Follow TV Tropes

Following

History Woolseyism / VideoGames

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

[[folder:Tower Defense]]
* ''VideoGame/TheBattleCats'': All of the stages to unlock the true forms of the purchasable Special Cats and monthly Rare Cats have the same naming style in Japanese: "Road to [cat name] Evolution". This naming style would be too long to fit in the space for stage names in the English version, so the translation instead gives each awakening stage more creative names or puns on the evolving unit's name, like Skirt Cat's being called "Skirting Danger" or Mr.'s being called "Mr.-ious Evolution" -- not only making them fit in the available space, but making them more memorable in the process.
[[/folder]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Also in ''Sonic the Hedgehog'', Fang the Sniper's name was toned down to Nack the Weasel in America and Europe. However, the North American and European versions of ''Sonic Gems Collection'' refers to him as Fang in all games that included him, and in ''Sonic Generations'', there is a wanted poster of him that refers to him by both names.[[note]]Interestingly, Nack was actually going to be his Japanese name, but it was deemed too similar to '''Knuck'''les and was changed, only to be re-used in the English version afterwards.[[/note]]

to:

** Also in ''Sonic the Hedgehog'', Fang the Sniper's name was toned down to Nack the Weasel in America and Europe. However, the North American and European versions of ''Sonic Gems Collection'' refers to him as Fang in all games that included him, and in ''Sonic Generations'', Generations'' there is a wanted poster of him that refers to him by both names.[[note]]Interestingly, Nack was actually going to be his Japanese name, but it was deemed too similar to '''Knuck'''les and was changed, only to be re-used in the English version afterwards.[[/note]][[/note]] Later on, ''VideoGame/SonicSuperstars'' changed his name again to Fang the Hunter, and a prequel comic book had him reveal that "Fang the Sniper" and "Nack the Weasel" are both fake identities he used during his criminal career.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Spelling/grammar fix(es)


* ''VideoGame/Injustice2'': At some point during the story mode, Harley Quinn derisively refers to Wonder Woman as "Wonder Bread". In the Brazilian dub, he calls her "Mara Maravilha", an real-life singer-turned-controversial-politician whose artistic name is similar to how Wonder Woman is called in Portuguese "Mulher Maravilha".

to:

* ''VideoGame/Injustice2'': At some point during the story mode, Harley Quinn derisively refers to Wonder Woman as "Wonder Bread". In the Brazilian dub, he she calls her "Mara Maravilha", an a real-life singer-turned-controversial-politician whose artistic name is similar to how Wonder Woman is called in Portuguese "Mulher Maravilha".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** The intro escape room features two notes folded in half with the contents coloured red and blue, with the answer being that you had to combine the corresponding halves to get two passwords. The Japanese version was an AlternateCharacterReading puzzle with the chart behind the photo of the Gigantic reminding the player how this works. Naturally there's no accurate counterpart in English, so this was replaced with a cipher-based puzzle featuring triangles and squares corresponding to numbers 1-9.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* [[GloriousMotherRussia Soda Popinski]] from ''VideoGame/PunchOut'' was "Vodka Drunkenski" originally, but was changed for the [[UsefulNotes/NintendoEntertainmentSystem NES]] release to avoid controversy. Fans ''universally'' agree that not only does "Soda Popinski" roll off the tongue much easier, but a boxer who chugs soda to boost his strength fits in alongside the magical Indian, frigging ''Franchise/DonkeyKong'', and whatever the hell King Hippo is supposed to be ''[[WorldOfWeirdness far better]]'' than a mere drunk. Hilariously, despite this his former name provided a [[VodkaDrunkenski trope name]] all the same.

to:

* [[GloriousMotherRussia Soda Popinski]] from ''VideoGame/PunchOut'' was "Vodka Drunkenski" originally, but was changed for the [[UsefulNotes/NintendoEntertainmentSystem [[Platform/NintendoEntertainmentSystem NES]] release to avoid controversy. Fans ''universally'' agree that not only does "Soda Popinski" roll off the tongue much easier, but a boxer who chugs soda to boost his strength fits in alongside the magical Indian, frigging ''Franchise/DonkeyKong'', and whatever the hell King Hippo is supposed to be ''[[WorldOfWeirdness far better]]'' than a mere drunk. Hilariously, despite this his former name provided a [[VodkaDrunkenski trope name]] all the same.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** Some talents are altered in the English release because they're based on Japanese culture that Western audiences won't be immediately familiar with; for example, Junko is the Super High School Level [[GyaruGirl Gyaru]], while in the English version she's the Ultimate Fashionista, and Hifumi is the Super High School Level Doujin Writer, which is translated as Fanfic Creator.

