Follow TV Tropes

Following

History Main / InMyLanguageThatSoundsLike

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* At the beginning of ''Film/TheCuttingEdge'', Doug wakes up in a panic upon realizing that he overslept and is late for the championship game and is completely confused as to why, as the alarm was set for nine o'clock. His one-night stand is equally confused as to why he's upset, seeming to agree with him "Yes, nine alarm?" Doug doesn't realize it because he's too flustered, but viewers who know German (which Doug apparently doesn't) know that she's actually saying "'''''Nein''''' alarm." "Nein" is German for "'''''No'''''". Doug thought he was making it clear that he wanted the alarm to go off at nine, while she thought he was saying that he didn't want the alarm set at all (presumably she either didn't set it or turned it off after he did, thinking that he didn't want it).

to:

* At the beginning of ''Film/TheCuttingEdge'', Doug wakes up in a panic upon realizing that he overslept and is late for the championship game and is completely confused as to why, as the alarm was set for nine o'clock. His one-night stand is equally confused as to why he's upset, seeming to agree with him "Yes, you say nine alarm?" Doug doesn't realize it because he's too flustered, but viewers who know German (which Doug apparently doesn't) know that she's actually saying "'''''Nein''''' alarm." "Nein" is German for "'''''No'''''". Doug thought he was making it clear that he wanted the alarm to go off at nine, while she thought he was saying that he didn't want the alarm set at all (presumably she either didn't set it or turned it off after he did, thinking that he didn't want it).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* At the beginning of ''Film/TheCuttingEdge'', Doug wakes up in a panic upon realizing that he overslept and is late for the championship game and is completely confused as to why, as the alarm was set for nine o'clock. His one-night stand is equally confused as to why he's upset, seeming to agree with him "Yes, nine alarm?" Doug doesn't realize it because he's too flustered, but viewers who know German (which Doug apparently doesn't) know that she's actually saying "'''''Nein''''' alarm." "Nein" is German for "'''''No'''''". Doug thought he was making it clear that he wanted the alarm to go off at nine, while she thought he was saying that he didn't want the alarm set at all (presumably she either didn't set it or turned it off after he did, thinking that he didn't want it).
Is there an issue? Send a MessageReason:
Added example(s)


** For Filipino readers, the title refers to puking/vomiting.

to:

** For Filipino readers, the title either refers to puking/vomiting.puking/vomiting or vinegar.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** InMyLanguageThatSoundsLike/RealLifeFinnish
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** InMyLanguageThatSoundsLike/RealLifePolish
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** InMyLanguageThatSoundsLike/RealLifeHungarian
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** InMyLanguageThatSoundsLike/RealLifeBulgarian
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** InMyLanguageThatSoundsLike/RealLifePortuguese
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** InMyLanguageThatSoundsLike/RealLifeRussian
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** InMyLanguageThatSoundsLike/RealLifeScandinavianLanguages
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** InMyLanguageThatSoundsLike/RealLifeKorean
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''Webcomic/GirlGenius'', Zeetha is the [[http://www.girlgeniusonline.com/comic.php?date=20080519 Daughter of Chump]], a "great warrior". She knows what it means in the local tongue. [[spoiler:But subverted; WordOfGod has confirmed that Chump is Klaus Wulfenbach. In 2010 co-author/artist Phil Foglio released a few hand-drawn bookplates depicting Klaus as Chump ([[http://community.livejournal.com/haus_of_klaus/25974.html references here]]); he also told fan/helper "[=Taffy1=]" at a show. Current speculation is that Klaus declared himself "a chump" for the way he was shipped to Zeetha's homeland.]]

to:

* In ''Webcomic/GirlGenius'', Zeetha is the [[http://www.girlgeniusonline.com/comic.php?date=20080519 Daughter of Chump]], a "great warrior". She knows warrior", and she adds the comment "And yes, I know what it means in the local tongue. your language." [[spoiler:But subverted; WordOfGod has and some supplementary materials have confirmed that Chump is an alias that Klaus Wulfenbach. In 2010 co-author/artist Phil Foglio released a few hand-drawn bookplates depicting Klaus as Chump ([[http://community.livejournal.com/haus_of_klaus/25974.html references here]]); he also told fan/helper "[=Taffy1=]" at a show. Wulfenbach used in Zeetha's homeland. Current speculation is that Klaus declared himself "a chump" for the way he was duped and shipped to Zeetha's homeland.there involuntarily, and it stuck.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
Added example(s)

