Eh, ho pianto anch'io XD
E per il 600mo giuro che non l'ho fatto apposta. *
Tradotti Tropo Discusso, Tropo Decostruito e Ricostruzione. Dopo faccio anche Il Non Colpo Di Scena.
edited 14th Feb '12 8:20:36 AM by ResNullius
Wut?La prima opera è... Pokémon. Andava fatto. Aggiungerò esempi prima o poi, perché è ENORME.
EDIT: Sarebbe It Videogiochi/Pokemon. Non so perché il redirect non funzioni stavolta. EDIT: Ok, questo è strano. Il namespace non funge. proviamo così.
edited 14th Feb '12 10:36:28 AM by ImpaledJanus
And anyway, pardon my not-that-good English.Non funzionava perché non hai messo le graffe a Pokémon. Ho messo a posto.
edited 14th Feb '12 12:03:19 PM by ResNullius
Wut?Sto invecchiando. Mea culpa.
And anyway, pardon my not-that-good English.A Janus: Ooooh, non dovevi!! Grazie ^^. Mi dispiace solo che per un pezzo andrò in letargo e potrò fare solo comparse sporadiche, mi dispiace. Cqm, al mio ritorno vedrò di darci dentro
Sbaglio o i forum si sono rimpiccioliti?
EDIT: Tradotto Shin Megami Tensei e Let's Play.
edited 16th Feb '12 12:29:53 PM by ResNullius
Wut?Stiamo diventando più pigri e meno attivi. L'importante cmq è lavorare. Detto questo, mi ritiro vigliaccamente XD
Tradotto Come creare la pagina di un'opera. Da lunedì sarò abbastanza occupato, quindi credo che potrò tradurre solo di sabato e domenica. Vediamo che riesco a fare. Mi prenoto per tradurre Distracted Bythe Sexy, pensavo di usare questa immagine NSFW, dite che va bene? Poi, propongo di cambiare Non Cogliere Per Niente Il Punto in Non E Questo Il Punto. Ah, inoltre ho scoperto che markup significa contrassegno, quindi potremmo cambiare tutti i "markup" nelle pagine amministrative in "contrassegni". Dovremmo? O forse è meglio lasciarli così?
edited 17th Feb '12 12:44:54 PM by SAB
Be', io come markup mi riferivo a questo e per questo non lo tradurrei.
E c'era un punto di cui non sono convinto della pagina. Nel punto in cui si parla dei namespace italiano, hai scritto di fare riferimento ad Ask The Tropers o a Wiki Talk... ma loro non saprebbero nulla dei nostri namespace. Porterei le anime disperse a questo topic.
E come immagine lascerei quella originale... proprio perché non si possono mettere le immagini NSFW, anche se non è niente di eccessivo.
E poi dimostra così bene il tropo
Tradotto Cavaliere senza macchia, perché mi sembrava strano avere la variante cinica ma non quella di partenza.
Peace out!
Ho deciso di occuparmi della traduzione della trilogia Romance dei robottonoi(Combattler V, Voltes V e Daimos).
Tradotto Distratto dal sexy. Mi sarebbe piaciuto mettere l'altra immagine, avrei potuto inserire anche un link alla pagina Articolo autoesplicativo. Quindi, che dite, va bene cambaire Non Cogliere Per Niente Il Punto in Non E Questo Il Punto?
edited 18th Feb '12 8:37:37 AM by SAB
Per me il cambio va bene. In effetti, è più usato, oltre a suonare meglio.
EDIT: Tradotto Magic: L'Adunanza e South Park.
edited 19th Feb '12 2:17:12 PM by ResNullius
Wut?Accidenti a te, Res! Magic volevo farlo io .
Vabbè, vorrà dire che prenoterò Team Fortress 2. Ma non credo che sarà pronto prima di una settimana.
Ciao a tutti! Sono iscritta da qualche mese sul sito e ho visto solo adesso questo topic. Sarei disponibile a darvi una mano con le traduzioni...come posso fare per aiutarvi?
Benvenuta! In realtà... non abbiamo più obiettivi. Quello che avevamo (tradurre tutti i Tropi leggendari) l'abbiamo concluso. Ora traduciamo in libertà
Quello che però ci manca sono esempi e opere, principalmente. E ci si sta dando da fare su quel fronte, anche se qualche traduzione spunta fuori. Quindi puoi fare quello che vuoi XD
Ah, come da rito, anche se visto che sei iscritta da un po' ce n'è poco bisogno... dà una letta alla Guida alla traduzione. Giusto per avere un'idea di come abbiamo lavorato finora
edited 21st Feb '12 6:46:36 AM by ImpaledJanus
And anyway, pardon my not-that-good English.Eddai Janus, che a dirla così sembra che siamo disperati e senza guida. XD
Comunque, benvenuta Lally. Come ha detto Janus, sei libera di tradurre quello che vuoi. Se proprio non sai su cosa buttarti, potresti tradurre uno dei tropi non ancora italianizzati di Tropi Da Overdose, o una delle opere di Troppi Tropi (o potresti aggiungere degli esempi a quelle esistenti). Ma puoi tranquillamente fare qualsiasi altra cosa. Qui tanto vige una mezza anarchia. ^^
@SAB: Chi primo arriva...
EDIT: Tradotto Giochi Da Tavolo.
edited 21st Feb '12 1:49:18 PM by ResNullius
Wut?Grazie a tutti, allora in questi giorni mi attivo, visto che studio lingue un po' di esercizio con l'inglese non può che farmi bene.
Per ora ho provato a tradurre Controparte malvagia.
edited 22nd Feb '12 6:09:14 AM by lally87
È un ottimo lavoro, ben formattato, indicizzato e senza errori rilevanti (ti sei solo dimenticata di tradurre Examples e hai messo Contraltare al plurale). Continua così. ^^
Wut?OK, grazie per le precisazioni. Non sapevo proprio di Contraltare, l'avesso messo al plurale perchè lì parlava appunto al plurale..
ora ho provato anche a tradurre Lo Svampito :)
Tranquilla, è che dobbiamo tradurre tutto al singolare nei link. Poi basta che ci fai un [[ ]] attorno e va più che bene.
Wut?Allora, visto che vengo per secondo, tradotti American Dad! e Futurama.
edited 26th Feb '12 7:12:43 AM by ResNullius
Wut?
Dannato, ti sei preso il 600esimo post XD
Comunque ho googlato ed era il primo risultato.
Però devi essere fan ed essere in grado di scrivere Gunnerkrigg Court bene senza guardare o copia incollare, altrimenti non funge.
Da me prossimamente: un'opera per ogni medium. Facciamo un po' di suspance.
Ah, ho pianto per la traduzione di Spoony Bard, ma capisco che non si potesse fare diversamente.
Povero Edward di FF 4...
edited 14th Feb '12 7:13:35 AM by ImpaledJanus
And anyway, pardon my not-that-good English.