Follow TV Tropes

Following

History Main / DuelingDubs

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** ''WesternAnimation/TheMansionsOfTheGods'' has a Canadian dub and a British dub. The British dub is exactly the same as the Canadian dub, only with a few voices replaced.

to:

** ''WesternAnimation/TheMansionsOfTheGods'' ''WesternAnimation/AsterixTheMansionsOfTheGods'' has a Canadian dub and a British dub. The British dub is exactly the same as the Canadian dub, only with a few voices replaced.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Animation/PororoTheLittlePenguin'' has over three English dubs. The first dub was done in South Korea for release in most English-speaking countries, while the second dub was done in the UK for airing in the UK on Creator/{{Cartoonito}} and Creator/{{CITV}}, and the third dub was also done in South Korea for remastered versions of the first two seasons.


Added DiffLines:

* ''[[Animation/PororoTheLittlePenguin Pororo, the Racing Adventure]]'' had two English dubs. The first dub is faithful to the original Korean version and was included on the German DVD/Blu-Ray releases of the film, while the second dub is done by Simka Entertainment and includes an AllStarCast, some characters [[DubNameChange being renamed]], [[AlternativeForeignThemeSong the original songs being replaced with new ones]], and rewritten dialogue but keeps the voices and dialogue of Pororo and his friends from the first dub.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* European Portuguese dubs are only produced for children's movies and series. While most mature series/movies are dubbed in Brazil, they are only subtitled in Portugal.

to:

* European Portuguese dubs are only produced for children's movies and series.media with a significant enough child audience. While most mature series/movies are dubbed in Brazil, they are only subtitled in Portugal.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The movie was also re-dubbed in Italian in 1967. The redub is considered a significant improvement over the original 1950 version. It is also the first Disney film to receive an Italian redub.

to:

** The movie was also re-dubbed in Italian in 1967. The redub is considered a significant improvement over the original 1950 version. It is also the first Disney film to receive an Italian redub. However, unlike the other older Italian versions, the 1950 dub for this movie has remained more elusive.



** The film was also re-dubbed into Italian in 1986. The Italian Blu-Ray release of the movie includes both audio tracks, and so ''Peter Pan'' is the only Disney movie whose Italian dubs are both available at the same time.

to:

** The film was also re-dubbed into Italian in 1986.1986, due to the original version being in low quality. The Italian Blu-Ray release of the movie includes both audio tracks, and so ''Peter Pan'' is the only Disney movie whose Italian dubs are both available at the same time.



** There are also two Italian dubs. The first from 1955 and the redub from 1997. The 1997 version was widely criticized by fans and is considered to be the worst of Disney's Italian re-dubs. Because of this, fans wrote a petition to bring back the original 1955 dub, which has been retained since the 2006 DVD release.

to:

** There are also two Italian dubs. The first from 1955 and the redub from 1997. The 1997 version was widely criticized by fans due to mis-casting famous Italian actors and is modernizing the dialogue. This re-dub also changed Tony and Joe's accents from Sicilian to Neapolitan. As a result, it's considered to be the worst of Disney's Italian re-dubs. Because of this, fans wrote a petition to bring back the original 1955 dub, which has been retained since the 2006 DVD release.



** The same case goes for the Italian version: with the film version being dubbed in 1997. Interestingly, "Honey Tree" and "Blustery Day" were originally dubbed theatrically in 1967 and 1970 (and released on VHS in 1982 and 1983) respectively, while "Tigger Too" had a direct-to-VHS dub in 1986.

to:

** The same case goes for the Italian version: with the film version being dubbed in 1997. Interestingly, "Honey Tree" and "Blustery Day" were originally dubbed theatrically in 1967 and 1970 (and released on VHS in 1982 and 1983) respectively, while "Tigger Too" had a direct-to-VHS dub in 1986. In the 1970 dub of "Blustery Day", Corrado Gaipa replaces Giorgio Capecchi as Owl, due to the latter having passed away. In the 1986 dub of "Tigger Too", Oreste Lionello is the only actor to reprise his role as Pooh from "Honey Tree" and "Blustery Day", while "The Wonderful Thing About Tiggers" is re-used from the latter short. In the 1997 dub, most of the characters reprise their roles from ''WesternAnimation/TheNewAdventuresOfWinnieThePooh'', except for Piglet, Christopher Robin, Kanga and Roo. Also, the 1997 dub uses Kanga and Roo's original English names instead of "Cangu" and "Ro", therefore losing the Italian pun on "canguro".



** Not the whole movie itself, but in the Norwegian, Italian, and Canadian French versions of "Arabian Nights", the lines about getting one's ear cut were removed and redubbed just like the orginal American version. [[note]]It was removed due to being deemed offensive to the Arabic community.[[/note]]

to:

** Not the whole movie itself, but in the Norwegian, Italian, German, and Canadian French versions of "Arabian Nights", the lines about getting one's ear cut were removed and redubbed just like the orginal American version. [[note]]It was removed due to being deemed offensive to the Arabic community.[[/note]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** It was also dubbed into Latin Spanish four times. The original dub was made during the show's original run (1976-1981) by CINSA and is currently extinct. The second dub was made for the two VHS volumes of "It's the Muppets" in 1993, and the third dub was made in Argentina during 1999-2001 by Palmera Record. The fourth dub was made in Mexico in 2020-21 for Creator/DisneyPlus.

to:

** It was also dubbed into Latin Spanish four times. The original dub was made during the show's original run (1976-1981) by CINSA and is currently extinct. [[TheSongRemainsTheSame leaves all the songs in English]] The second dub was made for the two VHS volumes of "It's the Muppets" in 1993, and the third dub was made in Argentina during 1999-2001 by Palmera Record. The fourth dub from 2020-21 was made in Mexico in 2020-21 for Creator/DisneyPlus.Creator/DisneyPlus, although some episodes on the platform have the first or third dubs.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** It also was dubbed into Swedish three times: first in 1946 by Swedish-American actors, again in 1972, and the third time in 1996. Also, the first DVD release has the audio of the the third dub, and the credits of the first dub.

to:

** It also was dubbed into Swedish three times: first in 1946 by Swedish-American actors, again in 1972, and the third time in 1996. Also, the first DVD release has the audio of the the third dub, and the credits of the first dub. The third dub was criticized by nostalgic viewers of the second dub for its voice casting and translation changes.