to:

*** Some talents are altered in the English release because they're based on Japanese culture that Western audiences won't be immediately familiar with; for example, Junko is the Super High School Level [[GyaruGirl Gyaru]], while in the English version she's the Ultimate Fashionista, [[TheFashionista Fashionista]], and Hifumi is the Super High School Level Doujin Writer, which is translated as Fanfic Creator.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Similarly, ''Justice for All' has a female character named Kirio Kamiya, whose masculine-sounding name is a plot point ([[spoiler: which is that de Killer addressing her with masculine pronouns is evidence that he never spoke to her in person]]) that's of importance to the game. In the localisation, she thus got renamed to Adrian Andrews - while still keeping the alliteration in her name.

to:

** Similarly, ''Justice for All' All'' has a female character named Kirio Kamiya, whose masculine-sounding name is a plot point ([[spoiler: which is that de Killer addressing her with masculine pronouns is evidence that he never spoke to her in person]]) that's of importance to the game. In the localisation, she thus got renamed to Adrian Andrews - while still keeping the alliteration in her name.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Similarly, ''Justice for All' has a female character named Kirio Kamiya, whose masculine-sounding name is a plot point ([[spoiler: which is that de Killer addressing her with masculine pronouns is evidence that he never spoke to her in person]]) that's of importance to the game. In the localisation, she thus got renamed to Adrian Andrews - while still keeping the alliteration in her name.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Rewriting for clarity.


** On one route, a mysterious note appears which reads [[spoiler:"Truth had gone, truth had gone and truth had gone. Ah, now truth now sleeps in the darkness of the sinister hand". In the Japanese version, this was mostly the same aside from the last part referring to a "bow hand", which was the left hand used to hold a bow in archery. Since archery is more well-known in Japan than in other regions, the English localisation went with the more familiar "[[ASinisterClue sinister hand]]", both of which clue Junpei into figuring out that the note was a cryptic clue to unlocking a code via his bracelet.]]

to:

** On one route, a mysterious note appears which reads [[spoiler:"Truth had gone, truth had gone and truth had gone. Ah, now truth now sleeps in the darkness of the sinister hand". In the Japanese version, this was mostly the same aside from the last part referring to a "bow hand", which was the left hand used to hold a bow in archery. Since Unlike Japan where archery is much more well-known widespread, this is usually an obscure bit of trivia in Japan than in other regions, the most regions. The English localisation went with the more familiar "[[ASinisterClue sinister hand]]", both of which clue Junpei into figuring out that the note was a cryptic clue to unlocking a code via his bracelet.]]

Added: 1309

Changed: 701

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''VisualNovel/NineHoursNinePersonsNineDoors'', a major plot point where [[spoiler:the final "9" door in the incinerator was actually a lowercase 'q', which was a twist on the central goal of "seek a door that carries a [9]". In the beginning, this was disguised when Zero informed the players of the Nonary Game's rules; the Japanese version simply had them give the instructions verbally through the loudspeaker, which obscured the '9 is q' twist since "kyuu" in Japanese is verbally identical to 'q'. The English version had to change this up a bit by having Zero plant a set of printed instructions on each player which used a handwritten font since '9' and 'q' can be easily mixed up, meaning it read "seek a door that carries a ''[q]''".]]

to:

