Follow TV Tropes

Following

Trivia / Dragon Ball: Curse of the Blood Rubies

Go To

  • Dueling Dubs: This movie might hold the record for the most English dubs ever produced for a feature film.
    • Tokyo-based Frontier Enterprises apparently recorded an English dub around 1987 for use as an in-flight movie on Japan Airlines, but no footage of this dub has surfaced, if it even still survives at all. The only record of it at all is a mention on a voice actor's resume.
    • In 1989, Harmony Gold USA produced another dub in Los Angeles, and combined it with Dragon Ball: Mystical Adventure to form one 80-minute feature. This dub had localized character names (calling Goku "Zero," Bulma "Lena," etc), and had some cuts for content, but was otherwise somewhat faithful. It was sold to a few independent TV stations in the US along with a dub of the first five episodes of the Dragon Ball TV anime as a test run before being quickly abandoned. This dub was thought lost for years until a copy surfaced around 2011.
    • In 1994, Funimation took over the Dragon Ball license, and produced another dub of this film in Vancouver using almost the exact same script and character names as Harmony Gold's dub, and it was also edited for content, but it was later partially re-recorded to restore most of the original character names.note  Some scenes from episode 2 of the TV series were also edited in to fill the run time (and had a different voice for Bulma). This was also sold as a "pilot" to local TV stations, and resulted in a 13-episode dub of the Dragon Ball TV series that was also quickly canceled before Funimation turned their attention toward Dragon Ball Z. It was released on VHS and DVD by Trimark but is now out-of-print. The original version of the dub (with the Harmony Gold character names) wasn't discovered until a tape surfaced in 2019.
    • In 2005, AB Groupe released yet another dub with English-speaking actors in France, under the title "The Legend of Shenron," along with many other Dragon Ball and Dragon Ball Z films for the European market. These dubs aired on Toonami UK, and are notorious for their awkward scripts and line deliveries, becoming infamous in the fandom as the "Big Green" dubs (because of how they refer to Piccolo). Their dub of this film is particularly rare and hasn't been released to home video.
    • Finally in 2010, when Funimation was preparing to reissue the film on DVD, they originally planned on recycling their edited 1994 dub (since, at 50 minutes, it could easily share a disc with the uncut Japanese version), but fan backlash resulted in them producing a fifth English dub, at their in-house studio in Dallas. This dub was fully uncut, but it was produced fairly quickly, and mostly recycled its script from the 1994 dub (itself based on the 1989 dub), although this time all the original names reverted back to their originals. The actors were brought over from the then-ongoing Dragon Ball Z Kai dub, and the cast was not consistent with Funimation's 2001 in-house dub of the TV series except for Yamcha, Roshi, Turtle, and Shenron. This has been the dub used by Funimation ever since.
  • The Other Darrin: The 2010 Funimation redub changed everyone's voice with the exception of Christopher Sabat's roles (Yamcha, Turtle, and Shenron) and Master Roshi, who is still Mike McFarland.note 
    • Colleen Clinkenbeard replaced Stephanie Nadolny as Goku when the latter racked up too many DUIs and was let go from Funimation without her knowledge. This had also cost her reprising Gohan for Dragon Ball Z Kai, which hurt her greatly.
    • Monica Rial replaced Tiffany Vollmer as Bulma due to the latter moving to New Orleans, Louisiana to pursue work in film and makeup artistry.
    • Bryan Massey replaced Bradford Jackson as Oolong since Jackson moved to Denver, Colorado in 2008, though he eventually returned to the role when he moved to Dallas in 2012 for a time before Massey became the voice again for the Universal Survival arc in Dragon Ball Super.
    • Brina Palencia replaced Monika Antonelli as Puar when the latter moved to Mankato, Minnesota in 2007 to devote her full time as a librarian.
    • John Swasey replaced Brice Armstrong as the series narrator since Brice retired before the start of the new tens. Swasey would also count by proxy as he was replacing Doc Morgan who handled the narration for Kai.

Top