** The film also received three Russian dubs. The first was a VoiceoverTranslation and made exclusively for VHS in the Soviet Union, while the second two (from the Russian dubbing companies EA and ORT) are fully dubbed. The 1st was done exclusively for TV in the late 90s, while the 2nd dub was done in 2000. Interestingly, both versions have the Toaster voiced by a male actor, while the first dub made Lampy a female. The 2nd dub is the most common out of the three and is the only version to be preserved on home media. However, this is considered to be a slightly poor dub: while most of the movie's dubbing job is okay, the songs (with the exception of "City of Light", [[TheSongRemainsTheSame which remained entirely in English]]) vary between a mix of dubbing a few lines, using a VoiceoverTranslation, and leaving some parts in English. However, in the 1st dub (the rarest and hardest to find), the songs are fully dubbed and given accurate translations.

to:

** The film also received three Russian dubs. The first was a VoiceoverTranslation and made exclusively for VHS in the Soviet Union, while the second two (from the Russian dubbing companies EA and ORT) are fully dubbed. The 1st was done exclusively for TV in the late 90s, 1999, while the 2nd dub was done in 2000. Interestingly, both versions have the Toaster voiced by a male actor, while the first dub made Lampy a female. The 2nd dub is the most common out of the three and is the only version to be preserved on home media. However, this is considered to be a slightly poor dub: while most of the movie's dubbing job is okay, the songs (with the exception of "City of Light", [[TheSongRemainsTheSame which remained entirely in English]]) vary between a mix of dubbing a few lines, using a VoiceoverTranslation, and leaving some parts in English. However, in the 1st dub (the rarest and hardest to find), the songs are fully dubbed and given accurate translations. A third Russian dub was made for [=TNT=] with the songs having a VoiceoverTranslation and has Toaster voiced by a female actor like in the original.

Added: 237

Changed: 270

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Series/BearInTheBigBlueHouse'' was dubbed into Polish twice, the 1st dub aired on Canal+ & MiniMini, and the 2nd dub aired on TVP1.



* ''Series/FraggleRock'' was re-dubbed into Polish sometime during the 90s. The original 1985 dub is now extinct.

to:

* ''Series/FraggleRock'' ''Series/FraggleRock'':
** The series
was re-dubbed into Polish sometime during the 90s. The original 1985 dub is now extinct.



* ''Series/BearInTheBigBlueHouse'' was dubbed into Polish twice, the 1st dub aired on Canal+ & MiniMini, and the 2nd dub aired on TVP1.

to:

* ''Series/BearInTheBigBlueHouse'' was dubbed into Polish twice, ''Series/{{Teletubbies}}'': The 2014 revival of the 1st dub aired on Canal+ & MiniMini, and series has two different Italian dubs, with the 2nd dub aired on TVP1.second one made for the 2022 Netflix recut.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Series/TotsTV'' has two different English dubs: the original for the UK and another for the US. In the UK version, Tilly speaks in basic French, while the US version had her speak Spanish. The original UK dub tends to be the more well-known version, whereas the US version (which aired on PBS) is hard to find save for two rare VHS releases ("The Tots Find A Treasure Map" and "Lovely Bubble Surprise") and an episode uploaded to the website ''Understanding 9/11: A Television News Archive''. [[note]] Many PBS affiliates, including the national feed of PBS used on said site, aired nothing but children's programming all day to entertain the kids who had nothing to watch due to non-stop coverage of the attacks interrupting rival blocks ''Creator/FoxKids'', ''Creator/KidsWB'' and ''[[Creator/OneSaturdayMorning Disney's One Too]]''.[[/note]]

to:

* ''Series/TotsTV'' has two different English dubs: the original for the UK and another for the US. In the UK version, Tilly speaks in basic French, while the US version had her speak Spanish. The original UK dub tends to be the more well-known version, whereas the US version (which aired on PBS) is hard to find save for two three rare VHS releases ("The Tots Find A Treasure Map" Map", "The Tots and the Great Big Light", and "Lovely Bubble Surprise") and an episode uploaded to the website ''Understanding 9/11: A Television News Archive''. [[note]] Many PBS affiliates, including the national feed of PBS used on said site, aired nothing but children's programming all day to entertain the kids who had nothing to watch due to non-stop coverage of the attacks interrupting rival blocks ''Creator/FoxKids'', ''Creator/KidsWB'' and ''[[Creator/OneSaturdayMorning Disney's One Too]]''.[[/note]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** All three movies have two Hungarian dubs apiece: the first for theaters, home video and TV; and a second for TV2. György Dörner voiced Axel Foley in all six dubs, while several other original voice actors returned for TV2's versions. As of 2015, TV2 is now broadcasting the original dubs of the sequels.

to:

** All three movies have two Hungarian dubs apiece: the first for theaters, home video and TV; and a second for TV2. Creator/{{TV2}}. György Dörner voiced Axel Foley in all six dubs, while several other original voice actors returned for TV2's [=TV2=]'s versions. As of 2015, TV2 [=TV2=] is now broadcasting the original dubs of the sequels.



