Fr Dictionnaire Provisoire Discussion

Collapse/Expand Topics
 

Gromnax
Topic
04:01:26 PM Dec 15th 2015
Hop. Pour le « Divided States of America », « États-Désunis d'Amérique me semble être pas mal, non ?
Gromnax
04:26:27 PM Dec 15th 2015
Autres traductions au fil de l'eau que je propose comme ça : Pour Five-Bad Band : « Les Cinq Maléfiques » est le nom de la bande de méchants dans le premier Sly Cooper. « I've Got an X and I'm Not Afraid to Use It » > j'ai un X et j'hésiterai pas à m'en servir ! The Medic : « Le Doc' ». « Nice Job Breaking It, Hero » et « Nice Job Fixing It, Villain » => "Le héros a foutu la merde" et "Le méchant a tout arrangé" ? Enfin voilà, c'est vraiment donné au fil de l'eau, en plus il est assez tard donc je raconte peut-être de la merde. En tout cas, ce site est vraiment cool et c'est vraiment bien qu'il y ai des traductions en français en cours !
piapiou
02:54:30 AM Dec 17th 2015
Ne te limite pas à faire tes propositions sur la page de discussion : Le dictionnaire provisoire est fait pour être modifié en permanence et on peut mettre sa proposition à tout moment ! Les gens qui passe laisse un avis sur le titre et à la traduction finalement on choisira ce qui enthousiasme le plus N'importe qui possédant un compte peut faire la modification. En tout cas ça fait plaisir de voir un nouvelle tête, en espérant que tu reste un petit bout de temps :) (Si tu ne l'as pas fait je te conseille de lire Bienvenue Chez TV Tropes pour faire des contributions)
piapiou
Topic
05:16:22 PM Nov 1st 2015
edited by piapiou
Bon. Je prévois de traduire Truth in Television. Cependant j'aimerais qu'on soit fixé sur le titre. J'aime beaucoup "L'Art Imite la Vie", ça ressort bien l'idée que les schémas se trouve dans la vraie vie.
piapiou
Topic
03:28:55 PM Oct 29th 2015
Dites pour ces trois là : Bloodier and Gorier, Hotter and Sexier et Younger and Hipper, on va pas avoir un peu de mal à placer le champ lexical du café ?

Cryoclaste
02:13:22 AM Oct 30th 2015
edited by Cryoclaste
Un peu ouais, déjà que pour Denser and Wackier je comprends pas trop le "Plus Tassé, Plus Épicé".. :p

Quelques propositions du lexique du café, dont je suis pas très convaincu..

Par contre, si on cherche dans le domaine du vin je pense qu'on peut utiliser à peu près tous les adjectifs qu'on veut :D
Yugnat
03:18:18 AM Oct 30th 2015
Ouais, non, oublions le café pour les autres. Ça va pour le schéma principal et son opposé direct, mais si on s'entête à gerder cette thématique pour les autres, on va s'embrouiller et perdre en clarté. Restons simple.
piapiou
Topic
02:52:40 AM Oct 2nd 2015
edited by piapiou
Bon ! on a un petit soucis avec Cursed with Awesome et Blessed with Suck.

Les deux sont bien parti pour être traduit par (respectivement) Beni par la poisse et Maudit par la grâce.

Ces noms sont géniaux, mais terriblement ambigu :

Beni par la poisse : - Est-ce qu'on est maudit mais finalement on y trouve un bon coté, donc on considère comme une bénédiction ? - Est-ce qu'on est béni, mais béni par la poisse, donc par la malchance, et donc ça se retrouve être une malediction ?

On retrouve le même problème avec l'autre Schéma. Que faut-il faire ? Etre très précis dès le début quand on va traduire chaque schéma (Il faudra les traduire en même temps), ou trouver un autre nom plus adapté ? (Les autres nom ne m'emballe pas des masses...)
Cryoclaste
03:11:40 AM Oct 2nd 2015
edited by Cryoclaste
C'est plutôt marrant que tu parles de ça, puisque même les schémas et noms originaux semblent poser problème : http://tvtropes.org/pmwiki/posts.php?discussion=1424718856090377900.

Je propose qu'on attende de voir ce que ça donne avant de traduire les pages, mais les noms me semblent pas mal :
  • Béni par la Poisse = un truc présenté comme une bénédiction (un super-pouvoir, un don, un truc sensé être cool quoi) qui se révèle être pas pratique/tout pourri.
  • Maudit par la Grâce = une malédiction (jetée par les dieux, une sorcière... avec l'intention de nuire) qui n'est pas si mal que ça en fin de compte.
piapiou
07:46:22 AM Oct 2nd 2015
La est tout le problème : C'est l'inverse qui est proposé xD
SeptimusHeap
Topic
11:52:42 AM Jan 2nd 2013
Was renamed to R
  • Repeating Ad
    • Mercurochrome, le pansement des héros (La_Ninje) (+1 Izual)
    • Pub Nauseam tout simplement, peut-être..? De toute façon, faire passer une expression figée sera impossible en français je pense... (electricpoet)
    • Orgie de Pub ? Ou bien Indigestion de Pub ? (Helldars)
    • Orgie Publicitaire/Indigestion Publicitaire (Circeus)
    • N'en jetez pub! (fibojoly) (+2 Foldo, Sparks)
Medinoc
05:53:10 AM Jan 3rd 2013
Why did you remove 2000+ lines during the namespace shift?
SeptimusHeap
Topic
08:31:30 AM Feb 17th 2012
Is this an example?
Collapse/Expand Topics