged" or "obstructed".

to:

* In ''VideoGame/Haven2020'', the books in the abandoned library that houses the Illustrated Erotica Handbook have pseudo-German names like "Uff Glishden Tär", "Gorgnemuld", "Flurm Gliffen", and "Flurm Gliffen: Ostruisï", though the last one's subtitle is a legitimate Italian [[GratuitousItalian Italian]] word meaning "clogged" or "obstructed"."obstructed". Likewise, the names of Source's islets and many of its creatures are either Japanese-sounding gibberish or GratuitousJapanese.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In ''VideoGame/Haven2020'', the books in the abandoned library that houses the Illustrated Erotica Handbook have pseudo-German names like "Uff Glishden Tär", "Gorgnemuld", "Flurm Gliffen", and "Flurm Gliffen: Ostruisï", though the last one's subtitle is a legitimate Italian word meaning "clogged" or "obstructed".

Top