Bin überzeugt von "Messingharte Möpse". "Zuschauer Sind doof" klingt besser als "Zuschauer Sind Deppen", noch besser und klarer fände ich "Alle Zuschauer Sind Doof/Deppen/Trottel/Idioten".
"Fanservice", möglichst in einem Wort, ist zumindest nachvollziehbar. Aber "Lampshade-Hanging" ist selbst für die meisten deutschen Geeks völlig enigmatisch. Deshalb fand ich den Vorschlag "Augenzwinkern" gut.
"Alptraum-Treibstoff" ist holprig und klingt übersetzt. Die im Deutschen übliche Metapher wäre Futter, also "Alptraum-Futter".
Für "Vomit Indiscretion Shot" würde ich das schön trochäische "Indiskrete Kotzdarstellung" und umgekehrt "Diskrete Kotzdarstellung" vorschlagen.
edited 5th Nov '10 12:24:41 AM by BuckRivera
"Das Soll Nicht ... Sein" braucht unbedingt ein Fragezeichen, sonst versteht man den Satz nicht richtig.
"Alptraum-Treibstoff" sollte "Alptraum-Futter" sein, entsprechend "Kalorienreiches Alptraum-Futter" für "High Octane Nightmare Fuel". Funktioniert auch gut bei anderen Tropen (z. B. Fetisch-Futter).
"Bereit Zu Glauben" ist nur kurz, aber wenig informativ und treffend. Wikipedia übersetzt willing suspension of disbelief mit willentliche Aussetzung der Ungläubigkeit. Das trifft. Außerdem handelt es sich ja um einen literarischen Fachbegriff, der wahrscheinlich in deutschen Fachtexten so oder ähnlich auftaucht.
"Frl Fanservice" braucht einen Punkt (Frl.), aber "Fräulein Fanservice" sähe besser aus.
"Wenn Du verstehst Was Ich Meine" braucht ein Komma. Genau so: "Schau Nicht Hin Schatz".
"Ich Habe Es Gewusst" ist sehr gestelzt. Ich schlage vor: "Ich Hab's Gewusst!" oder "Wusst ich's doch!".
"Verfehlte Fangemeinde" bedeutet etwas ganz anderes als "Misaimed Fandom" (neuerdings merkwürdigerweise "Mis Aimed Fandom"). "Verirrtes Fan-Interesse" wäre passender, hat aber nicht viel Schwung. "Applaus An Falscher Stelle" ist vielleicht zu weit weg. "Thema verfehlt - Fan durchgefallen"?
edited 5th Nov '10 3:22:32 AM by BuckRivera
Hallo, ich bin neu hier, finde das Projekt aber toll.
Ein paar Vorschläge: averted - abgewendet, subverted - unterlaufen, inverted - umgekehrt/umgedreht, justified - gerechtfertigt.
"Bewusstes Ausschalten des Zweifels" fände ich persönlich einen Tacken besser als "willentliche Aussetzung der Ungläubigkeit".
Mein Vorschlag für "Badass" wäre "Harte Kante", und dann "normal-harte Kante", "Harte Kante mit Behinderung", "Extrem harte Kante", "bekommt ein paar Härtegrade in Kantigkeit", usw.
"Bewusst" ist etwas anderes als "Willentlich". Tatsächlich macht man sich etwas willentlich unbewusst.
Ein Vorschlag für "Gratuitous German/English/French etc.": "Tüte Deutsch/Englisch usw.".
Ich kann leider nur hier Vorschläge machen, weil ich noch überhaupt nicht verstehe, wie man Seiten ändert, formatiert etc. Man will ja nichts kaputtmachen.
Man müsste mal die Lokalisierungs-Tropen sichten und sich überlegen, ob man spezifische Tropen-Artikel über Lokalisierung für die deutsche Übersetzung schreibt. Zum Beispiel: "Englisch Ist Besser Als Deutsch" und "Deutsch Ist Besser Als Englisch" als Grundeinstellungen von Synchron-Autoren. "UBER-Setzung" wäre ein möglicher Titel entweder für Letzteres oder für eine tatsächlich sehr gute Lokalisierung.
