Troperville

Tools

What's Happening

This is discussion archived from a time before the current discussion method was installed.

Cassy: Just Do It —> Vas-y, fais-le!
  • Adaptation Distillation —> Adaptation edulcoree
    • Bof : édulcorée est très péjoratif, alors que le schéma d'origine est plutôt positif. Ce serait au contraire une traduction pour Bowdlerize... —Jhiday
      • Cassy: Tu as sans doute raison.
  • Je pense que Macekre devrait vraiment etre traduit par une allusion au Club Dorothee. You know what I mean, you do.
    • Tout à fait d'accord, il faut juste trouver laquelle —Jhiday
      • Cassy: Dorothéisation?
  • Ho Yay —> Ho ho homo! (la traduction actuelle n'a pas de sens...)
    • Le titre original n'a pas vraiment de sens non plus, mais j'aime bien cette proposition —Jhiday
  • Space Whale Aesop —> Morale de la baleine spatiale? Vue l'explication sur le Trope Namer, il s'agit litteralement d'une baleine spatiale.
  • Pourquoi ne pas traduire Aesop par Esope? Je pense que le fait de decrire une morale par ce nom est incongru et amusant. (desolee pour le manque d'accent aigus et autres, j'ai un clavier qwerty.)
    • Pour un accent, utilisez ctrl+alt+# et pour un circumflex, utilisez &#circ; (# est la lettre vous tapez).
    • Concernant An Aesop, je préfére traduire par` Morale De L'Histoire parce que An Aesop est un néologisme; en anglais, le phrase "moral of the story" est employee tout les temps. morale de l'histoire est un traduction de cette phrse.
    • idem —Jhiday
      • Cassy: OK pour moi alors :-)

Cassy: S'il vous plait, faites attention aux anglicismes et aux traductions delirantes (trop litterales, faux amis etc.). C'est vraiment pas drole de passer derriere pour arranger ca. C'est meme carrement decourageant.
  • Jhiday: Ce n'est pas toujours évident de trouver des traductions adéquates pour la dizaine (voire plus) de schémas mentionnés dans chacun des Schémas Légendaires. Je préfère mettre une traduction temporaire (plutôt que laisser le lien original, ce qui serait pire) et reporter ces "propositions" ici : ce Dictionnaire Provisoire sert justement à se mettre d'accord sur tous ces titres avant que les articles ne soient vraiment créés (et c'est pour ça qu'il vaut mieux reporter TOUS les titres ici plutôt que de les laisser uniquement sur les pages traduites où personne ne les discutera).
    Parmi les règles importantes, n'oublions pas que les noms de schémas sont destinés à être utilisés au milieu de phrases : il vaut donc mieux essayer d'éviter les articles grammaticaux superflus ou de faire des expressions difficiles à caser.
    De même, il vaut mieux éviter les titres accentués quand c'est possible (ça facilite les liens, et ça évite d'avoir à créer des redirects non-accentués pour avoir des "liens cachés" lisibles).

Jhiday: Quelques contestations :
  • Magnetic Plot Device : c'est un objet, donc "Procédé Scénaristique Magnétique" ne fonctionne pas du tout (et en plus on ne peut pas dire que ça coule sous la langue). Je sais que ma première traduction ("Machin Scénaristique Magnétique") n'était pas terrible (l'expression "plot device" n'est pas évidente à traduire), mais ce nouveau titre n'est pas une amélioration. Quelqu'un a une meilleure idée ?
    • Après réflexion : pourquoi pas "Schmilblick Magnétique" ?
  • Rule of Pool : Bon, le jeu de mot originel est intraduisible, mais est-ce vraiment une raison pour choisir un titre aussi compliqué que "Loi d'Immersion Obligée" ? Où était le problème avec ma traduction initiale ("Loi De La Piscine") ?
  • You Never Asked : Le pluriel de ma première traduction ("Vous N'Avez Jamais Demandé") était complètement voulu : ce schéma se produit aussi souvent face à plusieurs personnages qu'un seul. Pourquoi forcer un singulier ?

Jhiday: Vu que Cassy semble avoir quitté le wiki (coupant court à la discussion), je vais remettre mes suggestions.