* ''Film/ChildsPlay'' has been dubbed in Hungarian three times. There's the theatrical dub released in 1990 by Duna Film. Then in 2005, a second dub was produced by Masterfilm for airing on TV2. In 2011, a third dub produced by Zone Stúdió was produced for MGM Channel.

to:

* ''Film/ChildsPlay'' has been dubbed in Hungarian three times. There's the theatrical dub released in 1990 by Duna Film. Then in 2005, a second dub was produced by Masterfilm for airing on TV2.[=TV2=]. In 2011, a third dub produced by Zone Stúdió was produced for MGM Channel.
Is there an issue? Send a MessageReason:
A fact about both Swedish Dubs for The Secret of Nimh.


** It also received two Swedish dubs: the first from 1982, and a TV-exclusive dub in 1996. Only the original dub is available on home video releases.

to:

** It also received two Swedish dubs: the first from 1982, and a TV-exclusive dub in 1996. Only the original dub is available on home video releases. Louise Raeder voiced Mrs. Brisby in both dubs.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In Latin America, ''Series/{{Goosebumps}}'' (known as Escalofríos) has been enjoyed by Latin American fans, including Mexico where it was dubbed in Latin Spanish by Audiomaster 3000. It aired on television and released on home video. That's all they wanted, right? One consistent dub, yes? Well, you are wrong. In 2015, when Netflix got the rights to have the series in Latin Spanish dubbed format, they did not get the rights to use the audio. SDI Media México was contacted to redub the episodes with a new translation and new voice actors. Some fans didn't like this because the original dub was considered to be a childhood classic. And to top that off, this dub is only available in the United States towards Latin American Spanish speakers. The first season was also redubbed into French, German, Polish, Japanese, and Brazilian Portuguese.

to:

* In Latin America, ''Series/{{Goosebumps}}'' ''Series/Goosebumps1995'' (known as Escalofríos) has been enjoyed by Latin American fans, including Mexico where it was dubbed in Latin Spanish by Audiomaster 3000. It aired on television and released on home video. That's all they wanted, right? One consistent dub, yes? Well, you are wrong. In 2015, when Netflix got the rights to have the series in Latin Spanish dubbed format, they did not get the rights to use the audio. SDI Media México was contacted to redub the episodes with a new translation and new voice actors. Some fans didn't like this because the original dub was considered to be a childhood classic. And to top that off, this dub is only available in the United States towards Latin American Spanish speakers. The first season was also redubbed into French, German, Polish, Japanese, and Brazilian Portuguese.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The 2007 CGI-animated reboot of ''WesternAnimation/TMNT'' has ''three'' Latin American dubs: one made by Videomax, another made by Warner Bros. Pictures, and another made by Lionsgate. All three dubs retain some of the actors in different roles.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Originally, the first French dub covered the shorts in 1967, 1970, and 1978, respectively. Sometime between the theatrical French release of ''The Many Adventures...'' compilation version in 1977 and the Canadian VHS release of the film in 1996, additional dubbing was made to the framing sequences and epilogue. The film version later had a new dub made in France in 1997, with Creator/RogerCarel (Pooh, Piglet and Rabbit) and Henry Djanik (Owl; also voiced Eeyore in the new version) reprising their roles from the original dub. Also, most if not all of the dialogue remains the same from the original dub; only the lyrics to certain songs have been changed. The new dub was only released once on VHS and laserdisc, as all future home media releases contain the compilation edit of the original dub.

to:

** Originally, the first French dub covered the shorts in 1967, 1970, and 1978, respectively. Sometime between the theatrical French release of ''The Many Adventures...'' compilation version in 1977 and the Canadian VHS release of the film in 1996, additional dubbing was made to the framing sequences and epilogue. The film version later had a new dub made in France in 1997, with Creator/RogerCarel (Pooh, Piglet and Rabbit) and Henry Djanik Creator/HenryDjanik (Owl; also voiced Eeyore in the new version) reprising their roles from the original dub. Also, most if not all of the dialogue remains the same from the original dub; only the lyrics to certain songs have been changed. The new dub was only released once on VHS and laserdisc, as all future home media releases contain the compilation edit of the original dub.



** It was also dubbed into French three times: the first from 1983, the second from 1990, and the third from 2001 for ''Mickey's Magical Christmas''. Philippe Dumat, Creator/RogerCarel, Henry Djanik, and Séverine Morisot reprised their roles as Scrooge, Jiminy Cricket, Rat (from ''Ichabod and Mr. Toad''), and Daisy respectively in the 1990 dub (with Carel also voicing Jiminy in the 2001 dub, making him the only one to voice the same character in all three dubs). Carel also voiced Pete in the 1983 dub, while Morisot voiced Tiny Tim in the 1990 dub. The 1983 dub was released on the "Classic Holiday Stories" DVD and was later made available for Creator/DisneyPlus.

to:

