Follow TV Tropes

Following

German Translation

Go To

MidnightMan Dichter and Denker from Northern Germany Since: Dec, 2009
#126: Nov 4th 2010 at 9:42:56 AM

Das mit den durchgängig großgeschriebenen Tropentiteln liegt daran, daß das einfacher fürs Wiki-Markup ist als das ständige Herumhantieren mit Klammern, Gleichzeichen usw. Meinetwegen kann man die Titel so bestehen lassen, dann sollten sie aber zu Redirects auf eine sauberere Schreibweise umfunktioniert werden.

Ich hab das mal demonstriert in Werner, den ich mal als einen der ersten deutschsprachigen Medieneinträge geschrieben hab. Den hab ich auch bewußt nicht so geschrieben, daß ihn Amerikaner (und auch nur die) verstehen können, sondern der Zielgruppe entsprechend. Englische Tropentitel hab ich da, wo noch keine deutschen Artikel existieren, in Klammern gesetzt und meistens davor noch einen deutschen Titelvorschlag meinerseits. (In dem Sinne hätte ich am liebsten als Illustrierung für die deutsche Übersetzung von Vomit Indiscretion Shot die Doppelkotzszene aus Das Rennen in Werner - Eiskalt!.)

Tropen Der Legende ist wirklich ziemlich, na ja, komisch. Könnte man zur Not als Umleitung auf Legendäre Tropen nehmen, auch wenn Letzteres schwierig einzutippen ist.

Fanservice ist ein Fanspeak-Fachbegriff, den kann man so lassen. Dito Jumping the Shark und Shipping, wobei Fernverkupplung zwar ein ganz neuer (und weit hergeholter) Begriff ist, aber lustig. In dem Sinne würde ich auch "gelampshadet" in den Troperjargon übernehmen und Lampshade Hanging (oder ähnliches) schreiben, es sei denn, jemand hat eine bessere Idee.

Messingharte Möpse ist wie etliche englische Tropentitel einem Film- oder Serienzitat entlehnt, nämlich einer Stelle am Anfang von Police Academy (falls das mal einer anlegt), wo Sgt. Callahan einer Rekrutin verspricht, wenn sie mit der Ausbildung fertig ist, hat sie "messingharte Möpse, so groß wie Melonen" (das Zitat in voller Länge gehört dann unbedingt an den Anfang des deutschen Artikels).

Wo wir schon mal alternative Titel vorschlagen: Wie wär's mit Zuschauer sind doof für Zuschauer sind Deppen?

edited 4th Nov '10 9:43:33 AM by MidnightMan

Welcome to the Signature, Mon
BuckRivera Since: Nov, 2010
#127: Nov 5th 2010 at 12:20:22 AM

Bin überzeugt von "Messingharte Möpse". "Zuschauer Sind doof" klingt besser als "Zuschauer Sind Deppen", noch besser und klarer fände ich "Alle Zuschauer Sind Doof/Deppen/Trottel/Idioten".

"Fanservice", möglichst in einem Wort, ist zumindest nachvollziehbar. Aber "Lampshade-Hanging" ist selbst für die meisten deutschen Geeks völlig enigmatisch. Deshalb fand ich den Vorschlag "Augenzwinkern" gut.

"Alptraum-Treibstoff" ist holprig und klingt übersetzt. Die im Deutschen übliche Metapher wäre Futter, also "Alptraum-Futter".

Für "Vomit Indiscretion Shot" würde ich das schön trochäische "Indiskrete Kotzdarstellung" und umgekehrt "Diskrete Kotzdarstellung" vorschlagen.

edited 5th Nov '10 12:24:41 AM by BuckRivera

BuckRivera Since: Nov, 2010
#128: Nov 5th 2010 at 3:09:54 AM

"Das Soll Nicht ... Sein" braucht unbedingt ein Fragezeichen, sonst versteht man den Satz nicht richtig.

