History Main / TranslationYes

13th May '17 6:24:04 PM luisedgarf
Is there an issue? Send a Message


** ''Alcahuete'': Taking advantage of a particular situation, by doing nothing if that person thinks it can benefit him/her later by his innaction. It aslo stands for a person (a strawman) who helps to cover illicit actions. Oddly enough, the word came from Arabic "al-qawwed" and it's also used in Spanish theater slang for a curtain used to indicate that the intermission would be very short.

to:

** ''Alcahuete'': Taking advantage of a particular situation, by doing nothing if that person thinks it can benefit him/her later by his innaction. It aslo stands for a person (a strawman) who helps to cover illicit actions. Basically, it's AccompliceByInaction, albeit this is even more damning in Mexico than anywhere else. Oddly enough, the word came from Arabic "al-qawwed" and it's also used in Spanish theater slang for a curtain used to indicate that the intermission would be very short.
8th May '17 1:18:40 PM luisedgarf
Is there an issue? Send a Message


** ''Acomedirse'': Doing something selflessly and without expecting anything in return, and without being ordered beforehand. In a Catholic country like Mexico, this is a ''very important'' value expected from people, expecially younger ones.

to:

** ''Acomedirse'': Doing something selflessly and without expecting anything in return, and without being ordered beforehand. In a Catholic country like Mexico, this is a ''very important'' value expected from people, expecially especially younger ones.
8th May '17 1:18:13 PM luisedgarf
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* Mexican Spanish has lots of words, especially slang and idioms, who can stand for especially complex actions:
** ''Acomedirse'': Doing something selflessly and without expecting anything in return, and without being ordered beforehand. In a Catholic country like Mexico, this is a ''very important'' value expected from people, expecially younger ones.
** ''Alcahuete'': Taking advantage of a particular situation, by doing nothing if that person thinks it can benefit him/her later by his innaction. It aslo stands for a person (a strawman) who helps to cover illicit actions. Oddly enough, the word came from Arabic "al-qawwed" and it's also used in Spanish theater slang for a curtain used to indicate that the intermission would be very short.
7th May '17 5:09:33 PM CountDorku
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* In ''WesternAnimation/DaveTheBarbarian'', one episode has a brief appearance by two kilt-wearing characters speaking in [[AsLongAsItSoundsForeign pseudo-Scottish gibberish]] while bagpipes play in the background. A single syllable is subtitled as "What luck, Angus Macdougal Mackenzie Maclommond Machaggis Macteague!"
4th May '17 6:01:20 AM WillBGood
Is there an issue? Send a Message


-->'''Sir Humphrey''': Prime Minister I must strongly protest in the strongest possible terms, my profound opposition to a newly instituted practice which imposes severe and intolerable restrictions upon the ingress and egress of senior members of the hierarchy and which will in all probability, should the current deplorable innovation be perpetuated, precipitate a constriction of the channels of communication and culminate in a condition of organisational atrophy and administrative paralysis which will render effectively impossible the coherent and coordinated discharge of the function of government within Her Majesty's United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland.
-->'''Jim''': You mean you've lost your key?

to:

-->'''Sir --->'''Sir Humphrey''': Prime Minister I must strongly protest in the strongest possible terms, my profound opposition to a newly instituted practice which imposes severe and intolerable restrictions upon the ingress and egress of senior members of the hierarchy and which will in all probability, should the current deplorable innovation be perpetuated, precipitate a constriction of the channels of communication and culminate in a condition of organisational atrophy and administrative paralysis which will render effectively impossible the coherent and coordinated discharge of the function of government within Her Majesty's United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland.
-->'''Jim''': --->'''Jim''': You mean you've lost your key?



--> '''Sir Humphrey:''' "I wonder if I might crave your momentary indulgence in order to discharge a by no means disagreeable obligation which has, over the years, become more or less established practice in government service as we approach the terminal period of the year -- calendar, of course, not financial -- in fact, not to put too fine a point on it, Week Fifty-One -- and submit to you, with all appropriate deference, for your consideration at a convenient juncture, a sincere and sanguine expectation -- indeed confidence -- indeed one might go so far as to say hope -- that the aforementioned period may be, at the end of the day, when all relevant factors have been taken into consideration, susceptible to being deemed to be such as to merit a final verdict of having been by no means unsatisfactory in its overall outcome and, in the final analysis, to give grounds for being judged, on mature reflection, to have been conducive to generating a degree of gratification which will be seen in retrospect to have been significantly higher than the general average."
--> [{{Beat}}]
--> '''Jim Hacker:''' "Are you trying to say "Happy Christmas," Humphrey?"
--> '''Sir Humphrey:''' "Yes, Minister."

to:

--> ---> '''Sir Humphrey:''' "I wonder if I might crave your momentary indulgence in order to discharge a by no means disagreeable obligation which has, over the years, become more or less established practice in government service as we approach the terminal period of the year -- calendar, of course, not financial -- in fact, not to put too fine a point on it, Week Fifty-One -- and submit to you, with all appropriate deference, for your consideration at a convenient juncture, a sincere and sanguine expectation -- indeed confidence -- indeed one might go so far as to say hope -- that the aforementioned period may be, at the end of the day, when all relevant factors have been taken into consideration, susceptible to being deemed to be such as to merit a final verdict of having been by no means unsatisfactory in its overall outcome and, in the final analysis, to give grounds for being judged, on mature reflection, to have been conducive to generating a degree of gratification which will be seen in retrospect to have been significantly higher than the general average."
--> ---> [{{Beat}}]
--> ---> '''Jim Hacker:''' "Are you trying to say "Happy Christmas," Humphrey?"
--> ---> '''Sir Humphrey:''' "Yes, Minister."