** It was also dubbed into French three times: the first from 1983, the second from 1990, and the third from 2001 for ''Mickey's Magical Christmas''. Philippe Dumat, Creator/RogerCarel, Henry Djanik, Creator/HenryDjanik, and Séverine Morisot reprised their roles as Scrooge, Jiminy Cricket, Rat (from ''Ichabod and Mr. Toad''), and Daisy respectively in the 1990 dub (with Carel also voicing Jiminy in the 2001 dub, making him the only one to voice the same character in all three dubs). Carel also voiced Pete in the 1983 dub, while Morisot voiced Tiny Tim in the 1990 dub. The 1983 dub was released on the "Classic Holiday Stories" DVD and was later made available for Creator/DisneyPlus.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* There are two French dubs for ''WesternAnimation/TheRoadToElDorado''. The first one had Tulio, Miguel, and Chel being voiced by professional voice actors (Creator/BrunoChoel, Creator/VincentRopion, and Creator/BarbaraBeretta respectively), while the second had all three of them being replaced by {{Celebrity Voice Actor}}s (José Garcia, Antoine de Caunes, and Victoria Abril, again respectively).

to:

* There are two French dubs for ''WesternAnimation/TheRoadToElDorado''. The first one had Tulio, Miguel, and Chel being voiced by professional voice actors (Creator/BrunoChoel, Creator/VincentRopion, and Creator/BarbaraBeretta respectively), while the second had all three of them being replaced by {{Celebrity Voice Actor}}s (José Garcia, (Creator/JoseGarcia, Antoine de Caunes, and Victoria Abril, again respectively).

Added: 399

Changed: 21

Removed: 399

Is there an issue? Send a MessageReason:
I originally put that entry in the wrong folder.


* There are two French dubs for ''WesternAnimation/TheRoadToElDorado''. The first one had Tulio, Miguel, and Chel being voiced by professional voice actors (Creator/BrunoChoel, Creator/VincentRopion, and Creator/BarbaraBeretta respectively), while the second had all three of them being replaced by {{Celebrity Voice Actor}}s (José Garcia, Antoine de Caunes, and Victoria Abril, again respectively).



** The French redub was made following a right of exploitation issue of the 1985 version while the Swedish redub was made inorder to dub the scenes that were censored in the original Swedish dub.

to:

** The French redub was made following a right of exploitation issue of the 1985 version while the Swedish redub was made inorder in order to dub the scenes that were censored in the original Swedish dub.



* ''WesternAnimation/TheLittleMermaid1989'':

to:

* ''WesternAnimation/TheLittleMermaid1989'':''WesternAnimation/{{The Little Mermaid|1989}}'':



* ''WesternAnimation/Frozen2013'' has two Japanese dubs: the first one from 2014 with Olaf played by Creator/PierreTaki and the second one from 2019 with Creator/ShunsukeTakeuchi voicing him. They're otherwise the same. The reason why the film was partially redubbed was due to Taki getting arrested due to a drug case affair, causing Disney to replace him with Takeuchi as Olaf for any future appearances featuring the character ever since.

to:

* ''WesternAnimation/Frozen2013'' ''WesternAnimation/{{Frozen|2013}}'' has two Japanese dubs: the first one from 2014 with Olaf played by Creator/PierreTaki and the second one from 2019 with Creator/ShunsukeTakeuchi voicing him. They're otherwise the same. The reason why the film was partially redubbed was due to Taki getting arrested due to a drug case affair, causing Disney to replace him with Takeuchi as Olaf for any future appearances featuring the character ever since.



* ''{{WesternAnimation/Barnyard}}'' has two Polish dubs. The first was made for Canal+ (with dubbed songs) and the second was made for Polsat. A few voice actors appeared in both dubs, but never as the same character.

to:

* ''{{WesternAnimation/Barnyard}}'' ''WesternAnimation/{{Barnyard}}'' has two Polish dubs. The first was made for Canal+ (with dubbed songs) and the second was made for Polsat. A few voice actors appeared in both dubs, but never as the same character.



* ''{{WesternAnimation/Anastasia}}'':

to:

* ''{{WesternAnimation/Anastasia}}'':''WesternAnimation/{{Anastasia}}'':


Added DiffLines:

* There are two French dubs for ''WesternAnimation/TheRoadToElDorado''. The first one had Tulio, Miguel, and Chel being voiced by professional voice actors (Creator/BrunoChoel, Creator/VincentRopion, and Creator/BarbaraBeretta respectively), while the second had all three of them being replaced by {{Celebrity Voice Actor}}s (José Garcia, Antoine de Caunes, and Victoria Abril, again respectively).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* There are two French dubs for ''WesternAnimation/TheRoadToElDorado''. The first one had Tulio, Miguel, and Chel being voiced by professional voice actors (Creator/BrunoChoel, Creator/VincentRopion, and Creator/BarbaraBeretta respectively), while the second had all three of them being replaced by {{Celebrity Voice Actor}}s (José Garcia, Antoine de Caunes, and Victoria Abril, again respectively).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** It was also dubbed into Latin Spanish twice; the first time in the 1980s and again in 2011 by Candiani. Interestingly, both dubs use much of the same cast from [[WesternAnimation/TheSmurfs the 1981 series]].

to:

** It was also dubbed into Latin Spanish twice; the first time in the 1980s and again in 2011 by Candiani. Interestingly, both dubs use much of the same cast from [[WesternAnimation/TheSmurfs [[WesternAnimation/TheSmurfs1981 the 1981 series]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
added example(s)

Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/TurningRed'' has six different Persian dubs by different studios: Avazhen, Saam Studios, Sokout, Soren, Qualima and [=UpTV=].
Is there an issue? Send a MessageReason:
Same franchise, different role.