"Alptraum-Treibstoff" sollte "Alptraum-Futter" sein, entsprechend "Kalorienreiches Alptraum-Futter" für "High Octane Nightmare Fuel". Funktioniert auch gut bei anderen Tropen (z. B. Fetisch-Futter).

"Bereit Zu Glauben" ist nur kurz, aber wenig informativ und treffend. Wikipedia übersetzt willing suspension of disbelief mit willentliche Aussetzung der Ungläubigkeit. Das trifft. Außerdem handelt es sich ja um einen literarischen Fachbegriff, der wahrscheinlich in deutschen Fachtexten so oder ähnlich auftaucht.

"Frl Fanservice" braucht einen Punkt (Frl.), aber "Fräulein Fanservice" sähe besser aus.

"Wenn Du verstehst Was Ich Meine" braucht ein Komma. Genau so: "Schau Nicht Hin Schatz".

"Ich Habe Es Gewusst" ist sehr gestelzt. Ich schlage vor: "Ich Hab's Gewusst!" oder "Wusst ich's doch!".

"Verfehlte Fangemeinde" bedeutet etwas ganz anderes als "Misaimed Fandom" (neuerdings merkwürdigerweise "Mis Aimed Fandom"). "Verirrtes Fan-Interesse" wäre passender, hat aber nicht viel Schwung. "Applaus An Falscher Stelle" ist vielleicht zu weit weg. "Thema verfehlt - Fan durchgefallen"?

edited 5th Nov '10 3:22:32 AM by BuckRivera

Bully Since: Feb, 2013
#129: Nov 5th 2010 at 11:46:04 AM

Hallo, ich bin neu hier, finde das Projekt aber toll.

Ein paar Vorschläge: averted - abgewendet, subverted - unterlaufen, inverted - umgekehrt/umgedreht, justified - gerechtfertigt.

"Bewusstes Ausschalten des Zweifels" fände ich persönlich einen Tacken besser als "willentliche Aussetzung der Ungläubigkeit".

Mein Vorschlag für "Badass" wäre "Harte Kante", und dann "normal-harte Kante", "Harte Kante mit Behinderung", "Extrem harte Kante", "bekommt ein paar Härtegrade in Kantigkeit", usw.

BuckRivera Since: Nov, 2010
#130: Nov 6th 2010 at 4:13:40 AM

"Bewusst" ist etwas anderes als "Willentlich". Tatsächlich macht man sich etwas willentlich unbewusst.

Ein Vorschlag für "Gratuitous German/English/French etc.": "Tüte Deutsch/Englisch usw.".

Ich kann leider nur hier Vorschläge machen, weil ich noch überhaupt nicht verstehe, wie man Seiten ändert, formatiert etc. Man will ja nichts kaputtmachen.

Man müsste mal die Lokalisierungs-Tropen sichten und sich überlegen, ob man spezifische Tropen-Artikel über Lokalisierung für die deutsche Übersetzung schreibt. Zum Beispiel: "Englisch Ist Besser Als Deutsch" und "Deutsch Ist Besser Als Englisch" als Grundeinstellungen von Synchron-Autoren. "UBER-Setzung" wäre ein möglicher Titel entweder für Letzteres oder für eine tatsächlich sehr gute Lokalisierung.

BuckRivera Since: Nov, 2010
#131: Nov 6th 2010 at 9:12:06 AM

"Medien Tropen"? Das geht ja gar nicht. Gibt es schon einen Artikel zum fehlenden Bindestrich? Könnte man "Binde Strich Sterben" oder so nennen. Dann müssten aber alle fehlenden Bindestriche anderswo repariert werden.

edited 6th Nov '10 9:13:04 AM by BuckRivera

Bully Since: Feb, 2013
#132: Nov 7th 2010 at 12:42:36 PM

"bewusst" und "willentlich" überschneidet sich oft, wie hier. Und "be _wusst_" trifft hier den Punkt, da man ja _weiß_, dass Zauberstäbe, Lichtschwerter, zeitreisende Inseln und Werwölfe im richtigen Leben nicht vorkommen.