* ''VisualNovel/NineHoursNinePersonsNineDoors'':
** On one route, a mysterious note appears which reads [[spoiler:"Truth had gone, truth had gone and truth had gone. Ah, now truth now sleeps in the darkness of the sinister hand".
In ''VisualNovel/NineHoursNinePersonsNineDoors'', the Japanese version, this was mostly the same aside from the last part referring to a "bow hand", which was the left hand used to hold a bow in archery. Since archery is more well-known in Japan than in other regions, the English localisation went with the more familiar "[[ASinisterClue sinister hand]]", both of which clue Junpei into figuring out that the note was a cryptic clue to unlocking a code via his bracelet.]]
** A
major plot point where is that [[spoiler:the final "9" door in the incinerator was actually a lowercase 'q', which was a twist on the central goal of "seek a door that carries a [9]". In the beginning, this was disguised when Zero informed the players of the Nonary Game's rules; the Japanese version simply had them give the instructions verbally through the loudspeaker, which obscured the '9 is q' twist since "kyuu" in Japanese is verbally identical to 'q'. The English version had to change this up a bit by having Zero plant a set of printed instructions on each player which used a handwritten font since '9' and 'q' can be easily mixed up, meaning it read "seek a door that carries a ''[q]''".]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the third game, instructions given to [[spoiler:Pearl Fey]] tell her to "gravely roast the master in the fires of Hades", [[spoiler:which is basically asking to send Misty and Maya Fey to hell]]. The reader, a young child, obviously doesn't understand what this means, and so ends up [[HilarityEnsues throwing gravy from a roast dinner over a hanging scroll]]. In the Japanese version, the instructions said to "Give [[spoiler:Misty Fey]] magnificent burial rites" in kanji. [[spoiler:Pearl]], not being able to read kanji that well, asks the others to translate for her and is told how they are read ("''karei indou''"), but not what they mean - so she interprets this as "Indian curry" and throws that over a hanging scroll. Both of which would end up looking like a sort of "brownish slob" obscuring the scroll's picture, thus having the scroll's brown slob obstruction explained believably in both versions.

to:

* In the third game, instructions given to [[spoiler:Pearl Fey]] tell her to "gravely roast the master in the fires of Hades", [[spoiler:which is basically asking to send Misty and Maya Fey to hell]]. The reader, a young child, obviously doesn't understand what this means, and so ends up [[HilarityEnsues throwing gravy from a roast dinner over a hanging scroll]]. In the Japanese version, the instructions said to "Give [[spoiler:Misty Fey]] magnificent burial rites" in kanji. [[spoiler:Pearl]], The reader, not being able to read kanji that well, asks the others to translate for her and is told how they are read ("''karei indou''"), but not what they mean - so she interprets they interpret this as "Indian curry" and throws that over a hanging scroll. Both of which would end up looking like a sort of "brownish slob" obscuring the scroll's picture, thus having the scroll's brown slob obstruction explained believably in both versions.



* In the case "Reunion, and Turnabout", an important clue in the case is the position of the driver's and passenger's seats in an automobile. [[spoiler: The clue is that the car in question is an overseas import, with the driver and passenger seats the reverse of what would normally be expected in that culture.]] The Japanese version[[note]]Japanese cars have the driver's seat on the right[[/note]] is straightforward: The car is simply of American make[[note]]American cars have the driver's seat on the left[[/note]]. However, Americans frequently buy cars from Japanese manufacturers, and any Japanese car made for sale in America is constructed like an American-made car. As such, the car was changed to a British make [[note]]Americans generally know that the driver's seat is on the right in a British car.[[/note]]

to:

* In the case "Reunion, and Turnabout", an important clue in the case is the position of the driver's and passenger's seats in an automobile. [[spoiler: The clue is that the car involved in question is an accident some time ago was an overseas import, with the driver and passenger and drivers' seats being the reverse of what would normally be expected used in the local area, [[spoiler: thus hinting that culture.]] the official story - that the passenger escaped through their door and the driver died- was the wrong way around; in reality, the driver, Mimi Miney, escaped while the passenger, Ini Miney, died. Mimi used the opportunity to steal her sister's identity, so the "Ini" in court is actually Mimi]]. The Japanese version[[note]]Japanese cars have the driver's seat on the right[[/note]] is straightforward: The car is simply of American make[[note]]American cars have the driver's seat on the left[[/note]]. However, Americans frequently buy cars from Japanese manufacturers, and any Japanese car made for sale in America is constructed like an American-made car. As such, the car was changed to a British make [[note]]Americans generally know that the driver's seat is on the right in a British car.[[/note]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In ''VisualNovel/NineHoursNinePersonsNineDoors'', a major plot point where [[spoiler:the final "9" door in the incinerator was actually a lowercase 'q', which was a twist on the central goal of "seek a door that carries a [9]". In the beginning, this was disguised when Zero informed the players of the Nonary Game's rules; the Japanese version simply had them give the instructions verbally through the loudspeaker, which obscured the '9 is q' twist since "kyuu" in Japanese is verbally identical to 'q'. The English version had to change this up a bit by having Zero plant a set of printed instructions on each player which used a handwritten font since '9' and 'q' can be easily mixed up, meaning it read "seek a door that carries a ''[q]''".]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The original Russian translation of ''Warcraft III'' by Soft Club is famed for this, being very loose and very creative. Many of the jokes and references in the original English, which referenced American cultural phenomena, were adapted to reference Russian and Soviet culture, ranging from merely changing the names of the shows (e.g. the Crypt Fiend mentioning ''[https://en.wikipedia.org/wiki/In_the_World_of_Animals In the World of Animals]'' as opposed to ''Animal Planet''), to Akama quoting Nikita Khruschev and Grom Hellscream singing the songs of [https://en.wikipedia.org/wiki/Bulat_Okudzhava Bulat Okudzhava]. There was also a smattering of name changes, ranging from small but meaningful (''Lich King'' to ''Король Мертвых'', meaning ''King of the Dead''), to questionable (''blood elves'' to ''Мстители'', meaning ''avengers''), done to make the names of the characters sound more natural in Russian. This, together with the iconic voice work of the likes of [https://en.wikipedia.org/wiki/Dmitry_Nazarov Dmitry Nazarov] and [https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B8%D1%85%D1%80%D0%BE%D0%B2,_%D0%92%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D0%BC%D0%B8%D1%80_%D0%92%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87 Vladimir Vikhrov], made the Soft Club translation beloved (and memed about) in Russia and the former USSR, despite its questionable accuracy. Even when ''Warcraft III: Reforged'' came out, with a more high-quality translation done by Blizzard itself and co-ordinated with that of ''World of Warcraft'', the old translation still remains popular, and mods exist to replace the ''Reforged'' translation with it.

