This page is still a mess and only about two paragraphs are actually in English. I have no idea what the rest of it says.
Reality is that, which when you stop believing in it, doesn't go away. -Philip K. DickRan the page through google translate and this is what popped out:
The foreign languagebut must be not even a real language. And even if one could theoretically translate this language and this is then also makes (and this in itself would be Bilingual Bonus trope), the result is usually not nearly grammatically correct. Much to the chagrin of native speakers who can listen to your words are in most cases, without either'[[{{ Narm burst into thunderous laughter}}]]or'[[facepalm themselves easy to grasp only at the head in front of stunned ]].
For whatever reason, two or more characters can't manage to speak the others' language in anything better than heavily mangled, imprecise gobbledygook. However, all involved can understand the others' language when spoken, even if they can't speak it well themselves. (They're reading the subtitles.) This results in unnervingly cool, creepy, or cantankerous scenes depending on the set up, as you have two people listening and responding to each other in completely different languages, creating what is essentially a Bilingual Dialogue and acting as interpreters to any third parties present.
In the past, foreign-language dialogue in a work consisted mainly amalgam of arbitrary sentences (as in the Chinese text below). In most cases, the writers had not trampled and that conversations were just pseudo-foreign sounded good.
A common application of this trope (except in comedies) in track or spioenverhale, where the equivalent of a telephone conversation eenseidige part. The viewer must therefore constantly keep guessing what the hell was going on.
It will rarely added value for viewers, assuming that all viewers may become stupid and dramatic situations or completely neutral with laughter fucking kill.
No matter what the underlying reason why, if the audience do not understand the complex dialogue between the roles, as long as one of the roles that they have got two of the role of language, subtitles will magically appear. The accuracy of translation, ranging from the absolute accuracy to the nonsense. Sometimes, these dialogues may hear voices and become the beginning of misunderstanding.
This is Truth in Television. It is easier to passively understand what someone else is saying, than to actively generate language oneself. Sometimes, if each person understands the other's first language, it's easier to use this type of conversation than for one person to struggle to speak in a more uncomfortable second language. However, the exact opposite can happen, with each mangling the language the other is fluent in. This way, they can be certain their conversational partner knows exactly what they're saying, and are only limited by their own knowledge.
This technique - the opposite of handy Translation (Translation Convention). Of course, this article demonstrates itself (Self-Demonstrating Article). Of the following examples show that this method - just what is written on the packaging (Exactly What It Says on the Tin). And this passage shows that a shoal on this site does not allow to write in Cyrillic in the references.
See also Bono Bilingual Silent Bob. Eloquent cases generally avoided in my native language. Do not use Google, the translation comes out very rough and you'll understand even less: we suggest that you learn all the languages first instead of wasting your time on this page. If you ignore us, we'll give you cookies.
WHAT THE F—- ARE YOU ALL TRYING TO SAY?! I'VE HAD ENOUGH OF THIS! *storms out*
God. That doesn't even deserve to be moved to SelfDemonstrating.Bilingual Dialogue. It's not clever, it's not funny, it's not helpful. It's just garbage.
I'm not even sure what the definition actually is; I would assume from the name that it's that situation where one character is speaking one language, and the other responds in another language, but they both more or less understand each other.
edited 6th Oct '11 10:11:28 AM by Madrugada
...if you don’t love you’re dead, and if you do, they’ll kill you for it.Actually this is pretty funny, but creating a "Bilingual bonus" option next to "discussion" and "laconic" sure wouldn't be too much.
edit : Done. https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/BilingualBonus/BilingualDialogue (I only translated the french part, hope that doesn't sound too odd)
How comes it's not accessible from the main page ?
edited 8th Oct '11 7:57:03 AM by Nouus
Because there's no code that knows to look for it, and no tab or icon designated for a Bilingual Bonus subpage. You'll have to add a note on the page with a link to it.
...if you don’t love you’re dead, and if you do, they’ll kill you for it.Thanks for explanation. I added a note.
So can we rewrite the main page then? Like Madrugada said, that lingual mess isn't worth saving in any form.
edited 8th Oct '11 9:53:15 AM by Citizen
Yeah, the main page of the trope needs to be readable without clicking on another page.
Reality is that, which when you stop believing in it, doesn't go away. -Philip K. DickIt also needs to be made clear that this isn't Bilingual Chain. It's not someone speaking in one language to one person who then repeats the message in another language to a third person. This is someone saying "La plume de ma tante est sur le bureau de mon oncle." and getting a response of "Oh, I'll go get it, then. Do you want anything else while I'm up?" "Non, merci, c'est tout."
edited 8th Oct '11 11:01:24 AM by Madrugada
...if you don’t love you’re dead, and if you do, they’ll kill you for it.Someone fixed the page, does that mean this is resolved?
I think this page needs a non self demonstrating version. Most of the page is in various random languages and there doesn't appear to be any translation linked.
Edit: Oops, I'm talking about Bilingual Dialogue, not Bilingual Bonus. Can someone change the link please?
edited 20th May '11 4:07:22 PM by storyyeller
Blind Final Fantasy 6 Let's Play