BuckRivera Since: Nov, 2010
#133: Nov 8th 2010 at 4:19:38 AM

Ich denke, der Wille ist hier entscheidender als das Bewusstsein. Das kommt ja auch in "Bereit Zu Glauben" zum Ausdruck. Inzwischen gefällt mir "Bereit Zu Glauben" immer besser, klingt nach Akte X.

Bully Since: Feb, 2013
#134: Nov 11th 2010 at 9:41:14 AM

Oder als Hauptwort Bereitschaft zu Glauben. Ja, das klingt gut.

Noch zwei Vorschläge: Rule of Funny ist die Haupsache Lustig. Rule of Cool - Hauptsache Cool.

BuckRivera Since: Nov, 2010
#135: Nov 11th 2010 at 12:27:27 PM

"Hauptsache Lustig" usw. - sehr gut. Dann aber doch lieber "Bereit Zu Glauben". Lässt sich auch gut in Sätze einbauen und klingt knackig.

edited 11th Nov '10 12:33:39 PM by BuckRivera

Bully Since: Feb, 2013
#136: Nov 16th 2010 at 4:57:58 AM

Ok, "Bereit zu glauben". Aber dann sollte Querverweis rein, dass das dann nicht ganz dasselbe wie bei Fox Mulder ist.smile

Bully Since: Feb, 2013
#137: Nov 16th 2010 at 4:58:44 AM

Und nicht so schlimm wie bei Don Quichotte.

eX 94. Grandmaster of Shark Since: Jan, 2001
94. Grandmaster of Shark
#138: Nov 23rd 2010 at 8:33:42 AM

Vielleicht sollte es dann doch eher "Bereitschaft zum Glauben" sein.

Bully Since: Feb, 2013
#139: Nov 26th 2010 at 1:38:00 AM

Bereit vs. Bereitschaft: Ist hier jetzt wohl noch die Frage, was man besser in Sätze einbauen kann.

BuckRivera Since: Nov, 2010
#140: Dec 3rd 2010 at 5:14:27 AM

Ich gehe mal die Tropes Of Legend durch, auch unter Einbeziehung der existierenden Übersetzungen, die ich gut finde. Inkl. gezielter Satzzeichen- und Bindestrich-Einsatz.

Tropes Of Legend - Legendäre Tropen

Action Girl - Action-Girl

Adaptation Decay - Adaptions-Verfall

An Aesop - Äsop

Anvilicious - Holzhammer-Methode

Applied Phlebotinum - Angewandtes Phlebotinum

Ass Pull - Deus Ex Culo

Author Appeal - Steckenpferd Des Autors

Badass - Harter Hund

Bellisario's Maxim - Bellisario-Maxime

Berserk Button - Tobsuchts-Taste

Better Than It Sounds - Besser Als Man Denkt

Beyond The Impossible - Uber-Übertrieben

Big Bad - Ober-Bösewicht

Big Damn Heroes - Verdammte Helden

Big No - Neeeeiiiin!!!