"Medien Tropen"? Das geht ja gar nicht. Gibt es schon einen Artikel zum fehlenden Bindestrich? Könnte man "Binde Strich Sterben" oder so nennen. Dann müssten aber alle fehlenden Bindestriche anderswo repariert werden.
edited 6th Nov '10 9:13:04 AM by BuckRivera
"bewusst" und "willentlich" überschneidet sich oft, wie hier. Und "be _wusst_" trifft hier den Punkt, da man ja _weiß_, dass Zauberstäbe, Lichtschwerter, zeitreisende Inseln und Werwölfe im richtigen Leben nicht vorkommen.
Ich denke, der Wille ist hier entscheidender als das Bewusstsein. Das kommt ja auch in "Bereit Zu Glauben" zum Ausdruck. Inzwischen gefällt mir "Bereit Zu Glauben" immer besser, klingt nach Akte X.
Oder als Hauptwort Bereitschaft zu Glauben. Ja, das klingt gut.
Noch zwei Vorschläge: Rule of Funny ist die Haupsache Lustig. Rule of Cool - Hauptsache Cool.
"Hauptsache Lustig" usw. - sehr gut. Dann aber doch lieber "Bereit Zu Glauben". Lässt sich auch gut in Sätze einbauen und klingt knackig.
edited 11th Nov '10 12:33:39 PM by BuckRivera
Ok, "Bereit zu glauben". Aber dann sollte Querverweis rein, dass das dann nicht ganz dasselbe wie bei Fox Mulder ist.
Und nicht so schlimm wie bei Don Quichotte.
Vielleicht sollte es dann doch eher "Bereitschaft zum Glauben" sein.
Bereit vs. Bereitschaft: Ist hier jetzt wohl noch die Frage, was man besser in Sätze einbauen kann.
Ich gehe mal die Tropes Of Legend durch, auch unter Einbeziehung der existierenden Übersetzungen, die ich gut finde. Inkl. gezielter Satzzeichen- und Bindestrich-Einsatz.
Tropes Of Legend - Legendäre Tropen
Action Girl - Action-Girl
Adaptation Decay - Adaptions-Verfall
An Aesop - Äsop
Anvilicious - Holzhammer-Methode
Applied Phlebotinum - Angewandtes Phlebotinum
Ass Pull - Deus Ex Culo
Author Appeal - Steckenpferd Des Autors
Badass - Harter Hund
Bellisario's Maxim - Bellisario-Maxime
Berserk Button - Tobsuchts-Taste
Better Than It Sounds - Besser Als Man Denkt
Beyond The Impossible - Uber-Übertrieben
Big Bad - Ober-Bösewicht
Big Damn Heroes - Verdammte Helden
Big No - Neeeeiiiin!!!
Brainwashed - Gehirnwäsche
Brainwashed And Crazy - Gehirnwäsche mit Schleudergang
Buffy Speak - Buffy-Sprech
edited 3rd Dec '10 5:15:00 AM by BuckRivera
Canon - Canon
Fanon - Fanon
Call To Adventure - Das Abenteuer Ruft
Catch Phrase - Wahlspruch
Chekhov's Gun - Tschechows Gewehr
The Chessmaster - Der Schachkomponist
Manipulative Bastard - Manipulativer Mistkerl
Magnificent Bastard - Teufelskerl
Character Alignment - Gesinnung
Lawful Good - Rechtschaffen Gut
Neutral Good - Neutral Gut
Chaotic Good - Chaotisch Gut
Lawful Neutral - Rechtschaffen Neutral
True Neutral - Neutral Neutral
Lawful Evil - Rechtschaffen Böse
Neutral Evil - Neutral Böse
Chaotic Evil - Chaotisch Böse
"Big No" als "Neeeiin!" ist etwas schwierig - will sich wirklich jemand merken, genau wie viel mal "e" und "i" drin vorkommt? Wenn es nicht sowieso im Wort vorhanden ist, sollte man dies auch nicht so schreiben.
