Main Woolsey Ism Discussion

Collapse/Expand Topics

06:49:56 PM Nov 15th 2014
I think this needs a new page quote. The existing quote does not demonstrate the trope. How about the direct translation of a line subject to a well-known Woolseyism followed by the famous line itself?
12:00:53 PM Apr 27th 2013
edited by
I think the 1337 hammer bros in Mario & Luigi:Partners In Time would make a good page image.
02:46:50 PM Aug 25th 2011
Am I the only one who thinks that the picture doesn't exactly fit the trope? I look at it and think that the "Well said" part is sarcastic. It brings to mind Bowdlerisation rather than Woolseyism.
12:00:22 PM Jul 28th 2011
Woolsey didn't translate Final Fantasy IV.
07:04:15 AM Aug 22nd 2010
"You spoony bard!" is a correct and direct translation, as far as I'm aware. People found this amusing because the word "spoony" sounds like it was made up, thus making the line make no sense or sound bathetic. In fact, spoony is a real word whose meaning renders it an entirely correct choice for a literal translation - it is the word's obscurity which causes the line's failure and comic value.

For this reason, it is not a Woolseyism - a Woolseyism has to involve a certain taking of liberty with the original, like "Son of a submariner!". This is a case of a line being translated too literally.

Further, the DS remake of FFIV has a new translation, and an easter egg room where you can speak with NP Cs representing the development and localisation staff. The translator character explains that the line was in fact technically correct. That said, it was most likely preserved more due to its popularity.
01:29:32 PM Nov 4th 2010
You're right about "spoony bard" not being a Woolseyism. It's not pragmatic localization. In fact, if it wasn't so old we'd call it a meme. You're also right that it hangs around because of its popularity. I would miss it if it got removed.

On the other hand, the translation of the "Tellah rages at Edward" sequence was played fast and loose from the very first, and there's nothing resembling "you spoony bard" in the Japanese script, which goes like this:
Enter battle screen.
"How dare you [do this to] my daughter!"
"You're mistaken!"
"Mistaken about what?"
"Please hear me out!"
"Shut up!"

Corresponding English (SNES version):
Enter battle screen.
"You swindler!"
"Please listen!"
"You spoony bard!"
"Shut up!"

"Spoony" is a real word used correctly, but that's as far as it goes.
12:03:01 AM Aug 5th 2010
Hrm, why is this a subjective trope? It seems pretty cut-and-dry: Either they changed things in an effort to make it work better in the new language/culture or they didn't. Whether or not they did a good job of it is subjective, but the trope itself isn't.
01:00:49 AM Aug 5th 2010
The subjective nature of the trope is whether it's actually better or not. The trope as it stands isn't why the translator altered something, but simply fans stating things they liked.
06:46:23 PM Nov 15th 2014
I was wondering the same thing... What's the objective trope equivalent of this?
Collapse/Expand Topics