** The film has also been dubbed in Latin American Spanish three times: in 1938 (Los Angeles), 1964, and 2001 (both Mexico). Of the three, the 1964 one is considered the best and the classic (supposedly Creator/WaltDisney himself really liked this dub). The 2001 dub was made due to Lupita Pérez Arias (the singing voice of Snow White in the 1964 dub), having sued Disney for not paying the royalties on the use of her voice. After her death in 2005, the 1964 dub has occasionally aired on TV since 2010, with certain channels often switching between this and the 2001 dub. Interestingly, Francisco Colmenero appeared in both Mexican dubs: as Happy in the 1964 dub, and as Grumpy and the narrator in 2001. The dwarves' names weren't translated in the first two dubs.

to:

** The film has also been dubbed in Latin American Spanish three times: in 1938 (Los Angeles), 1964, and 2001 (both Mexico). Of the three, the 1964 one is considered the best and the classic (supposedly Creator/WaltDisney himself really liked this dub). The 2001 dub was made due to Lupita Pérez Arias (the singing voice of Snow White in the 1964 dub), having sued Disney for not paying the royalties on the use of her voice. After her death in 2005, the 1964 dub has occasionally aired on TV since 2010, with certain channels often switching between this and the 2001 dub. Interestingly, Francisco Colmenero Creator/FranciscoColmenero appeared in both Mexican dubs: as Happy in the 1964 dub, and as Grumpy and the narrator in 2001. The dwarves' names weren't translated in the first two dubs.



** It also was dubbed into Swedish three times: first in 1946, again in 1972 by Doreen Denning, and the third time in 1996 by Monica Forsberg. Interestingly, the 1946 dubbing was made in the USA with Swedish-Americans. Also, the first DVD release with the 1996 re-dub incorrectly lists the 1946 voice credits at the end.
** It was given two French dubs as well; once in 1947 and again in 1980. Canadian VHS releases used the original 1947 dub until 2001, while European VHS releases began using the redub beginning in 1991.

to:

** It also was dubbed into Swedish three times: first in 1946, 1946 by Swedish-American actors, again in 1972 by Doreen Denning, 1972, and the third time in 1996 by Monica Forsberg. Interestingly, the 1946 dubbing was made in the USA with Swedish-Americans. 1996. Also, the first DVD release with has the 1996 re-dub incorrectly lists audio of the 1946 voice the third dub, and the credits at of the end.
first dub.
** It was given two French dubs as well; once in 1947 and again in 1980. Canadian VHS releases used the original 1947 first dub until 2001, while European VHS releases began using the redub beginning in 1991.



** The movie was also re-dubbed in Italian in 1967. The re-dub is considered a significant improvement over the original 1950 version. It is also the first Disney film to receive an Italian re-dub.

to:

** The movie was also re-dubbed in Italian in 1967. The re-dub redub is considered a significant improvement over the original 1950 version. It is also the first Disney film to receive an Italian re-dub.redub.



** It was also re-dubbed into Latin Spanish in 1997. The Latin dub was commissioned either because of a lawsuit from Peggy Lee (the English voice of Darling and the Siamese Cats), or from Roberto Espriú (the Latin voice of Tramp).

to:

** It was also re-dubbed into Latin Spanish in 1997. The Latin 1997 dub was commissioned either because of a lawsuit from Peggy Lee (the English voice of Darling and the Siamese Cats), or from Roberto Espriú (the Latin voice of Tramp).



** The movie was dubbed twice into Brazilian Portuguese. The original dub was produced in Los Angeles, and the second was made in Rio de Janeiro in 1997. Since then, the original dub occasionally airs on TV. In the first dub, Aloysio de Oliveira and Rosina Pagã [[ActingForTwo voiced half of the characters]].

to:

** The movie was dubbed twice into Brazilian Portuguese. The original dub was produced in Los Angeles, and the second was made in Rio de Janeiro in 1997. Since then, the original dub occasionally airs on TV. In the first dub, Aloysio de Oliveira and Rosina Pagã [[ActingForTwo voiced half of the characters]].



** The film was also dubbed into Polish twice; the first was done in 1966 and the newer was done in 1995. Aleksander Fogiel voiced Colonel in both of these dubs.

to:

** The film was also dubbed into Polish twice; the first was done in 1966 and the newer was done in 1995. Aleksander Fogiel voiced Colonel in both of these dubs.



** There are two Brazilian Portuguese dubs; the first was done in 1968, while the second was done for its 2014 Blu-Ray release using the same translation. Bagheera, Hathi, Kaa and Shere Khan's voice actors reprised their roles from the 2003 sequel in the redub. Also, all of the songs have been noticeably {{autotune}}d in the redub.

to:

** There are two Brazilian Portuguese dubs; the first was done in 1968, while the second was done for its 2014 Blu-Ray release using the same translation. Bagheera, Hathi, Kaa and Shere Khan's voice actors reprised their roles from the 2003 sequel in the redub.sequel. Also, all of the songs have been noticeably {{autotune}}d in the redub.



** Same goes for the Latin Spanish version, with the film being dubbed in 1998. An interesting difference between both versions is that in the original dubbing of "The Honey Tree" and "The Blustery Day", Flavio, the original Spanish voice for Pooh, gave the character a Mickey Mouse-like voice. For the original 1974 dub of "Tigger Too", Pooh, Roo, and the narrator were given new voice actors. One of the voice actors, Luis Bayardo, who voiced Pooh in "Tigger Too", later reprised his role as the same character in the 1998 dub of the film.

to:

** Same goes for the Latin Spanish version, with the film being dubbed in 1998. An interesting difference between both versions is that in the original dubbing of "The Honey Tree" and "The Blustery Day", Flavio, the original Spanish voice for Pooh, gave the character a Mickey Mouse-like voice. For the original 1974 dub of "Tigger Too", Pooh, Roo, and the narrator were given new voice actors. One of the voice actors, Luis Bayardo, who Although Creator/ArturoMercado voiced Pooh in "Tigger Too", later from the first dub of ''Tigger Too'' until the mid 1990's, he instead reprised his role as the same character Gopher from ''WesternAnimation/TheNewAdventuresOfWinnieThePooh'' in the 1998 dub of the film.dub.