Gutes Argument. Stattdessen vielleicht "NEIN!" oder "NEIN".
edited 6th Dec '10 2:30:22 AM by BuckRivera
Cloudcuckoolander - Wolkenkuckucksheimer
Complete Monster - Ein Wahres Monster
Crosses The Line Twice - Zuviel Ist Nie Genug
Darker And Edgier - Dunkler Und Erwachsener
Dead Baby Comedy - Hauptsache Geschmacklos
Dead Horse Trope - Tote Trope
Deal With The Devil - Ein Pakt Mit Dem Teufel
edited 6th Dec '10 6:07:53 AM by BuckRivera
Auch "Verdammte Helden" scheint nicht ganz richtig - da muss ich an Helden denken, die einfach verdammt sind, weil sie irgendwas falsch gemacht haben. Leider kommt mir da auch nichts besseres in den Kopf.
Vielleicht einfach ne etwas direktere Uebersetzung, z.B. "Verdammt Grosse Helden" oder sogar "Gottverdammte Helden," obwohl ich grad merke, das letzteres auch etwas durcheinanderbringend sein kann.
"Gottverdammte Helden" ist genau richtig!
Department Of Redundancy Department - Redundante Redundanz Ist Redundant
Deus Ex Machina - Deus Ex Machina
Did Not Do The Research - Fakten Nicht Geprüft
Draco In Leather Pants - Aber Er Ist So Süß!
The Dragon - Der Drache
Ear Worm - Ohrwurm
Epileptic Trees - Epileptische Bäume
Jossed - Gejosst
I Knew It - Wusst Ich's Doch!
Everyone Is Jesus In Purgatory - Bin Ich Hier Nicht Im Deutsch-LK?
Everything's Better With Princesses - Bitte Mit Extra Viel Prinzessinnen
Exactly What It Says On The Tin - Steht Alles In Der Anzeige
Executive Meddling - Einmischung Von Oben
Faux Symbolism - Tüte Bibel
Fanservice - Fanservice
Finagle's Law - Finagles Gesetz
Five Man Band - Fünf-Mann-Truppe
Power Trio - Das Dynamische Trio
Four Girl Ensemble - Vier-Frau-Truppe
Four Temperament Ensemble - Viersaftladen
Flanderization - Flanderisierung
Fourth Wall - Die Vierte Wand
Breaking The Fourth Wall - Durchbrechung Der Vierten Wand
No Fourth Wall - Welche Vierte Wand?
Freudian Excuse - Freud Ist Schuld
Freud Was Right - Siehe Freud
Fridge Logic - Pinkelpausenerkenntnis
Genre Blindness - Genre-Doof
Genre Savvy - Genre-Schlau
Getting Crap Past The Radar - Die Zensur Austricksen
Gilligan Cut - Ein Schrecklich Netter Schnitt
Hand Wave - Deus Ex Manica
Heel Face Turn - Vom Saulus Zum Paulus
Face Heel Turn - Vom Paulus Zum Saulus
The Hero's Journey - Heldenreise
Hilarity Ensues - Schallendes Gelächter
Ho Yay - Irgendwie Schwul
Idiot Ball - Deppen-Fackel
Idiot Plot - Dramaturgische Demenz
What An Idiot - So Ein Idiot
If You Know What I Mean - Wenn Du Verstehtst, Was Ich Meine
Double Entendre - Eindeutig Zweideutig
edited 11th Dec '10 9:55:29 AM by BuckRivera
Incredibly Lame Pun - 1000 Mark In Die Wortspielkasse
Report Siht - Lieschen Troper
Jerk With A Heart Of Gold - Harte Schale, Weicher Kern
Jerkass - Kotzbrocken
Jumping The Shark - Von Hier An Bergab
Growing The Beard - Von Hier An Bergauf
Just In Time - Im Letzten Augenblick
Justified Trope - Gerechtfertigte Trope
Kick The Dog - Tritt Hunde
Pet The Dog - Streichelt Hunde
Moral Event Horizon - Moralischer Ereignishorizont
Lampshade Hanging - Augenzwinkern
Large Ham - Knallcharge
Love Triangle - Dreiecksbeziehung
Magic A Is Magic A - Hokuspokus Ungleich Abrakadabra
Mary Sue - Mary Sue
Masquerade - Maskerade
Memetic Mutation - Memetische Mutation
Mind Screw - Knoten Im Gehirn
Mooks - Handlanger
More Dakka - Mehr Dakka
