@Alex Sora- gee, now I see why Apologizes a Lot
is in your page description!
We *hardly* derailed this thread, there's such a thing as discussing multiple (related) subjects. Maybe it's because I've seen some real
trolls in my time, but I hardly find you annoying at all. Just .relax and join the party!
And yeah, I guessed Crumbellina's name was a (multilingual) pun, because most of the other Sugar Rush characters seem to have names like that. Still, extra points to Disney for the flavor (hah!) added to the characters.
It could also be a reference to Thumbelina
, I guess.
It might be of interest to you (and others) to know that Disney actually makes *two* versions in Spanish of their movies- one for Spain and the other for Latin America; probably because the slang and accents are different enough that it bothers some people. In Wreck-It Ralph's case the versions are titled "Rompe Ralph" (Break Ralph) for Spain, and "Ralph el Demoledor" (Ralph the Demolisher) for America. I intend to see the film in both English and Spanish (both versions run here, since Puerto Rico is a USA territory) to check out the voice acting and compare the translations. I'll of course let you know my opinions here.
Oh, and about your Toy Story
3 question- Spanish Buzz simply got a Spanish accent! The other characters COULD understand what he said, but were baffled by the way he was acting (that is, like a Matador.) And the version made for Spain? From what I've heard, in it Buzz spoke in Catalonian, which is a language from a minority in that country that is actually quite hard to understand.
edited 7th Oct '12 6:23:03 PM by Sijo