** It also received two German dubs: one in 1983 and the second in the 90s. The re-dub was also used for ''Mickey's Magical Christmas'', while the 1983 dub, like the French version, was made available for Creator/DisneyPlus.

to:

** It also received two German dubs: one in 1983 and the second in the 90s. The re-dub redub was also used for ''Mickey's Magical Christmas'', while the 1983 dub, like the French version, was made available for Creator/DisneyPlus.



** The Dutch version from 1984 received a partial re-dub in 1992, replacing the voices of Mickey and Jiminy Cricket.

to:

** The Dutch version from 1984 received a partial re-dub redub in 1992, replacing the voices of Mickey and Jiminy Cricket.



** Several foreign dubs of ''The Little Mermaid'', made during the film's original 1989-90 release, were either partially or entirely re-dubbed for the late-90s re-release. The most likely reason is that Disney USA wanted to replace Ariel voices that were too different from the original Jodi Benson. Other reasons claim that it was a specific request by Disney USA in Europe, which imposed the re-dub of the film, when it re-released in theaters to test their new DTS mixing device designed in their lab.

to:

** Several foreign dubs of ''The Little Mermaid'', made during the film's original 1989-90 release, were either partially or entirely re-dubbed for the late-90s re-release. The most likely reason is that Disney USA wanted to replace Ariel voices that were too different from the original Jodi Benson. Other reasons claim that it was a specific request by Disney USA in Europe, which imposed the re-dub redub of the film, when it re-released in theaters to test their new DTS mixing device designed in their lab.



*** Around the same time the 1998 re-dub of The Little Mermaid was produced, an alternate Austrian-German dub was also made for distribution in – You guessed it – Austria. Superficially identical to the 1998 re-dub but with different voice actors (again) performing their lines in an Austrian dialect. In the decades that follow, the alternate Austrian dub has only sparcely been re-published, notably in the 2006 Special Edition DVD.

to:

*** Around the same time the 1998 re-dub redub of The Little Mermaid was produced, an alternate Austrian-German dub was also made for distribution in – You guessed it – Austria. Superficially identical to the 1998 re-dub redub but with different voice actors (again) performing their lines in an Austrian dialect. In the decades that follow, the alternate Austrian dub has only sparcely been re-published, notably in the 2006 Special Edition DVD.



** It also received two European French dubs; the first in 1990 and the second in 1998. Ariel, Carlotta, and Ursula's French voice actresses reprised their roles in the 1998 dub, but the majority of the main cast were voiced by different people. Also, the redub retains the 1989 version of "Poor Unfortunate Souls". Like the German version, the 1998 re-dub was highly criticized by French fans and specialized press. Because of this, it only remained on the 1998 VHS and 2000 DVD, while the original 1990 dub has been retained since the 2006 DVD after multiple petitions.

to:

** It also received two European French dubs; the first in 1990 and the second in 1998. Ariel, Carlotta, and Ursula's French voice actresses reprised their roles in the 1998 dub, but the majority of the main cast were voiced by different people. Also, the redub retains the 1989 version of "Poor Unfortunate Souls". Like the German version, the 1998 re-dub redub was highly criticized by French fans and specialized press. Because of this, it only remained on the 1998 VHS and 2000 DVD, while the original 1990 dub has been retained since the 2006 DVD after multiple petitions.



** The film also received three Russian dubs. The first was a VoiceoverTranslation and made exclusively for VHS in the Soviet Union, while the second two (from the Russian dubbing companies EA and ORT) are fully dubbed. The 1st was done exclusively for TV in the late 90s, while the 2nd dub was done in 2000. Interestingly, both versions have the Toaster voiced by a male actor, instead of a woman, while the first dub made Lampy a female. The 2nd dub is the most common out of the three and is the only version to be preserved on home media. However, this is considered to be a slightly poor dub: while most of the movie's dubbing job is okay, the songs (with the exception of "City of Light", [[TheSongRemainsTheSame which remained entirely in English]]) vary between a mix of dubbing a few lines, using a VoiceoverTranslation, and leaving some parts in English. However, in the 1st dub (the rarest and hardest to find), the songs are fully dubbed and given accurate translations.

to:

** The film also received three Russian dubs. The first was a VoiceoverTranslation and made exclusively for VHS in the Soviet Union, while the second two (from the Russian dubbing companies EA and ORT) are fully dubbed. The 1st was done exclusively for TV in the late 90s, while the 2nd dub was done in 2000. Interestingly, both versions have the Toaster voiced by a male actor, instead of a woman, while the first dub made Lampy a female. The 2nd dub is the most common out of the three and is the only version to be preserved on home media. However, this is considered to be a slightly poor dub: while most of the movie's dubbing job is okay, the songs (with the exception of "City of Light", [[TheSongRemainsTheSame which remained entirely in English]]) vary between a mix of dubbing a few lines, using a VoiceoverTranslation, and leaving some parts in English. However, in the 1st dub (the rarest and hardest to find), the songs are fully dubbed and given accurate translations.



