History Main / TranslationYes

20th Feb '17 9:14:39 AM VanHohenheimOfXerxes
Is there an issue? Send a Message


* As [[http://botneywatney.tumblr.com/post/149042251820/what-people-think-it-means-when-we-say-language this]] Website/{{Tumblr}} post attests, a more recent English word like this is the verb "{{rickroll}}," which refers to tricking someone into listening to Music/RickAstley's "Never Gonna Give You Up."

to:

* As [[http://botneywatney.tumblr.com/post/149042251820/what-people-think-it-means-when-we-say-language this]] Website/{{Tumblr}} post attests, a more recent English word like this example is the verb "{{rickroll}}," which refers to tricking someone into listening to Music/RickAstley's "Never Gonna Give You Up."
20th Feb '17 9:13:20 AM VanHohenheimOfXerxes
Is there an issue? Send a Message


* [[TvTropes TV Tropes]] itself, as the Meta folder below will attest to.

to:

* [[TvTropes TV Tropes]] As [[http://botneywatney.tumblr.com/post/149042251820/what-people-think-it-means-when-we-say-language this]] Website/{{Tumblr}} post attests, a more recent English word like this is the verb "{{rickroll}}," which refers to tricking someone into listening to Music/RickAstley's "Never Gonna Give You Up."
* Wiki/TVTropes
itself, as the Meta folder below will attest to.
25th Jan '17 12:06:40 AM RisefromYourGrave
Is there an issue? Send a Message


* A variant occurs near the end of the ''Disney/LiloAndStitch'': movie, where Stitch is trying to convince Jumba and Pleakley to help him rescue Lilo from Captain Gantu.

to:

* A variant occurs near the end of the ''Disney/LiloAndStitch'': movie, ''Disney/LiloAndStitch'', where Stitch is trying to convince Jumba and Pleakley to help him rescue Lilo from Captain Gantu.
25th Jan '17 12:04:05 AM RisefromYourGrave
Is there an issue? Send a Message


* ''WesternAnimation/LiloAndStitchTheSeries''
-->'''Stitch:''' Shibito! igota! Ih. if you do that, bebu.\\
'''Jumba:''' Ah, 626 has offered a deal. If 513 proves he can take of things by fixing crack in planet, Stitch will give him precious citrus ball. *{{Beat}}* Stitch's language is very efficient.[[note]]If you're curious, here's one explanation of how something like this could work. "Shibito!" could break down as a root "shib" for "to bargain", with "ito" meaning something like "I will..." or "I would like to...". "I-gota" or "i-go-ta" might mean "that crack", and "ih" might be simply a direct "Fix!", or, since the same term is translated as "yes" above, something like "Yeah, that" or "do it", with the implication that it needs to be fixed. "Bebu" could be either "you'll be rewarded" or "that precious thing". However, this is a lot more realistic than most versions of this trope...[[/note]][[note]]It is also possible that "shibito" means "fix it", "igota" means "the crack" and "bebu" means "reward."[[/note]]

to:

* ''WesternAnimation/LiloAndStitchTheSeries''
''WesternAnimation/LiloAndStitchTheSeries'': In the episode "Richter":
-->'''Stitch:''' Shibito! igota! Ih. if Igota! [[BluntYes Ih.]] If you do that, bebu.\\
'''Jumba:''' Ah, 626 has offered a deal. If 513 proves he can take care of things by fixing crack in planet, Stitch will give him precious citrus ball. *{{Beat}}* orb.\\
'''Pleakley:''' [[LampshadeHanging
Stitch's language is very efficient.[[note]]If ]][[note]]If you're curious, here's one explanation of how something like this could work. "Shibito!" could break down as a root "shib" for "to bargain", with "ito" meaning something like "I will..." or "I would like to...". "I-gota" or "i-go-ta" might mean "that crack", and "ih" might be simply a direct "Fix!", or, since the same term is translated as "yes" above, something like "Yeah, that" or "do it", with the implication that it needs to be fixed. "Bebu" could be either "you'll be rewarded" or "that precious thing". However, this is a lot more realistic than most versions of this trope...[[/note]][[note]]It is also possible that "shibito" means "fix it", "igota" means "the crack" and "bebu" means "reward."[[/note]]
10th Dec '16 10:13:36 AM SgtFrog1
Is there an issue? Send a Message


* [[TvTropes TV Tropes]].

to:

* [[TvTropes TV Tropes]].Tropes]] itself, as the Meta folder below will attest to.
5th Dec '16 6:40:48 PM lucy24
Is there an issue? Send a Message