Stamm : Je viens de découvrir la version française et j'aimerais bien y participer. Voici donc quelques questions pour commencer :
  • Pourquoi mettre des majuscules à chaque mot dans les titres ? C'est une convention typiquement anglaise. Le français est quant à lui plus sobre en ce domaine. D'autant plus que ces titre seront à terme écrits au sein même du texte. Je préfèrerais par exemple Morale de l'histoire à Morale De L'Histoire. C'est plus lisible. Qu'en pensez-vous ?
    • Jhiday : Cette convention provient en fait de contraintes techniques : le système de base des liens dans pmwiki repose sur des liens en CasseChameau. On a le droit depuis peu de temps à des noms de page beaucoup plus libres (permettant entre autres les accents), mais c'est plus compliqué à l'usage (en particulier, les liens sont plus obscurs). Cette capitalisation systématique permet aussi d'indiquer clairement "Ceci Est Un Nom De Schéma" (ce qui permet de séparer facilement tous les liens qui ne sont pas des noms de schémas). Pour tous les liens cachés, il est quasiment indispensable d'avoir une version CasseChameau des noms de page (sinon c'est illisible).
      • Stamm : Ok, si c'est dû à une contrainte technique. C'est dommage, mais bon...
  • Pour Jerk et ses déclinaisons, Connard n'est-il pas un peu trop fort ?
    • Jhiday : Jerk Ass est quand même assez fort en anglais (et la description est vraiment péjorative). Pas de problème à diminuer un peu les versions atténuées comme Jerk with a Heart of Gold.
  • Voici quelques propositions de traductions de titre d'article :
    • Anti Climax —> Fin décevante
    • Ass Pull —> Sorti de son cul (Cette expression est souvent utilisée en parlant de l'auteur ; cela sera plus facile à caser dans une phrase)
    • The Chessmaster —> Le manipulateur
    • Exactly What It Says On The Tin —> Exactement ce qui est écrit sur la boîte
    • Foreshadowing —> Laisser un indice
    • Freud Was Right —> Freud avait raison (Y a-t-il une raison particulière à utiliser le présent plutôt que l'imparfait ?)
    • Green Aesop —> Morale écolo
    • Green Rocks —> Roche verdoyante
    • I Know Kung Fu —> Je connais le Kung Fu (c'est la réplique exacte de Matrix)
    • Jump The Shark —> Dépasser la date limite de consommation
    • Magi Babble —> Jargon magique
    • Reset Button —> Bouton de réinitialisation
    • Subverted Trope —> Schéma renversé
    • Techno Babble —> Jargon technique
      • Jhiday : l'idée de Techno Babble, c'est que ce n'est pas juste du jargon (un vocabulaire spécifique à un domaine), c'est du jargon utilisé n'importe comment (avec parfois des néologismes fantaisistes). C'est pour ça que j'ai choisi le traduction Techno-blabla (qui tente d'indiquer que c'est du verbiage dénué de sens).
    • Willing Suspension Of Disbelief : Interruption volontaire d'incrédulité
    • Word Of God —> Parole divine
    • Darth Wiki —> Dark Wiki
    • Hand Wave —> Tour de passe-passe
    • Hilarity Ensues —> Et là, tout le monde rigole
      • Caravelle Je mettrais bien "Et là, c'est la joie" mais y'a peut-être que moi qui utilise cette expression...
    • The Oldest Ones In The Book —> Les plus vieux schémas du manuel
    • Red Shirt —> Chair à canon
    • Sequelitis —> Épisodite aiguë
    • So Bad Its Good —> Tellement mauvais que c'est bien
    • So Bad Its Horrible —> Tellement mauvais que c'est nul
    • Story Arc —> Fil rouge
    • Wall Banger —> Casse-tête
    • X Meets Y —> Quand X rencontre Y

  • tehSandwich: Vous aurez besoin que quelqu'un dont la langue natale est le français. Je vous aide.
    • Stamm: On devrait d'abord discuter des changements de nom de schéma ici, sur cette page. Ça eviterait de faire et de défaire ce que font les autres. Par exemple, Croiser les effluves a été changé par Croiser les rayons. Mais la référence originale à SOS Fantômes est de ce fait perdue.