Added DiffLines:

* The Music/{{Rudimental}} song "Not Giving In" became a meme in Finland, because the title sounds like "nakkivene", which translates to "wiener boat" in Finnish. When the group performed the song at a Finnish music festival, people threw wieners with small "sails" at the stage.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Gilly of ''Literature/ASongOfIceAndFire'' is renamed Elí in Spain because it is dangerously close to "gili", the shorthand for asshole.

to:

* Gilly of ''Literature/ASongOfIceAndFire'' is [[CleanDubName renamed Elí Elí]] in Spain because it is dangerously close to "gili", ''gili'', the shorthand for asshole."asshole".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Series/ElChavoDelOcho'': The word ''"tarado"'' is used in some episodes, meaning something along the lines of "idiot". However, in Brazil, the term ''"tarado"'' is the equivalent of ''"pervert"''. Bizarrely, some episodes dubbed in Brazilian Portuguese actually mantained the word despite it having a completely different meaning, so scenes such as Don Ramón asking if Chavo thinks he's a ''tarado'' become much more awkward to watch.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** It sounds more funny in Portuguese. Depending on the subtitler, [[SpellMyNameWithAnS the character's name is spelled without the 'u']] and depending on the form the character's name and surname are placed, "Koko Kaga" sounds like "[[RecursiveReality poo shitting]]" and "Kaga Koko" sounds like "[[ShapedLikeItself shitting poo]]".

to:

*** It sounds more funny in Portuguese. Depending on the subtitler, [[SpellMyNameWithAnS [[InconsistentSpelling the character's name is spelled without the 'u']] and depending on the form the character's name and surname are placed, "Koko Kaga" sounds like "[[RecursiveReality poo shitting]]" and "Kaga Koko" sounds like "[[ShapedLikeItself shitting poo]]".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/GravityFalls'': The word "legal" is used frequently in the episodes, however the Brazilian Portuguese dub avoided that word because in Portuguese, the word "legal" has two meanings: the same one as in English, and a more colloquial, widespread meaning of "cool". To avoid confusion with the second, more common meaning, the translators replaced the term in different ways. For example, in "Irrational Treasure", the word is replaced by the synonym "lícito" (meaning "lawful"). In "The Time Traveler's Pig", Mabel originally asks Grunkle Stan if what he's doing is legal, and Stan replies "When there's no cops around, anything is legal". The dub used the antonym in this case, with Mabel instead asking if it's ''illegal'', and Stan responding that "When there's no cops around, nothing is illegal".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* One ''Literature/{{Wayfarers}}'' novel mentioned an alien punk band who released an ''incredibly'' vicious and vulgar song about the ruling family on their planet, which became popular in the wider galaxy, as its title sounded like the completely innocuous 'Socks! Match! My hat!' in the galactic vernacular.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** InMyLanguageThatSoundsLike/RealLifeItalian
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In ''Manga/MadeInAbyss'', Faputa's name is a combination of two in-universe words that mean "precious daughter" and "immortal being". To an English/Spanish speaker, it sounds like a combination of the slang word "fap" (to masturbate) and ''puta'' (Spanish for "whore").
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*** Himiko Toga's last name in English is the name of [[https://en.wikipedia.org/wiki/Toga a piece of clothing from ancient Rome]] consisting of a long white cloth that drapes around the shoulders.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''VideoGame/DaveTheDiver'': Suwam of the [[OurMermaidsAreDifferent Sea People]] claims that "Dave" sounds like the phrase for "broken toilet lid" in his people's language.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* There's an organization called the Kurvaz in ''VideoGame/{{Solatorobo}}''. They were, [[WorldOfFunnyAnimals as the world the game takes place in is populated by anthro dogs and cats]], [[FlintstoneTheming named after the Kuvasz dog breed]], but the name sounds like the word for "whore" in a lot of Slavic languages.

to:

* There's an organization called the Kurvaz in ''VideoGame/{{Solatorobo}}''.''VideoGame/SolatoroboRedTheHunter''. They were, [[WorldOfFunnyAnimals as the world the game takes place in is populated by anthro dogs and cats]], [[FlintstoneTheming named after the Kuvasz dog breed]], but the name sounds like the word for "whore" in a lot of Slavic languages. Better hope [[LadyOfWar Opéra]] doesn't learn about that.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Film/Troy'' was released in Italy under the title "The Trojan War", because the Italian word for Troy is also Italian slang for "prostitute".

to:

* ''Film/Troy'' ''Film/{{Troy}}'' was released in Italy under the title "The Trojan War", because the Italian word for Troy is also Italian slang for "prostitute".
Is there an issue? Send a MessageReason:
disambig


* Parodied in Creator/ProZD's Vine ''A wizard unaware that his spells are rude words in the non-magical world'', where his spell for levitation is [[RefugeInAudacity dickfuck.]]

to:

* Parodied in Creator/ProZD's WebVideo/ProZD's Vine ''A wizard unaware that his spells are rude words in the non-magical world'', where his spell for levitation is [[RefugeInAudacity dickfuck.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Film/Troy'' was released in Italy under the title "The Trojan War", because the Italian word for Troy is also Italian slang for "prostitute".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* There's a very good reason why Spanish-speaking fans of the Japanese idol group Music/{{AKB48}} prefers to spell the name with the intended spelling of it[[note]]as ''Akiba 48'', in Spanish as ''Akiba Cuarenta y Ocho'', being Akiba the Japanese shorthand for Akihabara[[/note]] since pronouncing the band's name with each letter separately (As "Ah-Kah-Beh 48") sounds exactly as the Spanish word ''Acabé'', who is the Spanish for both ''I'm (already) finished (something)'' or ''[[DeadlyEuphemism I (already) killed (someone)]]''[[note]]As ''Acabé (con) 48'' (I Killed 48 people)[[/note]]. Even worse if you take out the letter "B" and sustract a number and it sounds like [[AKA47 the Russian machine gun AK-47]][[note]]Pronounced in Spanish as "Ah-Kah Cuarenta y Siete".[[/note]]

to:

* There's a very good reason why Spanish-speaking fans of the Japanese idol group Music/{{AKB48}} prefers to spell the name with either the intended spelling of it[[note]]as ''Akiba 48'', in Spanish as ''Akiba Cuarenta y Ocho'', being Akiba the Japanese shorthand for Akihabara[[/note]] Akihabara[[/note]], or spelling the initials using English phonetics, since pronouncing the band's name with each letter separately in Spanish (As "Ah-Kah-Beh 48") sounds exactly as the Spanish word ''Acabé'', who is the Spanish for both ''I'm (already) finished (something)'' or ''[[DeadlyEuphemism I (already) killed (someone)]]''[[note]]As ''Acabé (con) 48'' (I Killed killed 48 people)[[/note]]. Even worse if you take out the letter "B" and sustract a number and it sounds like [[AKA47 the Russian machine gun AK-47]][[note]]Pronounced in Spanish as "Ah-Kah Cuarenta y Siete".[[/note]]

Added: 456

Changed: 496

Removed: 97

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The O'Briens decide not to name their son Sean because it's also the Bajoran word for "swamp."



** In an episode of ''Series/StarTrekEnterprise'', Hoshi meets an alien man on Risa. While discussing fruit, he says that the word "kiwi" means "kiss" in his language. Given the context (his exotic, unidentified and complex language is mentioned after he finds out she's a linguist, has apparently never appeared elsewhere, and teaching her said language leads smoothly into successfully seducing her) this one may be [[InvokedTrope invoked]].

to:

*** In-universe, the O'Briens decide not to name their son Sean because it's also the Bajoran word for "swamp".
** ''Series/StarTrekEnterprise'': In an episode of ''Series/StarTrekEnterprise'', "Two Days And Two Nights", Hoshi meets an alien man on Risa. While discussing fruit, he says that the word "kiwi" means "kiss" in his language. Given the context (his exotic, unidentified and complex language is mentioned after he finds out she's a linguist, has apparently never appeared elsewhere, and teaching her said language leads smoothly into successfully seducing her) this one may be [[InvokedTrope invoked]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