* "Orka" is a Swedish verb that means something to the extent of "to have the energy/strength/stamina for something" or "to not be too tired/fatigued/weak for something". When the word is said with a frustrated tone it carries the meaning of "but who would bother with what you just said, not me, that's for sure!" (The meaning is pretty much the same as in the Finnish verb "jaksaa" above.)

to:

* "Orka" “Orka” (Swedish) or “orke” (Norwegian) is a Swedish verb that means something to the extent of "to have the energy/strength/stamina for something" or "to not be too tired/fatigued/weak for something". When the word is said with a frustrated tone it carries the meaning of "but who would bother with what you just said, not me, that's for sure!" (The meaning is pretty much the same as in the Finnish verb "jaksaa" above.)
22nd Nov '16 7:36:10 AM ImpudentInfidel
Is there an issue? Send a Message


** An interesting English to English translation, quite a bit of time in ''Discworld/UnseenAcademicals'' is devoted to an extremely long, flowery love poem from Trev to Juliet -- both of whom are somewhat ... less-than-literate. The message is translated, with the help of Nutt, from Trev's original, "I think you're really fit. I really fancy you. Can we have a date? No hanky panky, I promise" to said long poem. Of course, once Juliet gets it, Glenda has to translate the poem back for her. [[StrangeMindsThinkAlike Naturally]], she translates it as, "He really fancies you, thinks you're really fit, how about a date, no hanky panky, he promises."

to:

** An interesting English to English translation, quite a bit of time in ''Discworld/UnseenAcademicals'' is devoted to an extremely long, flowery love poem from Trev to Juliet -- both of whom are somewhat ... less-than-literate. The message is translated, with the help of Nutt, from Trev's original, "I think you're really fit. I really fancy you. Can we have a date? No hanky panky, I promise" to said long poem. Of course, once Juliet gets it, Glenda has to translate the poem back for her. [[StrangeMindsThinkAlike Naturally]], she translates it as, "He really fancies you, thinks you're really fit, how about a date, no hanky panky, he promises."" In fact Nutt had forseen this, and the long version doubles as a poem from him to Glenda.
16th Nov '16 1:08:30 PM MarkLungo
Is there an issue? Send a Message


-->-- '''Drazi ambassador''' to Tirk, whose name apparently means "Don't touch me, I'm not having another child after this ever again", ''[[Series/BabylonFive The Legend of the Rangers]]''

to:

-->-- '''Drazi ambassador''' to Tirk, whose name apparently means "Don't touch me, I'm not having another child after this ever again", ''[[Series/BabylonFive ''Series/BabylonFive: The Legend of the Rangers]]''
Rangers''



* In {{Esperanto}}, you can theoretically string together as many words as you like, as long as you follow the rules for compound words. For example, if you wanted to say "MyHovercraftIsFullOfEels", it could be "Mia ŝvebŝipo ozas de angiloj" (literal), "Mia ŝvebŝipo estas angiloza" (My hovercraft is "eelfull"), or even "Mia ŝvebŝipo angilozas" (My hovercraft ''eelfulls''). It's usually considered bad form to make up words too much, though.

to:

* In {{Esperanto}}, UsefulNotes/EsperantoTheUniversalLanguage, you can theoretically string together as many words as you like, as long as you follow the rules for compound words. For example, if you wanted to say "MyHovercraftIsFullOfEels", it could be "Mia ŝvebŝipo ozas de angiloj" (literal), "Mia ŝvebŝipo estas angiloza" (My hovercraft is "eelfull"), or even "Mia ŝvebŝipo angilozas" (My hovercraft ''eelfulls''). It's usually considered bad form to make up words too much, though.



* TVTropesWillRuinYourVocabulary.

to:

* TVTropesWillRuinYourVocabulary.JustForFun/TVTropesWillRuinYourVocabulary.
13th Nov '16 9:35:24 AM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* A variant shows up in ''Film/TheCourtJester'', with sign language. DannyKaye pays very close attention to a drawn-out and complicated series of signs, only to explain to the interrogating soldier, "She says no." It's promptly lampshaded:

to:

* A variant shows up in ''Film/TheCourtJester'', with sign language. DannyKaye Creator/DannyKaye pays very close attention to a drawn-out and complicated series of signs, only to explain to the interrogating soldier, "She says no." It's promptly lampshaded:
12th Nov '16 12:14:43 PM MarqFJA
Is there an issue? Send a Message


Related to FunWithSubtitles, which may overlap with BilingualBonus.

to:

Related to FunWithSubtitles, which may overlap with BilingualBonus. \n Compare NameThatUnfoldsLikeLotusBlossom.
This list shows the last 10 events of 344. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.TranslationYes