  • Alda : Je vois que la traduction recommandée pour Magnificent Bastard est "Superbe Enfoiré", mais on a déjà une page pour Crapule magnifique. Cette page est à récrire complètement de toute manière, donc ça irait sans doute aussi vite d'en recréer une nouvelle sous le titre "Superbe Enfoiré", qu'est-ce que je fais ? (Au fait, ravie de voir en revenant ici que ma petite page a prospéré !)
    • Stamm: Le mieux est effectivement de repartir à zéro avec le nouveau titre, vu que la page existante a due être écrite par un anglophone et non par un francophone...

Caravelle: Gna, j'ai une grosse masse de traductions proposées sur le forum postées avant que je remarque la page de discussion, et il se fait un peu tard pour que je transfère le tout... Je vois ça demain.
Circeus: Est-ce qu'on pourrait établir une règle pour garder les discussions/propositions sur les noms ailleurs que sur la page Schémas Légendaires elle-même? Tel que c'est là, les propositions changes sur l'une et l'autre page.
Stamm: J'ai essayé de synthétiser toutes les traductions sur cette page. Les propositions viennent de la page elle-même, de son historique et de sa page de discussion. Cela nous permettra de voir les différentes idées et de choisir plus facilement, voire même de voter, éventuellement.
Roa: Désolé, je crains d'avoir ajouté mes suggestions sans avoir jeté un oeil à la discussion avant. Erreur de débutant. S'ensuivent les cailloux.
Circeus: Juste pour mentionner que j'aime beaucoup la suggestion de Nixou pour Earth Shattering KABOOM, mais elle s'intègrerait très mal à du texte.
ADDTC:Moi pareil que Roa, j'ai juste rajouté mes contributions sans aller à la page de discussion ^^ Y'a du wikilove sur TV Tropes ?
Nightsky: Heee, ADDTC! Pourquoi tu me piques mes votes?

ADDTC: Qui ? Q Uoi ? Où ça ? Je t'ai piqué un vote? Désolé, ça doit être une erreur.

Nightsky: Ton edit du 14 juillet 18:45 GMT—il y a des tas d'edits comme celui-ci:
Enfin pas si diabolique que ça (Trieste Sokaris) (+1 Nightsky)
devient
Enfin pas si diabolique que ça (Trieste Sokaris)

Je les remets, t'en fait pas; je voulais juste savoir si j'avais commis une erreur. :)
ADDTC: Des éditions croisées peut-être? Bon je vais traduire Lampshade Hanging, en [Poser un abat-jour] Tiens en passant, est-ce qu'on doit préfixer tous les titres par fr ?

Nightsky: Je ne sais pas, mais ca garderais le database plus propre.

Stamm : Oui, il faut préfixer tous les titres par Fr, sinon ça pointe sur le wiki anglais.
ADDTC:Huhu, on a deux traductions pour le quatrième mur.

Stamm : hmm, tout a l'air normal. J'ai recensé ces trois pages, qui doivent bien être distinctes :

ADDTC : Je parlais de cette version ci ptitle4pr5s528 que j'avais traduite parce que je n'avais pas trouvé la correspondance. Une bonne habitude est de mettre le Source:En: pour faire le lien avec la version anglaise originale.

Stamm : ah ben zut alors... Je pense que le mieux est de garder cette page (ptitlend8t4hmyainw) plutôt que celle-ci (ptitle4pr5s528) : il y a déjà des liens vers d'autres articles en français, et non pas uniquement vers des pages en anglais. De plus, elle est déjà référencée dans les index. Il suffit d'y mettre le tag source:en, et de l'enlever de l'autre...

ADDTC : OK, pas de problèmes avec ça. Mais pour éviter des traductions croisées, je propose de commencer l'édition par mettre le "Source:En" et sauver la page. Ainsi si on va sur la page anglaise pour la traduire, on voit immédiatement que la traduction est en cours.

Stamm : Bonne idée. Je vais procéder de la sorte pour les prochaines pages.