Without having time to actually read the trope, it seems to work well enough for me.
I would prefer flags instead of (in addition to?) words, maybe like She's a Man in Japan.
Becky: Who are you? The Mysterious Stranger: An angel. Huck: What's your name? The Mysterious Stranger: Satan.Good idea. The text is a little too small for my taste, but I like the concept.
Image Source. Please update whenever an image is changed.Something like this then?
REDACTED
edited 22nd Dec '13 7:07:10 AM by Willbyr
OK, for me as well.
"For a successful technology, reality must take precedence over public relations, for Nature cannot be fooled." - Richard FeynmanI preferred the text, the flags just add visual clutter.
I like 1 better. It doesn't equate language with country.(like English = US, Portuguese = Portugal, Latin-american spanish...)
It also shows that the canadian-french and the french 'dub' uses different names for Rosalina/Harmonie.
That too.
edited 22nd Dec '13 12:47:39 AM by m8e
I like 5 a lot.
Becky: Who are you? The Mysterious Stranger: An angel. Huck: What's your name? The Mysterious Stranger: Satan.I'm leaning toward 1. The flag one is a mess.
I prefer the first as well, though having clearer text would help a lot. It's a little fuzzy.
Check out my fanfiction!Is that a collage or one whole pic? If it's a collage, maybe three or four of the originals stacked vertically would work...it would certainly help with legibility.
edited 22nd Dec '13 5:36:04 AM by Willbyr
I'd rather not have 4 of them vertically. The names are so ridiculously different between translations that I don't want to choose between them.
Heres the 6 panel version with bigger text:
That's a definite improvement on the original concept...I do think I like that version best.
It's better for me as well.
"For a successful technology, reality must take precedence over public relations, for Nature cannot be fooled." - Richard FeynmanYou know, one thing that bugs me is that the names are reversed.
Check out my fanfiction!Maybe we could work that in the caption, something like "That's Rosalina/Rosetta/Rosalinda/Estela/Harmonie on the right."
"Yeah, it's a shame. Here we are in an underground cave with all these lasers, and instead of having a rave we're using it for evil."The issue outlined in 18 is my only qualm with this picture.
Beyond the beaten path lies the absolute end. It matters not who you are... Death awaits you. — NyxInverted names. (Hopefully fixed)
edited 22nd Dec '13 9:54:19 AM by Earnest
That's very badly butchered.
EDIT: Better, but still a bit butchered.
edited 22nd Dec '13 9:53:01 AM by Elbruno
"Yeah, it's a shame. Here we are in an underground cave with all these lasers, and instead of having a rave we're using it for evil."Y'know all I did was cut the names and reorder them, right? Just take your raw source and crop and paste over the original, that'll keep the quality high.
Yeah, I know. I was just talking about the way some of the previous letters still stood out behind the new ones. Is butchered not the right word there?
EDIT: Oh, you already fixed that. But it seems that this one is a bit cleaner.
edited 22nd Dec '13 10:12:01 AM by Elbruno
"Yeah, it's a shame. Here we are in an underground cave with all these lasers, and instead of having a rave we're using it for evil."No offense taken. Butchered is pretty broad, I wasn't sure which part of the image was lossy until I scrutinized it more closely to see the uneven kerning and previous text poking through.
Would something along the lines of this◊ be acceptable? The many different names are ludicrous enough (it doesn't stay consistent even between same languages), and I can't think of any better way to illustrate this.