Follow TV Tropes

Following

Self Demonstrating / Bilingual Dialogue

Go To

THIS PAGE NEEDS TRANSLATORS

他のユーザーとの通信時でも、ときに、すべての関係者は、同じ言語を話し、そこの言葉と非言語的ミスコミュニケーションの発生する陽気な方法で多数のハードディスクができます。不思議なことにも、それは多くの間がない場合は、同じ言語を話すポイントを得ることは容易だ。

Advertisement:

Die Fremdsprache muss aber nicht mal eine echte Sprache sein. Und selbst wenn man diese Sprache theoretisch übersetzen könnte und man das dann auch macht (wobei dieser Trope an sich Bilingual Bonus wäre), ist das Ergebnis meistens nicht annähernd grammatikalisch korrekt. Sehr zum Leidwesen der Muttersprachler, die sich das Gesprochene in den meisten Fällen nicht anhören können, ohne entweder in tosendes Gelächter auszubrechen oder sich einfach nur an den Kopf zu fassen vor Fassungslosigkeit.

For whatever reason, two or more characters can't manage to speak the others' language in anything better than heavily mangled, imprecise gobbledygook. However, all involved can understand the others' language when spoken, even if they can't speak it well themselves. (They're reading the subtitles.) This results in unnervingly cool, creepy, or cantankerous scenes depending on the set up, as you have two people listening and responding to each other in completely different languages, creating what is essentially a Bilingual Dialogue and acting as interpreters to any third parties present.

Advertisement:

Autrefois, les dialogues en langues étrangères dans une œuvre étaient composés principalement d'amalgames de phrases arbitraires (comme dans le texte en chinois ci-dessous). Dans la plupart des cas, les écrivains ne s'étaient pas foulés et trouvaient juste que les conversations pseudo-étrangères sonnaient bien.

{Back in the past, Bilingual Dialogues in works were mainly composed of arbitrary sentences thrown out randomly (like in the Chinese text downside). In most cases, writers simply thought that as long as it sounded foreign, it'd be nice.}

'n Algemene toepassing van hierdie trope (buiten in komedies) is in speur- of spioenverhale, waar dit die ekwivalent van 'n eenseidige telefoongesprek uitmaak. Die kyker moet dus die heeltyd bly raai oor wat die hel aangaan.

לעיתים נדירות זה יוביל לערך מוסף עבור הצופים, בהנחה שלא כל הצופים טפשים ועלול להפוך סיטואציות דרמטיות או נייטראליות לחלוטין לפאקינג הורגות מצחוק.

Advertisement:

不論甚麼原故,要是觀眾完全不明白兩個(或更多)角色之間的對話,只要另一位角色聽得懂得他們言語,字幕就會神奇地出現。至於翻譯的準確程度,可以是精準無瑕,也可以是一派胡言。有些時候,這種對白可能會因為語言上存在的障礙而產生誤會。 例如,這段文字並不是像上面說一樣以隨意選出、不關正題的句子組成。

Isso ocorre na vida real. É mais fácil entender o que alguém está falando do que falar a linguagem você mesmo. Algumas vezes, se cada pessoa entender a primeira língua do outro, é mais fácil conversar assim do que uma pessoa ficar tentando falar em uma segunda língua onde não tem tanta fluência. Porém, o exato oposto pode acontecer, com cada um destroçando a língua em que o outro é fluente. Assim, eles podem ter certeza que o parceiro de conversa deles entenderá tudo o que estão falando, só sendo limitados pelo o que sabem.

{This is Truth in Television. It is easier to passively understand what someone else is saying, than to actively generate language oneself. Sometimes, if each person understands the other's first language, it's easier to use this type of conversation than for one person to struggle to speak in a more uncomfortable second language. However, the exact opposite can happen, with each mangling the language the other is fluent in. This way, they can be certain their conversational partner knows exactly what they're saying, and are only limited by their own knowledge.}

Нужно отметить, что этот троп — прямая противоположность сподручному переводу. Кроме того, очевидным является и тот факт, что эта статья демонстрирует саму себя, если читатель еще не понял из характера ссылки на страницу. Из следующих примеров видно, что этот приём — именно то, что и написано на упаковке. К счастью, теперь на сайте можно расставлять кириллические и не только ссылки.

{It should be noted that this trope is a direct opposite of Translation Convention. Moreover, the fact that this is a Self-Demonstrating Article is obvious, if the reader still cannot understand by observing the link syntax. The following examples makes clear that this tropes is also Exactly What It Says on the Tin. Luckily, this site now allows Cyrillic and other letters in links.}

Ver también Bono Bilingüe, Bob El Silencioso. Suele evitar casos de Elocuente En Mi Lengua Nativa. No uses Google, la traducción sale muy burda y vas a entender todavía menos: sugerimos que aprendas todos los idiomas primero en lugar de perder tu tiempo en esta página. Si nos haces caso, te daremos galletas.

WHAT THE F—- ARE YOU ALL TRYING TO SAY?! I'VE HAD ENOUGH OF THIS! *storms out*


Top

Example of:

/

Feedback