Brainwashed - Gehirnwäsche

Brainwashed And Crazy - Gehirnwäsche mit Schleudergang

Buffy Speak - Buffy-Sprech

edited 3rd Dec '10 5:15:00 AM by BuckRivera

BuckRivera Since: Nov, 2010
#141: Dec 3rd 2010 at 6:03:12 AM

Canon - Canon

Fanon - Fanon

Call To Adventure - Das Abenteuer Ruft

Catch Phrase - Wahlspruch

Chekhov's Gun - Tschechows Gewehr

The Chessmaster - Der Schachkomponist

Manipulative Bastard - Manipulativer Mistkerl

Magnificent Bastard - Teufelskerl

Character Alignment - Gesinnung

Lawful Good - Rechtschaffen Gut

Neutral Good - Neutral Gut

Chaotic Good - Chaotisch Gut

Lawful Neutral - Rechtschaffen Neutral

True Neutral - Neutral Neutral

Lawful Evil - Rechtschaffen Böse

Neutral Evil - Neutral Böse

Chaotic Evil - Chaotisch Böse

balrog1911 Since: Dec, 2009
#142: Dec 5th 2010 at 7:34:56 PM

"Big No" als "Neeeiin!" ist etwas schwierig - will sich wirklich jemand merken, genau wie viel mal "e" und "i" drin vorkommt? Wenn es nicht sowieso im Wort vorhanden ist, sollte man dies auch nicht so schreiben.

BuckRivera Since: Nov, 2010
#143: Dec 6th 2010 at 2:28:45 AM

Gutes Argument. Stattdessen vielleicht "NEIN!" oder "NEIN".

edited 6th Dec '10 2:30:22 AM by BuckRivera

BuckRivera Since: Nov, 2010
#144: Dec 6th 2010 at 6:06:56 AM

Cloudcuckoolander - Wolkenkuckucksheimer

Complete Monster - Ein Wahres Monster

Crosses The Line Twice - Zuviel Ist Nie Genug

Darker And Edgier - Dunkler Und Erwachsener

Dead Baby Comedy - Hauptsache Geschmacklos

Dead Horse Trope - Tote Trope

Deal With The Devil - Ein Pakt Mit Dem Teufel

edited 6th Dec '10 6:07:53 AM by BuckRivera

balrog1911 Since: Dec, 2009
#145: Dec 6th 2010 at 9:25:05 AM

Auch "Verdammte Helden" scheint nicht ganz richtig - da muss ich an Helden denken, die einfach verdammt sind, weil sie irgendwas falsch gemacht haben. Leider kommt mir da auch nichts besseres in den Kopf.

Vielleicht einfach ne etwas direktere Uebersetzung, z.B. "Verdammt Grosse Helden" oder sogar "Gottverdammte Helden," obwohl ich grad merke, das letzteres auch etwas durcheinanderbringend sein kann.

BuckRivera Since: Nov, 2010
#146: Dec 6th 2010 at 12:52:02 PM

"Gottverdammte Helden" ist genau richtig!

BuckRivera Since: Nov, 2010
#147: Dec 8th 2010 at 7:18:35 AM

Department Of Redundancy Department - Redundante Redundanz Ist Redundant

Deus Ex Machina - Deus Ex Machina

Did Not Do The Research - Fakten Nicht Geprüft

Draco In Leather Pants - Aber Er Ist So Süß!

The Dragon - Der Drache

Ear Worm - Ohrwurm

Epileptic Trees - Epileptische Bäume

Jossed - Gejosst

I Knew It - Wusst Ich's Doch!

Everyone Is Jesus In Purgatory - Bin Ich Hier Nicht Im Deutsch-LK?

Everything's Better With Princesses - Bitte Mit Extra Viel Prinzessinnen

Exactly What It Says On The Tin - Steht Alles In Der Anzeige

Executive Meddling - Einmischung Von Oben

Faux Symbolism - Tüte Bibel

Fanservice - Fanservice

Finagle's Law - Finagles Gesetz

Five Man Band - Fünf-Mann-Truppe

Power Trio - Das Dynamische Trio

Four Girl Ensemble - Vier-Frau-Truppe

Four Temperament Ensemble - Viersaftladen

Flanderization - Flanderisierung

Fourth Wall - Die Vierte Wand

Breaking The Fourth Wall - Durchbrechung Der Vierten Wand

No Fourth Wall - Welche Vierte Wand?