to:

* The original Russian translation of ''Warcraft III'' by Soft Club is famed for this, being very loose and very creative. Many of the jokes and references in the original English, which referenced American cultural phenomena, were adapted to reference Russian and Soviet culture, ranging from merely changing the names of the shows (e.g. the Crypt Fiend mentioning ''[https://en.''[[https://en.wikipedia.org/wiki/In_the_World_of_Animals In the World of Animals]'' Animals]]'' as opposed to ''Animal Planet''), to Akama quoting Nikita Khruschev and Grom Hellscream singing the songs of [https://en.[[https://en.wikipedia.org/wiki/Bulat_Okudzhava Bulat Okudzhava].Okudzhava]]. There was also a smattering of name changes, ranging from small but meaningful (''Lich King'' to ''Король Мертвых'', meaning ''King of the Dead''), to questionable (''blood elves'' to ''Мстители'', meaning ''avengers''), done to make the names of the characters sound more natural in Russian. This, together with the iconic voice work of the likes of [https://en.[[https://en.wikipedia.org/wiki/Dmitry_Nazarov Dmitry Nazarov] Nazarov]] and [https://ru.[[https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B8%D1%85%D1%80%D0%BE%D0%B2,_%D0%92%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D0%BC%D0%B8%D1%80_%D0%92%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87 Vladimir Vikhrov], Vikhrov]], made the Soft Club translation beloved (and memed about) in Russia and the former USSR, despite its questionable accuracy. Even when ''Warcraft III: Reforged'' came out, with a more high-quality translation done by Blizzard itself and co-ordinated with that of ''World of Warcraft'', the old translation still remains popular, and mods exist to replace the ''Reforged'' translation with it.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The original Russian translation of ''Warcraft III'' by Soft Club is famed for this, being very loose and very creative. Many of the jokes and references in the original English, which referenced American cultural phenomena, were adapted to reference Russian and Soviet culture, ranging from merely changing the names of the shows (e.g. the Crypt Fiend mentioning ''[https://en.wikipedia.org/wiki/In_the_World_of_Animals In the World of Animals]'' as opposed to ''Animal Planet''), to Akama quoting Nikita Khruschev and Grom Hellscream singing the songs of [https://en.wikipedia.org/wiki/Bulat_Okudzhava Bulat Okudzhava]. There was also a smattering of name changes, ranging from small but meaningful (''Lich King'' to ''Король Мертвых'', meaning ''King of the Dead''), to questionable (''blood elves'' to ''Мстители'', meaning ''avengers''), done to make the names of the characters sound more natural in Russian. This, together with the iconic voice work of the likes of [https://en.wikipedia.org/wiki/Dmitry_Nazarov Dmitry Nazarov] and [https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B8%D1%85%D1%80%D0%BE%D0%B2,_%D0%92%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D0%BC%D0%B8%D1%80_%D0%92%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87 Vladimir Vikhrov], made the Soft Club translation beloved (and memed about) in Russia and the former USSR, despite its questionable accuracy. Even when ''Warcraft III: Reforged'' came out, with a more high-quality translation done by Blizzard itself and co-ordinated with that of ''World of Warcraft'', the old translation still remains popular, and mods exist to replace the ''Reforged'' translation with it.