** The European Spanish version of the film was dubbed three times; once in 1979, again for a 1980 LP soundtrack and again for the 2010 DVD. The 1979 dubbing is a more direct translation to the original French dub, while the 2010 DVD re-dub seems to be closer to the 1979 UK English dub (the most commonly available version, compared to both this and the 1983 American English dub). Because of this, the first two songs, "Peewit's Ballad" and "Gentle Lady" (which are left untranslated in both dubs) are played in French in the 1979 dub, and English in the 2010 re-dub (which also leaves the Smurfs' working song untranslated).
** It was also dubbed into Latin Spanish twice; the first time in the 1980s and again in 2011 by Candiani. Interestingly, both dubs use much of the same cast from ''WesternAnimation/TheSmurfs1981'' series.

to:

** The European Spanish version of the film was dubbed three times; once in 1979, again for a 1980 LP soundtrack and again for the 2010 DVD. The 1979 dubbing is a more direct translation to the original French dub, while the 2010 DVD re-dub redub seems to be closer to the 1979 UK English dub (the most commonly available version, compared to both this and the 1983 American English dub). Because of this, the first two songs, "Peewit's Ballad" and "Gentle Lady" (which are left untranslated in both dubs) are played in French in the 1979 dub, and English in the 2010 re-dub redub (which also leaves the Smurfs' working song untranslated).
** It was also dubbed into Latin Spanish twice; the first time in the 1980s and again in 2011 by Candiani. Interestingly, both dubs use much of the same cast from ''WesternAnimation/TheSmurfs1981'' series.[[WesternAnimation/TheSmurfs the 1981 series]].



** The film also has two Brazilian dubs, the original by Herbert Richers, and the re-dub by Dublavideo for DVD.

to:

** The film also has two Brazilian dubs, the original by Herbert Richers, and the re-dub redub by Dublavideo for DVD.



** It was also dubbed into Greek twice; there's the original from 1989/1990, and the DVD re-dub from 2002 which leaves all of the songs in English.
** It also has three Latin Spanish dubs; two for Mexico (1989 and 1997) and one for Venezuela (1994). The first Mexican dub was made at the Grabaciones y Doblajes studio, with big-name voice actors (i.e. Creator/ArturoMercado as Charlie, Francisco Colmenero as Carface, and Diana Santos as Anne-Marie); this dub is available on all DVD releases in both Latin America and Spain. The other two dubs have occasionally aired on TV, but are impossible to find anywhere else.
*** Ricardo Silva served as the musical director for both Mexican dubs. The only consistent cast members were Creator/{{Alfonso Obregon|Inclan}} and Creator/RocioGarcel, but never as the same character. Flo was voiced by Sylvia Garcel in the original dub, and [[RealLifeRelative by her sister Rocío]] in the Audiomaster version.

to:

** It was also dubbed into Greek twice; there's the original from 1989/1990, and the DVD re-dub redub from 2002 which leaves all of the songs in English.
** It also has three Latin Spanish dubs; two for Mexico (1989 and 1997) and one for Venezuela (1994). The first Mexican dub was made at the Grabaciones y Doblajes studio, with big-name voice actors (i.e. Creator/ArturoMercado as Charlie, Francisco Colmenero as Carface, and Diana Santos as Anne-Marie); this dub is available on all DVD releases in both Latin America and Spain. The other two dubs have occasionally aired on TV, but are impossible to find anywhere else.
*** Ricardo Silva Music/RicardoSilva served as the musical director for both Mexican dubs. The only consistent cast members were Creator/{{Alfonso Obregon|Inclan}} Creator/AlfonsoObregonInclan and Creator/RocioGarcel, Creator/RocioGarcel also appeared in both dubs, but never not as the same character. Flo was voiced by Sylvia Garcel in the original dub, and [[RealLifeRelative by her sister Rocío]] in the Audiomaster version.



** The original trilogy was re-dubbed in Brazilian Portuguese in the 1990s, then the first six films were all redubbed in the 2010's. Creator/IsaacBardavid voiced Obi-Wan Kenobi in at least two versions of each of the original trilogy.

to:

** The original trilogy was re-dubbed redubbed in Brazilian Portuguese in the 1990s, then the first six films were all redubbed in the 2010's. Creator/IsaacBardavid voiced Obi-Wan Kenobi in at least two versions of each of the original trilogy.



*** There were also alternate Mexican dubs produced for T.V. airing of ''A New Hope'' and ''The Empire Strikes Back'' Almost nothing is known about these dubs, and they're believed to be lost.

to:

*** There were also alternate Mexican dubs produced for T.V. airing of ''A New Hope'' and ''The Empire Strikes Back'' Back''. Almost nothing is known about these dubs, and they're believed to be lost.



* [[http://dublanet.com.br/forum1/showthread.php?15775-Alguns-recordes-na-dublagem According to this forum]], ''Film/FromDuskTillDawn'', ''Film/MadMoney'', ''Film/ArmourOfGod'', ''Film/SongOfTheSouth'', ''Film/{{Hellraiser}}'', ''Film/{{Sniper}}'', ''Film/UniversalSoldier'', ''Film/WhatsEatingGilbertGrape'', ''Film/{{Kickboxer}}'', ''Film/TheGhostWriter'', ''Literature/TheHouseOfTheSpirits'', ''Film/WhereTheHeartIs'', and ''Film/KingKong1976'' have been dubbed into Brazilian Portuguese '''five''' times each.

to:

* [[http://dublanet.com.br/forum1/showthread.php?15775-Alguns-recordes-na-dublagem According to this forum]], ''Film/FromDuskTillDawn'', ''Film/MadMoney'', ''Film/ArmourOfGod'', ''Film/SongOfTheSouth'', ''Film/{{Hellraiser}}'', ''Film/{{Sniper}}'', ''Film/UniversalSoldier'', ''Film/WhatsEatingGilbertGrape'', ''Film/{{Kickboxer}}'', ''Film/TheGhostWriter'', ''Literature/TheHouseOfTheSpirits'', ''Film/WhereTheHeartIs'', and ''Film/KingKong1976'' have ''Film/{{Hellraiser}}'' has been dubbed into Brazilian Portuguese '''five''' times each.six times.