Freudian Excuse - Freud Ist Schuld

Freud Was Right - Siehe Freud

Fridge Logic - Pinkelpausenerkenntnis

Genre Blindness - Genre-Doof

Genre Savvy - Genre-Schlau

Getting Crap Past The Radar - Die Zensur Austricksen

Gilligan Cut - Ein Schrecklich Netter Schnitt

Hand Wave - Deus Ex Manica

Heel Face Turn - Vom Saulus Zum Paulus

Face Heel Turn - Vom Paulus Zum Saulus

The Hero's Journey - Heldenreise

Hilarity Ensues - Schallendes Gelächter

Ho Yay - Irgendwie Schwul

Idiot Ball - Deppen-Fackel

Idiot Plot - Dramaturgische Demenz

What An Idiot - So Ein Idiot

If You Know What I Mean - Wenn Du Verstehtst, Was Ich Meine

Double Entendre - Eindeutig Zweideutig

edited 11th Dec '10 9:55:29 AM by BuckRivera

BuckRivera Since: Nov, 2010
#148: Dec 8th 2010 at 10:59:18 AM

Incredibly Lame Pun - 1000 Mark In Die Wortspielkasse

Report Siht - Lieschen Troper

Jerk With A Heart Of Gold - Harte Schale, Weicher Kern

Jerkass - Kotzbrocken

Jumping The Shark - Von Hier An Bergab

Growing The Beard - Von Hier An Bergauf

Just In Time - Im Letzten Augenblick

Justified Trope - Gerechtfertigte Trope

BuckRivera Since: Nov, 2010
#149: Dec 9th 2010 at 5:44:10 AM

Kick The Dog - Tritt Hunde

Pet The Dog - Streichelt Hunde

Moral Event Horizon - Moralischer Ereignishorizont

Lampshade Hanging - Augenzwinkern

Large Ham - Knallcharge

Love Triangle - Dreiecksbeziehung

MacGuffin - MacGuffin

Magic A Is Magic A - Hokuspokus Ungleich Abrakadabra

Mary Sue - Mary Sue

Masquerade - Maskerade

Memetic Mutation - Memetische Mutation

Mind Screw - Knoten Im Gehirn

Mooks - Handlanger

More Dakka - Mehr Dakka

MST 3 K Mantra - Hodgsons Gesetz

Muggles - Muggel

Ninja Pirate Zombie Robot - Ninja-Piraten-Zombie-Roboter

Nintendo Hard - Schwierigkeitsgrad Nintendo

That One Boss - Dieser Eine Endgegner

That One Level - Dieses Eine Level

Oldest Ones In The Book - Ganz Alte Schule

One Winged Angel - Dein Monster Kuckt Raus

The Power Of Love - Alle Ketten Sprengende Liebe

Recycled IN SPACE - Das Ganze IM WELTRAUM

Redemption Quest - Buße Tun

Redshirts - Redshirts

Refuge In Audacity - Flucht Nach Vorn

Retcon - Retcon

Rule of Cool - Hauptsache Cool

Rule of Funny - Hauptsache Witzig

Rule of Scary - Hauptsache Gruselig

Running Gag - Running Gag

Saving The World - Die Welt Retten

BuckRivera Since: Nov, 2010
#150: Dec 9th 2010 at 10:42:16 AM

The Scrappy - Der Jar-Jar

Ensemble Dark Horse - Unerwarteter Fanmagnet

The Wesley - Der Wesley

Sealed Evil In A Can - Dosenübel

Serious Business - Ernste Angelegenheit

Sequelitis - Fortsetzung Folgt Leider

Shout Out - Anspielung

Sliding Scale Of Idealism Versus Cynicism - Idealismus-Zynismus-Skala

So Bad I's Good - So Schlecht, Dass Es Schon Wieder Gut Ist

Squick - Pfui

Stable Time Loop - Stabile Zeitschleife

Status Quo Is God - Diktatur Des Status Quo

Stealth Pun - Tarnkappen-Pointe

Story Arc - Handlungsbogen

Sub Trope - Untertrope

Subverted Trope - Sabotierte Trope

Take That - Seitenhieb


Total posts: 359
Top