History Main / InMyLanguageThatSoundsLike

16th Jan '17 2:50:04 PM rjd1922
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* In ''Literature/The39Clues'', Amy hastily tells Nellie to get them rooms for the night at a seedy-looking hotel called the "Maison des Gardons," which she assumes means "House of Gardens." Later they find out the hard way that "gardons" means "roaches".
9th Jan '17 5:09:43 PM Morgenthaler
Is there an issue? Send a Message


** Not quite: "Franco" does mean "free" (a literary/seldom used word for it), and "foda" does mean "fuck", but it makes no particular sense grammatically. Still amusing though. Just like the similarly unfortunately named bass player for {{Stratovarius}}, Lauri Porra (Lauri Cum).

to:

** Not quite: "Franco" does mean "free" (a literary/seldom used word for it), and "foda" does mean "fuck", but it makes no particular sense grammatically. Still amusing though. Just like the similarly unfortunately named bass player for {{Stratovarius}}, Music/{{Stratovarius}}, Lauri Porra (Lauri Cum).
6th Jan '17 7:10:02 AM SeptimusHeap
Is there an issue? Send a Message


* The videogame company Sega sounds inherently funny to Italians. Why? "Sega" means "wank" in Italian. To be fair, it also means "handsaw", [[FreudWasRight but that's clearly not the first meaning that comes to mind...]]

to:

* The videogame company Sega sounds inherently funny to Italians. Why? "Sega" means "wank" in Italian. To be fair, it also means "handsaw", [[FreudWasRight but that's clearly not the first meaning that comes to mind...]]
1st Jan '17 2:08:10 PM DoubleXXCross
Is there an issue? Send a Message


** The English dub also pulls one on occasion for [[Woolseyism]]'s sake; Yuya's Synchro Dimension counterpart is called Yugo, which sounds a lot like ''yuugou'' (Fusion), leading to Yugo being confused for a Fusion Dimension soldier. Though the English version preserves the mistake of Yugo being seen as the 'Pawn of Fusion', it can't make the pronunciation joke, so it instead has characters mishear his name as "you go!".

to:

** The English dub also pulls one on occasion for [[Woolseyism]]'s {{Woolseyism}}'s sake; Yuya's Synchro Dimension counterpart is called Yugo, which sounds a lot like ''yuugou'' (Fusion), leading to Yugo being confused for a Fusion Dimension soldier. Though the English version preserves the mistake of Yugo being seen as the 'Pawn of Fusion', it can't make the pronunciation joke, so it instead has characters mishear his name as "you go!".
1st Jan '17 2:07:06 PM DoubleXXCross
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** The English dub also pulls one on occasion for [[Woolseyism]]'s sake; Yuya's Synchro Dimension counterpart is called Yugo, which sounds a lot like ''yuugou'' (Fusion), leading to Yugo being confused for a Fusion Dimension soldier. Though the English version preserves the mistake of Yugo being seen as the 'Pawn of Fusion', it can't make the pronunciation joke, so it instead has characters mishear his name as "you go!".
6th Dec '16 8:29:50 PM agoodcupoftea
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

**Japanese versus Chinese. The antiquated name for China, taken from English's predilection for renaming everyone not European, Shina is written 支那。If you speak Chinese, that is pronounced differently and means "discrimination," which Japan was using this term when they thought it would be a good idea to join England and France in pillaging and conquering. And there was absolutely a lot of discrimination from conquerors toward the actual people of China, to say the least.


Added DiffLines:

*American collectible maker [[AsLongAsItSoundsForeign Funko]] seems utterly clueless in the fact that in the language they wish they could speak, "fun" and "unko" both mean "poop," making them either "Poop-ko" or "F-poop."
29th Nov '16 8:33:55 PM PaulA
Is there an issue? Send a Message


* In Creator/DianeDuane's ''Franchise/StarTrek'' novel ''[[Literature/{{Rihannsu}} My Enemy My Ally]]'', "Jim" apparently means something hilarious in Romulan, although we're never told exactly what.

to:

* In Creator/DianeDuane's ''Franchise/StarTrek'' novel ''[[Literature/{{Rihannsu}} My Enemy My Ally]]'', ''Literature/MyEnemyMyAlly'', "Jim" apparently means something hilarious in Romulan, although we're never told exactly what.
24th Nov '16 12:06:07 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* AustinPowers once got into a raunchy WhosOnFirst routine with two Asian women named Fok Yu and Fok Mi.

to:

* AustinPowers Film/AustinPowers once got into a raunchy WhosOnFirst routine with two Asian women named Fok Yu and Fok Mi.
23rd Nov '16 12:57:35 AM Morgenthaler
Is there an issue? Send a Message


* An example of both types: In ''SimonTheSorcerer 2'', a man called Um Bongo tells the protagonist that his name would mean Stupid rabbit's colon.

to:

* An example of both types: In ''SimonTheSorcerer ''VideoGame/SimonTheSorcerer 2'', a man called Um Bongo tells the protagonist that his name would mean Stupid rabbit's colon.



* Filipino ''{{Neptunia}}'' fans will laugh at the name of the new goddess in ''[[VideoGame/HyperdimensionNeptuniaVictory Victory]]'', Pururut. Because it's also the slang word for "loose bowel movement" (diarrhea). The name has been [[DubNameChange changed]] to Plutia for the English release.

to:

* Filipino ''{{Neptunia}}'' ''VideoGame/{{Neptunia}}'' fans will laugh at the name of the new goddess in ''[[VideoGame/HyperdimensionNeptuniaVictory Victory]]'', Pururut. Because it's also the slang word for "loose bowel movement" (diarrhea). The name has been [[DubNameChange changed]] to Plutia for the English release.
7th Nov '16 3:22:48 PM Theatre_Maven_3695
Is there an issue? Send a Message


* This can even happen within the same language at different time periods. A lot of older British stories aimed at children, such as ''Literature/TheChroniclesOfNarnia'', use the term "ass" as a mild derogatory term to mean a stupid, stubborn or foolish person, since back then "ass" meant "donkey", donkeys being known for their stubbornness (e.g. "I've been such an ass"). Hence the expression "To make an ass of oneself". Modern readers may find this rather strange, since nowadays calling yourself (or someone else) an "ass" sounds like shorthand for "asshole", which is not an appropriate word for a children's book.

to:

* This can even happen within the same language at different time periods. A lot of older British stories aimed at children, such as ''Literature/TheChroniclesOfNarnia'', use the term "ass" as a mild derogatory term to mean a stupid, stubborn or foolish person, since back then "ass" meant "donkey", donkeys being known for their stubbornness (e.g. "I've been such an ass"). Hence the expression "To make an ass of oneself". Modern readers may find this rather strange, since nowadays calling yourself (or someone else) an "ass" sounds like shorthand for "asshole", which is not an appropriate word for a children's book.
This list shows the last 10 events of 740. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.InMyLanguageThatSoundsLike