--> '''Jim Hacker:''' "It was the one question today to which I could give a clear, simple, straightforward honest answer."
--> '''Sir Humphrey:''' "Yes... Unfortunately, although the answer was indeed clear, simple and straightforward, there is some difficulty in justifiably assigning to it the fourth of the epithets you applied to the statement, inasmuch as the precise correlation between the information you communicated and the facts insofar as they can be determined and demonstrated is such as to cause epistemological problems of sufficient magnitude as to lay upon the logical and semantic resources of the English language a heavier burden than they can reasonably be expected to bear."
--> '''Jim Hacker:''' "Epistemological? What are you talking about?"
--> '''Sir Humphrey:''' "You told a lie."
--> '''Jim Hacker:''' "A lie?"
--> '''Sir Humphrey:''' "A lie."
--> '''Jim Hacker:''' "What do you mean a lie?"
--> '''Sir Humphrey:''' "I mean you... Lied. Ah, yes, I know this is a difficult concept to get across to a politician, um... you, er... ah yes, you did not tell the truth."

to:

--> ---> '''Jim Hacker:''' "It was the one question today to which I could give a clear, simple, straightforward honest answer."
--> ---> '''Sir Humphrey:''' "Yes... Unfortunately, although the answer was indeed clear, simple and straightforward, there is some difficulty in justifiably assigning to it the fourth of the epithets you applied to the statement, inasmuch as the precise correlation between the information you communicated and the facts insofar as they can be determined and demonstrated is such as to cause epistemological problems of sufficient magnitude as to lay upon the logical and semantic resources of the English language a heavier burden than they can reasonably be expected to bear."
--> ---> '''Jim Hacker:''' "Epistemological? What are you talking about?"
--> ---> '''Sir Humphrey:''' "You told a lie."
--> ---> '''Jim Hacker:''' "A lie?"
--> ---> '''Sir Humphrey:''' "A lie."
--> ---> '''Jim Hacker:''' "What do you mean a lie?"
--> ---> '''Sir Humphrey:''' "I mean you... Lied. Ah, yes, I know this is a difficult concept to get across to a politician, um... you, er... ah yes, you did not tell the truth."
24th Apr '17 6:09:28 AM chilled0ut
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** It should perhaps be pointed out that [[FridgeBrilliance these are not mutually-exclusive]].
15th Apr '17 8:17:19 PM JoeNotCharles
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* Inverted in the title sequence of ''Film/BrainCandy'': Mark McKinney makes a long, poetic, nihilistic speech to his therapist, in German with English subtitles. The therapist tells him his doesn't understand German. McKinney replies, "scheisse," which is subtitled, "The nipples of Mother Hope have run dry."
10th Apr '17 12:38:00 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* Played straight in ''Film/{{Meteor}}'' (1979). A Russian scientist is meeting with a U.S. GeneralRipper to begin politically sensitive negotiations to aim nuclear missiles at the oncoming DeathFromAbove. Each side has their "English voice" and "Russian voice", both speaking at the same time to avoid accusations of duplicity. Eventually SeanConnery gets tired of the babble and just has them speaking English with the pretty female Russian translating -- at the end the general turns to his Russian voice and demands, "Is that what I said?" The translator just says, "Yes."

to:

* Played straight in ''Film/{{Meteor}}'' (1979). A Russian scientist is meeting with a U.S. GeneralRipper to begin politically sensitive negotiations to aim nuclear missiles at the oncoming DeathFromAbove. Each side has their "English voice" and "Russian voice", both speaking at the same time to avoid accusations of duplicity. Eventually SeanConnery Creator/SeanConnery gets tired of the babble and just has them speaking English with the pretty female Russian translating -- at the end the general turns to his Russian voice and demands, "Is that what I said?" The translator just says, "Yes."
19th Mar '17 8:29:19 PM RandomnessUnlimited
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* Inverted on ''WesternAnimation/{{Kaeloo}}''. Quack Quack the duck, who [[TheUnintelligible can only speak in quacks]], can use a single "Quack" to narrate a whole story which takes about 20 seconds to say in English.
19th Mar '17 3:28:43 PM DarkHunter
Is there an issue? Send a Message


** Creator/DaveBarry also likes to claim that German is like this; the German translation of "Go Brits!" in ''Literature/DaveBarrySleptHere'' is "Wannfahrtdersugab ein Umwievieluhrkommteran!"

to:

** Creator/DaveBarry also likes to claim that German is like this; the German translation of "Go Brits!" in ''Literature/DaveBarrySleptHere'' is "Wannfahrtdersugab ein Umwievieluhrkommteran!"Umwievieluhrkommteran!" Another time he claims that the German word for "subway" is "Goenundergroundenpayenfairenandridearoundintrainen".
This list shows the last 10 events of 355. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.TranslationYes