For when this happens between dialects of the same language or very similar languages, see SeparatedByACommonLanguage. Subtrope of MondegreenGag. For when this causes character names to be changed in translation, see CleanDubName. For when a girly name in one language is a masculine name in another, see GenderBlenderName. For a common example involving a name derived from Greek, see UranusIsShowing.

to:

For when this happens between dialects of the same language or very similar languages, see SeparatedByACommonLanguage. Subtrope of MondegreenGag. For when this causes character names to be changed in translation, see CleanDubName. For when a girly name in one language is a masculine name in another, see GenderBlenderName. For a common example involving a name derived from Greek, see UranusIsShowing.
UranusIsShowing. Cross-cultural cases of UnfortunateCharacterDesign where a design acceptable in one culture has unfortunate connotations in another can be considered a sort of ''visual'' counterpart to this trope.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** [[LightNovel/ACertainMagicalIndex Mikoto]] [[Manga/ACertainScientificRailgun Misaka]] sounds very similar as ''Mi coto me saca''. (My suburb kicks me out)

to:

** [[LightNovel/ACertainMagicalIndex [[Literature/ACertainMagicalIndex Mikoto]] [[Manga/ACertainScientificRailgun Misaka]] sounds very similar as ''Mi coto me saca''. (My suburb kicks me out)



** [[LightNovel/GoldenTime Kouko Kaga]] is one of the most unfortunate examples of this: Her name sounds the same as ''(The) coconut is shitting''. This is even worse if you use her name in the Japanese order, since it could sound like ''Caga Coco''. ([[BowelBreakingBricks Coconut-shitter]])

to:

** [[LightNovel/GoldenTime [[Literature/GoldenTime Kouko Kaga]] is one of the most unfortunate examples of this: Her name sounds the same as ''(The) coconut is shitting''. This is even worse if you use her name in the Japanese order, since it could sound like ''Caga Coco''. ([[BowelBreakingBricks Coconut-shitter]])



** [[Manga/MadeInAbyss Faputa]] is an even more notorious case, as, unlike the aforementioned ''LightNovel/GoldenTime'', the animated adaptation did got a dub: Her name sounds similar, in Spanish, Portuguese, Italian and French, to the word for "bitch".

to:

** [[Manga/MadeInAbyss Faputa]] is an even more notorious case, as, unlike the aforementioned ''LightNovel/GoldenTime'', ''Literature/GoldenTime'', the animated adaptation did got a dub: Her name sounds similar, in Spanish, Portuguese, Italian and French, to the word for "bitch".



** [[LightNovel/HighSchoolDXD Issei Hyodo]] sounds similar to ''Hice Yodo'' (As both ''I made Iodine'' or ''I pissed Iodine''). Keep in mind the letter H is silent in Spanish and French.

to:

** [[LightNovel/HighSchoolDXD [[Literature/HighSchoolDXD Issei Hyodo]] sounds similar to ''Hice Yodo'' (As both ''I made Iodine'' or ''I pissed Iodine''). Keep in mind the letter H is silent in Spanish and French.



** ''LightNovel/{{Durarara}}'' sounds like saying ''(It will) la-la-last''.

to:

** ''LightNovel/{{Durarara}}'' ''Literature/{{Durarara}}'' sounds like saying ''(It will) la-la-last''.



* Many Russian fans has pointed out how funny the name of ''[[LightNovel/WorldEndWhatDoYouDoAtTheEndOfTheWorldAreYouBusyWillYouSaveUs SukaSuka]]'' sounds in Russian, as it basically sounds like "bitch bitch" in that language.

to:

* Many Russian fans has pointed out how funny the name of ''[[LightNovel/WorldEndWhatDoYouDoAtTheEndOfTheWorldAreYouBusyWillYouSaveUs ''[[Literature/WorldEndWhatDoYouDoAtTheEndOfTheWorldAreYouBusyWillYouSaveUs SukaSuka]]'' sounds in Russian, as it basically sounds like "bitch bitch" in that language.

Top