Follow TV Tropes

Following

Italian translation

Go To

ImpaledJanus I'm a lurker, baby! from Rome Since: Dec, 2009
I'm a lurker, baby!
#601: Feb 14th 2012 at 7:13:18 AM

Dannato, ti sei preso il 600esimo post XD
Comunque ho googlato ed era il primo risultato.
Però devi essere fan ed essere in grado di scrivere Gunnerkrigg Court bene senza guardare o copia incollare, altrimenti non funge.
Da me prossimamente: un'opera per ogni medium. Facciamo un po' di suspance.

Ah, ho pianto per la traduzione di Spoony Bard, ma capisco che non si potesse fare diversamente.
Povero Edward di FF 4...

edited 14th Feb '12 7:13:35 AM by ImpaledJanus

And anyway, pardon my not-that-good English.
ResNullius Proud Italian Translator from somewhere, somehow Since: Dec, 2010 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
#602: Feb 14th 2012 at 8:19:27 AM

Eh, ho pianto anch'io XD

E per il 600mo giuro che non l'ho fatto apposta. *

Tradotti Tropo Discusso, Tropo Decostruito e Ricostruzione. Dopo faccio anche Il Non Colpo Di Scena.

edited 14th Feb '12 8:20:36 AM by ResNullius

Wut?
ImpaledJanus I'm a lurker, baby! from Rome Since: Dec, 2009
I'm a lurker, baby!
#603: Feb 14th 2012 at 10:28:38 AM

La prima opera è... Pokémon. Andava fatto. Aggiungerò esempi prima o poi, perché è ENORME.

EDIT: Sarebbe It Videogiochi/Pokemon. Non so perché il redirect non funzioni stavolta. EDIT: Ok, questo è strano. Il namespace non funge. proviamo così.

edited 14th Feb '12 10:36:28 AM by ImpaledJanus

And anyway, pardon my not-that-good English.
ResNullius Proud Italian Translator from somewhere, somehow Since: Dec, 2010 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
#604: Feb 14th 2012 at 11:59:32 AM

Non funzionava perché non hai messo le graffe a Pokémon. Ho messo a posto.

edited 14th Feb '12 12:03:19 PM by ResNullius

Wut?
ImpaledJanus I'm a lurker, baby! from Rome Since: Dec, 2009
I'm a lurker, baby!
#605: Feb 14th 2012 at 12:27:15 PM

Sto invecchiando. Mea culpa.

And anyway, pardon my not-that-good English.
Ryuuma Ryuuma Ichizoku Since: Sep, 2010
Ryuuma Ichizoku
#606: Feb 14th 2012 at 12:32:36 PM

A Janus: Ooooh, non dovevi!! Grazie ^^. Mi dispiace solo che per un pezzo andrò in letargo e potrò fare solo comparse sporadiche, mi dispiace. Cqm, al mio ritorno vedrò di darci dentro

ResNullius Proud Italian Translator from somewhere, somehow Since: Dec, 2010 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
#607: Feb 15th 2012 at 6:00:17 AM

Tradotto Naruto.

edited 15th Feb '12 6:00:24 AM by ResNullius

Wut?
ResNullius Proud Italian Translator from somewhere, somehow Since: Dec, 2010 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
#608: Feb 15th 2012 at 2:34:47 PM

Sbaglio o i forum si sono rimpiccioliti?

EDIT: Tradotto Shin Megami Tensei e Let's Play.

edited 16th Feb '12 12:29:53 PM by ResNullius

Wut?
Ryuuma Ryuuma Ichizoku Since: Sep, 2010
Ryuuma Ichizoku
#609: Feb 16th 2012 at 12:36:23 PM

Stiamo diventando più pigri e meno attivi. L'importante cmq è lavorare. Detto questo, mi ritiro vigliaccamente XD

SAB from casa mia Since: Nov, 2010
#610: Feb 17th 2012 at 11:50:53 AM

Tradotto Come creare la pagina di un'opera. Da lunedì sarò abbastanza occupato, quindi credo che potrò tradurre solo di sabato e domenica. Vediamo che riesco a fare. Mi prenoto per tradurre Distracted Bythe Sexy, pensavo di usare questa immagine NSFW, dite che va bene? Poi, propongo di cambiare Non Cogliere Per Niente Il Punto in Non E Questo Il Punto. Ah, inoltre ho scoperto che markup significa contrassegno, quindi potremmo cambiare tutti i "markup" nelle pagine amministrative in "contrassegni". Dovremmo? O forse è meglio lasciarli così?

edited 17th Feb '12 12:44:54 PM by SAB

ImpaledJanus I'm a lurker, baby! from Rome Since: Dec, 2009
I'm a lurker, baby!
#611: Feb 17th 2012 at 1:33:15 PM

Be', io come markup mi riferivo a questo e per questo non lo tradurrei.

E c'era un punto di cui non sono convinto della pagina. Nel punto in cui si parla dei namespace italiano, hai scritto di fare riferimento ad Ask The Tropers o a Wiki Talk... ma loro non saprebbero nulla dei nostri namespace. Porterei le anime disperse a questo topic.

E come immagine lascerei quella originale... proprio perché non si possono mettere le immagini NSFW, anche se non è niente di eccessivo.
E poi dimostra così bene il tropoevil grin

Tradotto Cavaliere senza macchia, perché mi sembrava strano avere la variante cinica ma non quella di partenza.
Peace out!