MST 3 K Mantra - Hodgsons Gesetz
Muggles - Muggel
Ninja Pirate Zombie Robot - Ninja-Piraten-Zombie-Roboter
Nintendo Hard - Schwierigkeitsgrad Nintendo
That One Boss - Dieser Eine Endgegner
That One Level - Dieses Eine Level
Oldest Ones In The Book - Ganz Alte Schule
One Winged Angel - Dein Monster Kuckt Raus
The Power Of Love - Alle Ketten Sprengende Liebe
Recycled IN SPACE - Das Ganze IM WELTRAUM
Redemption Quest - Buße Tun
Redshirts - Redshirts
Refuge In Audacity - Flucht Nach Vorn
Retcon - Retcon
Rule of Cool - Hauptsache Cool
Rule of Funny - Hauptsache Witzig
Rule of Scary - Hauptsache Gruselig
Running Gag - Running Gag
Saving The World - Die Welt Retten
The Scrappy - Der Jar-Jar
Ensemble Dark Horse - Unerwarteter Fanmagnet
The Wesley - Der Wesley
Sealed Evil In A Can - Dosenübel
Serious Business - Ernste Angelegenheit
Sequelitis - Fortsetzung Folgt Leider
Shout Out - Anspielung
Sliding Scale Of Idealism Versus Cynicism - Idealismus-Zynismus-Skala
So Bad I's Good - So Schlecht, Dass Es Schon Wieder Gut Ist
Squick - Pfui
Stable Time Loop - Stabile Zeitschleife
Status Quo Is God - Diktatur Des Status Quo
Stealth Pun - Tarnkappen-Pointe
Story Arc - Handlungsbogen
Sub Trope - Untertrope
Subverted Trope - Sabotierte Trope
Take That - Seitenhieb
Das mit den durchgängig großgeschriebenen Tropentiteln liegt daran, daß das einfacher fürs Wiki-Markup ist als das ständige Herumhantieren mit Klammern, Gleichzeichen usw. Meinetwegen kann man die Titel so bestehen lassen, dann sollten sie aber zu Redirects auf eine sauberere Schreibweise umfunktioniert werden.
Ich hab das mal demonstriert in Werner, den ich mal als einen der ersten deutschsprachigen Medieneinträge geschrieben hab. Den hab ich auch bewußt nicht so geschrieben, daß ihn Amerikaner (und auch nur die) verstehen können, sondern der Zielgruppe entsprechend. Englische Tropentitel hab ich da, wo noch keine deutschen Artikel existieren, in Klammern gesetzt und meistens davor noch einen deutschen Titelvorschlag meinerseits. (In dem Sinne hätte ich am liebsten als Illustrierung für die deutsche Übersetzung von Vomit Indiscretion Shot die Doppelkotzszene aus Das Rennen in Werner - Eiskalt!.)
Tropen Der Legende ist wirklich ziemlich, na ja, komisch. Könnte man zur Not als Umleitung auf Legendäre Tropen nehmen, auch wenn Letzteres schwierig einzutippen ist.
Fanservice ist ein Fanspeak-Fachbegriff, den kann man so lassen. Dito Jumping the Shark und Shipping, wobei Fernverkupplung zwar ein ganz neuer (und weit hergeholter) Begriff ist, aber lustig. In dem Sinne würde ich auch "gelampshadet" in den Troperjargon übernehmen und Lampshade Hanging (oder ähnliches) schreiben, es sei denn, jemand hat eine bessere Idee.
Messingharte Möpse ist wie etliche englische Tropentitel einem Film- oder Serienzitat entlehnt, nämlich einer Stelle am Anfang von Police Academy (falls das mal einer anlegt), wo Sgt. Callahan einer Rekrutin verspricht, wenn sie mit der Ausbildung fertig ist, hat sie "messingharte Möpse, so groß wie Melonen" (das Zitat in voller Länge gehört dann unbedingt an den Anfang des deutschen Artikels).
Wo wir schon mal alternative Titel vorschlagen: Wie wär's mit Zuschauer sind doof für Zuschauer sind Deppen?
edited 4th Nov '10 9:43:33 AM by MidnightMan
Welcome to the Signature, Mon