Changed: 123

Removed: 114

Is there an issue? Send a MessageReason:
Fixing indentation


* ''VideoGame/AnimalCrossingNewHorizons'':
** Nook's (in)famous currency Bell is called '''Динь''' (Din'). Din' is a Russian onomatopoeia for a bell ringing.

to:

* ''VideoGame/AnimalCrossingNewHorizons'':
**
''VideoGame/AnimalCrossingNewHorizons'': Nook's (in)famous currency Bell is called '''Динь''' (Din').(Din') in Russian. Din' is a Russian onomatopoeia for a bell ringing.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** In the same case, Patches and Owen's names are the result of the English team having to alter an anagram puzzle to make sense in English. [[spoiler:The karuta card dying message was supposed to refer to the younger Rakugo performer's fourth personality, but the cards were rearranged to implicate the defendant. Thus, Owen's name was changed so that they could have the anagram be 'Whet no. 4' into 'Owen 4th'. Patches' name was changed so that 'Owen' wouldn't be the only personality with an English name.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* One character in ''VideoGame/KirbyAndTheForgottenLand'' speaks in a mixture of hiragana and katakana in the original Japanese, to show that their voice is tired and somewhat garbled from a lack of energy. In English, the same idea is carried across by having them [[TerseTalker speak about two or three words per sentence]] instead, as if they don't have the energy to say any more than the bare minimum.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Also in ''Battle Network 3'', the use of Greek letters in place of version numbers for Navi rematches is exclusive to the English localization. Additionally, the FinalBoss' name was changed from "Proto" to "Alpha" to avoid confusing with [=ProtoMan=][[note]]Called "Blues" in Japanese, so there was no similarity in the names.[[/note]] Taken together, these allowed the localizers to make a brilliant pun with the TrueFinalBoss: ''Alpha Omega''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[caption-width-right:256:Japanese: all-katakana robot speech. English: LeetLingo.]]

to:

[[caption-width-right:256:Japanese: all-katakana all-[[UsefulNotes/JapaneseWritingSystem katakana]] robot speech. English: LeetLingo.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
Widget Series has been renamed to Quirky Work as per TRS (it's also YMMV).


* As...[[WidgetSeries colorful]] as the ''VideoGame/RhythmHeaven'' series is, the minigames' original Japanese names are surprisingly straightforward. The English localization rectifies this by replacing them with {{pun}}s and [[AddedAlliterativeAppeal alliterations]] that describe the minigames or at least roll off the tongue better. For example, "Assembly" from the Nintendo DS title became "Built to Scale", referencing both the minigame's premise (building widgets in a factory) and the main audio cue (an [[https://en.wikipedia.org/wiki/Scale_(music) ascending scale]]).

to:

* As...[[WidgetSeries colorful]] As colorful as the ''VideoGame/RhythmHeaven'' series is, the minigames' original Japanese names are surprisingly straightforward. The English localization rectifies this by replacing them with {{pun}}s and [[AddedAlliterativeAppeal alliterations]] that describe the minigames or at least roll off the tongue better. For example, "Assembly" from the Nintendo DS title became "Built to Scale", referencing both the minigame's premise (building widgets in a factory) and the main audio cue (an [[https://en.wikipedia.org/wiki/Scale_(music) ascending scale]]).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the original Japanese version of ''VideoGame/TailConcerto'', the main races were referred to as Inuhito and Nekohito, literally meaning "Dog Person" and "Cat Person", which the English dub translated literally. Come ''{{VideoGame/Solatorobo}}'', and the localization team ended up creating new terms "Caninu" and "Felineko" ({{PortManteau}} of "Canine-Inu" and "Feline-Neko") to use instead. [=CyberConnect2=] ended up loving the new names so much that they adapted it to future ''Little Tail Bronx'' stories.

to:

* In the original Japanese version of ''VideoGame/TailConcerto'', the main races were referred to as Inuhito and Nekohito, literally meaning "Dog Person" and "Cat Person", which the English dub translated literally. Come ''{{VideoGame/Solatorobo}}'', ''VideoGame/SolatoroboRedTheHunter'', and the localization team ended up creating new terms "Caninu" and "Felineko" ({{PortManteau}} ({{portmanteau}}s of "Canine-Inu" and "Feline-Neko") to use instead. [=CyberConnect2=] ended up loving the new names so much that they adapted it to future ''Little Tail Bronx'' ''VideoGame/LittleTailBronx'' stories.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* "The Lost Turnabout" hinges on the killer writing the defendant's name wrong when trying to fake a DyingClue, as he'd only heard it over the phone. In Japanese, her name is Suzuki, but written with the non-standard kanji 須々木 instead of 鈴木. The English version preserved this by naming her [[MyNaymeIs Maggey, and having the killer assume the more common spelling "Maggie".]] The reason this is suspicious works in both versions: the victim was her boyfriend and so should have known how to write her name correctly.


Added DiffLines:

* ''VisualNovel/PhoenixWrightAceAttorneySpiritOfJustice'':
** [[http://www.capcom-unity.com/zeroobjections/blog/2016/10/01/one-grand-finale-weddings-rakugo-and-succession Capcom's official development blog]] recounts how the English version was able to outright mention alcohol in Case 4. [[ValuesDissonance The Japanese rating system, CERO, is much harsher on alcohol than America's ESRB or Europe's PEGI]], so the original Japanese had to use an UnusualEuphemism for sake [[ViewersAreGeniuses that would only make sense to players with knowledge of a specific Rakugo story]] (apparently, even native Japanese players had trouble with it). The English version couldn't have done this without several pages worth of InfoDump to explain it, but thanks to more lenient ratings they were able to just outright call it sake, making figuring out one plot point a lot less cryptic while also making Bucky Whet's antics much funnier.
** The whole business with Paul Atishon[[spoiler:-Wimperson]]'s EmbarrassingLastName was made up for the English localization, as the corresponding bit in the Japanese original revolved around different ways of reading the characters that made up his name. The English language doesn't have anything remotely similar to that, so the localization team had to come up with an entirely different way of solving that particular puzzle.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In VideoGame/WolfensteinTheOldBlood if you have Polish language captions on during the scene where Rudi Jaeger interrogates Blazkowicz in the electric chair when B.J. gives Rudi the fake contact name Santa Claus the captions instead say [[VideoGame/HansKloss Hans Kloss]] which, considering how B.J. infiltrated the castle is much funnier.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The names of the individual Mavericks were this for the longest time as well. Names like "Burnin' Noumander" and "Metamor Mothmeanos," though cool-sounding to a Japanese audience, sounded ''terrible'' to an English ear and became "Flame Mammoth" and "Morph Moth," respectively. Unfortunately, they had to [[TheyChangedItNowItSucks take it too far]] in ''VideoGame/MegaManX5'' and give the Mavericks cringe-worthy ''Music/GunsNRoses'' names, where "Tidal Makkoeen" became "''Duff [=McWhalen=]''." ''Mega Man X Legacy Collection'''s decision to revert their names to be more in line with their original Japanese ones was even more contentious, as by that point a large subsection of the fanbase preferred the Guns N' Roses names ''because'' [[NarmCharm they were]] [[SoBadItWasBetter so goofy.]]

to:

** The names of the individual Mavericks were this for the longest time as well. Names like "Burnin' Noumander" and "Metamor Mothmeanos," though cool-sounding to a Japanese audience, sounded ''terrible'' to an English ear and became "Flame Mammoth" and "Morph Moth," respectively. Unfortunately, Some fans believed they had to [[TheyChangedItNowItSucks take took it too far]] in ''VideoGame/MegaManX5'' and give ''VideoGame/MegaManX5'', giving the Mavericks what some saw as cringe-worthy ''Music/GunsNRoses'' ''Music/GunsNRoses''-themed names, where the most infamous being "Tidal Makkoeen" became becoming "''Duff [=McWhalen=]''." ''Mega Man X Legacy Collection'''s decision to revert their names to be more in line with their original Japanese ones was even more contentious, as by that point a large subsection of the fanbase preferred the Guns N' Roses names ''because'' [[NarmCharm they were]] [[SoBadItWasBetter so goofy.]]]] Besides, given the ''Mega Man'' series has a tendency towards MusicalThemeNaming, some thought the GNR names were fitting.

Top