And anyway, pardon my not-that-good English.
UltramanMattia Nova Prime Rider from Forlì,Italy Since: Jul, 2011
Nova Prime Rider
#612: Feb 18th 2012 at 2:30:04 AM

Ho deciso di occuparmi della traduzione della trilogia Romance dei robottonoi(Combattler V, Voltes V e Daimos).

SAB from casa mia Since: Nov, 2010
#613: Feb 18th 2012 at 8:36:49 AM

Tradotto Distratto dal sexy. Mi sarebbe piaciuto mettere l'altra immagine, avrei potuto inserire anche un link alla pagina Articolo autoesplicativo. Quindi, che dite, va bene cambaire Non Cogliere Per Niente Il Punto in Non E Questo Il Punto?

edited 18th Feb '12 8:37:37 AM by SAB

ResNullius Proud Italian Translator from somewhere, somehow Since: Dec, 2010 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
#614: Feb 19th 2012 at 4:26:09 AM

Per me il cambio va bene. In effetti, è più usato, oltre a suonare meglio.

EDIT: Tradotto Magic: L'Adunanza e South Park.

edited 19th Feb '12 2:17:12 PM by ResNullius

Wut?
SAB from casa mia Since: Nov, 2010
#615: Feb 20th 2012 at 1:18:49 PM

Accidenti a te, Res! Magic volevo farlo io evil grin.

Vabbè, vorrà dire che prenoterò Team Fortress 2. Ma non credo che sarà pronto prima di una settimana.

lally87 Since: Jan, 2012
#616: Feb 21st 2012 at 6:20:58 AM

Ciao a tutti! Sono iscritta da qualche mese sul sito e ho visto solo adesso questo topic. Sarei disponibile a darvi una mano con le traduzioni...come posso fare per aiutarvi?

ImpaledJanus I'm a lurker, baby! from Rome Since: Dec, 2009
I'm a lurker, baby!
#617: Feb 21st 2012 at 6:46:11 AM

Benvenuta! In realtà... non abbiamo più obiettivi. Quello che avevamo (tradurre tutti i Tropi leggendari) l'abbiamo concluso. Ora traduciamo in libertà tongue

Quello che però ci manca sono esempi e opere, principalmente. E ci si sta dando da fare su quel fronte, anche se qualche traduzione spunta fuori. Quindi puoi fare quello che vuoi XD

Ah, come da rito, anche se visto che sei iscritta da un po' ce n'è poco bisogno... dà una letta alla Guida alla traduzione. Giusto per avere un'idea di come abbiamo lavorato finora evil grin

edited 21st Feb '12 6:46:36 AM by ImpaledJanus

And anyway, pardon my not-that-good English.
ResNullius Proud Italian Translator from somewhere, somehow Since: Dec, 2010 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
#618: Feb 21st 2012 at 12:12:09 PM

Eddai Janus, che a dirla così sembra che siamo disperati e senza guida. XD

Comunque, benvenuta Lally. Come ha detto Janus, sei libera di tradurre quello che vuoi. Se proprio non sai su cosa buttarti, potresti tradurre uno dei tropi non ancora italianizzati di Tropi Da Overdose, o una delle opere di Troppi Tropi (o potresti aggiungere degli esempi a quelle esistenti). Ma puoi tranquillamente fare qualsiasi altra cosa. Qui tanto vige una mezza anarchia. ^^

@SAB: Chi primo arriva... cool

EDIT: Tradotto Giochi Da Tavolo.

edited 21st Feb '12 1:49:18 PM by ResNullius

Wut?
lally87 Since: Jan, 2012
#619: Feb 22nd 2012 at 6:05:22 AM

Grazie a tutti, allora in questi giorni mi attivo, visto che studio lingue un po' di esercizio con l'inglese non può che farmi bene.

Per ora ho provato a tradurre Controparte malvagia.

edited 22nd Feb '12 6:09:14 AM by lally87

ResNullius Proud Italian Translator from somewhere, somehow Since: Dec, 2010 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
#620: Feb 22nd 2012 at 8:29:36 AM

È un ottimo lavoro, ben formattato, indicizzato e senza errori rilevanti (ti sei solo dimenticata di tradurre Examples e hai messo Contraltare al plurale). Continua così. ^^

Wut?
lally87 Since: Jan, 2012
#621: Feb 22nd 2012 at 11:51:42 PM

OK, grazie per le precisazioni. Non sapevo proprio di Contraltare, l'avesso messo al plurale perchè lì parlava appunto al plurale..

ora ho provato anche a tradurre Lo Svampito :)

ResNullius Proud Italian Translator from somewhere, somehow Since: Dec, 2010 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
#622: Feb 23rd 2012 at 12:16:58 AM

Tranquilla, è che dobbiamo tradurre tutto al singolare nei link. Poi basta che ci fai un [[ ]] attorno e va più che bene.

Wut?
lally87 Since: Jan, 2012
#623: Feb 24th 2012 at 12:58:55 AM

Fatto I Griffin e I Simpson...

edited 25th Feb '12 5:38:08 AM by lally87

ResNullius Proud Italian Translator from somewhere, somehow Since: Dec, 2010 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
#624: Feb 26th 2012 at 7:02:34 AM

Allora, visto che vengo per secondo, tradotti American Dad! e Futurama.

edited 26th Feb '12 7:12:43 AM by ResNullius

Wut?

Total posts: 863
Top