Follow TV Tropes

Following

You No Take Candle / Film

Go To

  • In The Fifth Element, Leeloo (having recently learned English) usually speaks in simplistic sentences.
  • In Drums Along the Mohawk, there's a lot of this from Blue Duck, the Mohawk Indian fighting alongside the colonists in The American Revolution.
  • Full Metal Jacket. "Me love you long time."
  • All the house elves in Harry Potter talk like this.
  • The young magician Chen from The Snow Queen (2002) always speaks like this, and always refers to himself in the third person.
  • Lampshaded in Murder by Death: Lionel Twain berates Inspector Wang (a parody of Charlie Chan) for his failure to "say his pronouns and articles." Fridge Brilliance applies when its revealed that Twain is actually Wang's foster father, meaning that Wang was raised in an English-speaking environment and is speaking that way on purpose. No wonder Twain is annoyed.
  • The Moai in Night at the Museum. "Dumb dumb bring me gum gum?"
  • In A Bug's Life, Dim the beetle has very simplified speech.
  • In The Land Before Time, Petrie replaces "I" with "Me" and removes linking verbs.
  • Examples from westerns deserve a whole section, as Native Americans mostly speak in short sentences, dropping articles and stuff. Sometimes that's also a case of Eloquent in My Native Tongue.
    • Nevada Smith (1966). Wounded hero is healed by a bucolic tribe of natives. When he comes to his senses, he's greeted like this: "You come back to us in trouble. And in pain. You are welcome." — "How long?" — "Many days. You talk in fever." And so on.
    • Parodied in Maverick: The Native Americans can speak English perfectly well, but the Russian Duke wants a more "authentic" Western experience.
  • From Alexander, the Persians (and much of the Greeks/Macedonians) speak fairly and eloquently ("If only you were not a pale reflection of my mother's heart") whilst the Baktrian Roxane speaks in this manner: "Great man, Alexander? You I kill now." Potentially justified in showcasing that Roxane was not very fluent in the native language of the Greeks, while her father Oxyartes speaks perfectly fluent.
  • Subverted in, of all things, an outtake shown during the ending credits of Rush Hour when Jackie Chan points out that Chris Tucker cannot speak even three words of Chinese.
  • Borat, very, very deliberately.
  • Mongo, from Blazing Saddles.
    Mongo: Mongo only pawn in game of life.
  • In the 1975 film The Wind and the Lion, the concept is parodied by the use of an old vaudeville joke. U.S. Secretary of State John Hay, seated at a diplomatic dinner next to a Japanese representative, asks him as each course is served, "Likee fishee?" and "Likee soupee?" (the "pidgin" English of the period); at the dinner's end, the Japanese gentleman rises and delivers a long and eloquent toast in English to President Theodore Roosevelt, and then, seating himself by Hay, turns to him and asks, "Likee speechee?" The same bit is used in one of the Charlie Chan films.
  • Played for laughs in Fear Of A Black Hat. A video is shown with an attractive, Asian singer with an impressively booming voice, but when she is interviewed, she can barely speak a word of English. The real singer, an overweight, unattractive woman, then confronts her. This was a parody of the video for "Gonna Make You Sweat (Everybody Dance Now)", which also featured a beautiful woman who it later came out did not do the actual singing. You can compare the original to the parody yourself.
  • In 7 Faces of Dr. Lao, the titular wizard casually switches back and forth between this and speaking perfect English.
  • Vanko from Iron Man 2 feigns this with Hammer, basically because he doesn't like him. Also, it serves as Obfuscating Stupidity, leading Hammer and his guards to underestimate Vanko.
  • In Muppet Treasure Island, the wild pigs speak this way.
    "We see you have boom boom stick...bye bye."
  • This conversation from Peter Pan:
    Squaw: Squaw no dance. Squaw get-um firewood!
    Wendy: Squaw no get-um firewood. Squaw go home!
  • The Russians in One, Two, Three. "We have emergency meeting with Swiss Trade Delegation. They send us twenty car-loads of cheese. Totally unacceptable... full of holes."
  • The Russians Are Coming, the Russians Are Coming: "Emergency, everybody to get from street!"
  • Mimi-Siku from Jungle 2 Jungle speaks like this, which is odd since his mother (who raised him alongside a primitive South American tribe) is American and speaks perfect English. Mimi's speech usually leaves out all conjugations of the verb "be," but it's also rather inconsistent depending on the scene, as he uses either "me" or "I" where "I" would be appropriate.
    "Me happy to be with you, Baboon."
    "I want to see Statue of Liberty, I go."
  • The Room (2003): "Everybody betray me, I fed up with this world!"
  • Played for Drama in Threads, as the children born after the nuclear bombs drop can only speak in halting broken English because no resources can be spared to educate them note . Many of them are likely suffering brain damage from malnutrition as children and radiation doses received in utero.
  • In The Chechahcos, the Inuit housekeeper says things like "Heap big talk, little do."
  • TRON: Legacy contains a scene where Sam lands on a taxi after his annual prank to ENCOM. The taxi driver responds with "No free ride! No free taxi! You pay!".
  • The Iron Giant has this sometimes.
    Giant: "I not gun"

    Hogarth: "No no no. Me go, you stay. No following."

    Giant: "You die? I die?"
  • Most of the characters in You Don't Mess with the Zohan are Middle-Easterners who speak this way, even in their home countries.
  • Wake Me When It's Over has this with the residents of Shima, native Japanese who barely speak English just to communicate with the U.S. Air Force personnel stationed on the island. Not that they actually want to talk with the base personnel, as their base is considered an intrusion on their island.
    • This winds up working against the base personnel and the hotel they establish. Gus erroneously decides to leave explanation of the native staff's employment (mind you, who are all women) to Ume, who accidentally reveals that the staff were actually bought from their families and have labeled Gus "Papa-san" without explaining that this is supposed to be just a convention rather than any sort of enslavement. This causes visiting brass to decide to investigate the hotel and subsequently court martial Gus.
    • During the court martial, the prosecution brings in another of the staff to talk about her employment. Her... explanation... is broken by a poor grasp of English as she explains her delight in making guests feel happy, giving the impression that she's a Loveable Sex Maniac who was personally servicing guests rather than just cleaning rooms. Of course, considering that she seems to have misinterpreted her job earlier in the movie, it is quite possible that she actually did think the hotel was a brothel.
  • The Russian Captain from Doctor in Trouble speaks in this manner due to her limited knowledge of the English language:
    Russian Captain: Him patient. You operate. Da?
  • Lost in a Harem: Bobo, the guard that Peter and Harvey meet in Barabeeha, speaks like this some of the time — saying things like "No password, no get in."

Top