Yiddish also has words for the father and mother of your child's spouse in relation to you: mechuten (your child's father-in-law) and mechuteneste (your child's mother-in-law); plural mechutonim (your child's in-laws). The words are based on Hebrew roots, but I've never heard them used in Hebrew.
In the Real Life section there is note of a Meta folder, that does not seem to exist on the page? Is this something that did exist but doesn't now or did it never exist or is it on another page?
Do examples where a short phrase translates to a longer one, such as in the page quote, belong here?
Removed:
- The Danish subtitles for The Sound of Music did this in the scene where the Mother Superior tells Maria "Don't worry. Sometimes when God closes a door, he opens a window." The Danish read "Don't worry."
Removing the "no accountability in Spanish" example from the Real Life folder because, well, there *is* a term in Spanish for "accountability": it's "responsabilidad".
Removing examples that are actually examples of the translator just leaving things out.
- In the non-fiction Who Stole the News?: Why We Can't Keep Up With What Happens in the World and What We Can Do About It (now there's a title waiting for a Translation: "Yes") author Mort Rosenblum details an incident in the Vietnam War where a peasant woman gave a highly emotive description of an attack on her village. When the reporter asked what she'd said his translator replied: "She is unhappy."
- Similarly, from the Nintendo history Game Over:
"Yamauchi entered the room abruptly and, without addressing anyone, stood at the end of the table. He became, as one of those present put it, 'unglued.' He began with a breathy, high-pitched tirade in a Marlon Brando monotone and quickly became loud and abusive. With a piercing cry, he swung his arm in an arc in front of him, shooting his outstretched index finger toward Greenberg... When Greenberg turned to Arakawa for help, he was met with a cold stare. By the time Yamauchi wound down, no one in the room said a word. The translator finally began to speak. "Mr. Yamauchi is very upset," the man said."
- In a collection of Outtakes there was a western interviewer talking to a Chinese interviewee via a translator. The interviewer asked a simple question. The translator said something long in Chinese, and the interviewee gave an equally long reply. Then the translator said "Yes."
This trope is yet another instance where the article was written as if translations are only ever done to/from English. I changed the instances of "English" to "the target language."