* ''Film/LiarLiar'' has been dubbed into Portuguese four times: Alamo (VHS, TBS and TNT). Herbert Richers (Globo/Universal Channel). Double Sound (most modern broadcasts and releases), and Drei Marc (Telecine). Jim Carrey, Maura Tierney and Anne Haney have the same voice actors in the latter three dubs. Hélio Ribeiro directed the Herbert Richers and Double Sound dubs.

to:

* ''Film/LiarLiar'' has been dubbed into Portuguese four times: Alamo (VHS, TBS and TNT). Herbert Richers (Globo/Universal Channel). Double Sound (most modern broadcasts and releases), and Drei Marc (Telecine). Jim Carrey, Maura Tierney and Anne Haney have the same voice actors in the latter three dubs. Hélio Ribeiro directed the Herbert Richers and Double Sound dubs.



** In Brazil, the first three ''Franchise/IndianaJones'' got a second dub for the Blu-Ray that has also aired on cable. This meant that instead of having Indy with the same voice actor in all four movies, the original trilogy now had him with [[Creator/GuilhermeBriggs the same voice as Han Solo]] in the ''Star Wars'' re-dub (and yet he was later in ''Film/TheForceAwakens'', given the older Indy died the year before).

to:

** In Brazil, the first three ''Franchise/IndianaJones'' got a second dub for the Blu-Ray that has also aired on cable. This meant that instead of having Indy with the same voice actor in all four movies, the original trilogy now had him with [[Creator/GuilhermeBriggs the same voice as Han Solo]] in the ''Star Wars'' re-dub redub (and yet he was later in ''Film/TheForceAwakens'', given the older Indy died the year before).



* ''Film/HannahMontanaTheMovie'' has been dubbed in Slovak twice. There's the theatrical dub produced by Creative Music House and the other dub produced for TV JOJ.

to:

* ''Film/HannahMontanaTheMovie'' ''Series/HannahMontana: The Movie'' has been dubbed in Slovak twice. There's the theatrical dub produced by Creative Music House and the other dub produced for TV JOJ.



** It also received two European Spanish dubs: the first from 1993 and the second from 1999. The 1993 dub uses the same cast as the 1993 Latin Spanish re-dub and is used for current releases by Disney. The 1999 dub was only released to VHS by Columbia [=TriStar=] Home Video. In the second dub, both the instrumental and vocal tracks are at erroneous pitches during the songs, with the voices at a noticeable higher pitch.

to:

** It also received two European Spanish dubs: the first from 1993 and the second from 1999. The 1993 dub uses the same cast as the 1993 Latin Spanish re-dub redub and is used for current releases by Disney. The 1999 dub was only released to VHS by Columbia [=TriStar=] Home Video. In the second dub, both the instrumental and vocal tracks are at erroneous pitches during the songs, with the voices at a noticeable higher pitch.

Changed: 104

Removed: 290

Is there an issue? Send a MessageReason:
It's normal for a production to have two Spanish, Portuguese or Arabic dubs.


* ''WesternAnimation/TurningRed'' has several of these:
** There are two Arabic dubs: Egyptian and Standard.
** There are six different Persian dubs by different studios: Avazhen, Saam Studios, Sokout, Soren, Qualima and [=UpTV=].
** There are two Portuguese dubs: Brazilian and European.
** There are two Spanish dubs: Castilian and Latin American.

to:

* ''WesternAnimation/TurningRed'' has several Within eight months of these:
** There are two Arabic dubs: Egyptian and Standard.
** There are six different
its release, ''WesternAnimation/TheSuperMarioBrosMovie'' had been dubbed into Persian dubs by different studios: Avazhen, Saam Studios, Sokout, Soren, Qualima and [=UpTV=].
** There are two Portuguese dubs: Brazilian and European.
** There are two Spanish dubs: Castilian and Latin American.
''twenty-four'' times!
Is there an issue? Send a MessageReason:
general clarification on works content


** The first ''VideoGame/{{Splatoon|1}}'' has separate English localizations for North America and Europe. While the [=NoE=] version is more-or-less a direct translation from the Japanese version, the [=NoA=] version is more of a {{Woolseyism}} that takes greater liberties with some of the dialogue. In particular, the American English version turned the BigBad DJ Octavio into much more of a LargeHam, gave Spyke a Cockney FunetikAksent, and made Marie much more of an acerbic DeadpanSnarker. ''VideoGame/Splatoon2'' and ''VideoGame/Splatoon 3'', on the other hand, use the same English dialogue for both versions of the game, with only the Splatfest dialogue having slight variations between regions.

to:

** The first ''VideoGame/{{Splatoon|1}}'' has separate English localizations for North America and Europe. While the [=NoE=] version is more-or-less a direct translation from the Japanese version, the [=NoA=] version is more of a {{Woolseyism}} that takes greater liberties with some of the dialogue. In particular, the American English version turned the BigBad DJ Octavio into much more of a LargeHam, gave Spyke a Cockney FunetikAksent, and made Marie much more of an acerbic DeadpanSnarker. ''VideoGame/Splatoon2'' and ''VideoGame/Splatoon 3'', on the other hand, Future entries would use the same English dialogue for both versions of the game, with only the Splatfest dialogue having slight variations between regions.game (regional spellings notwithstanding).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Most films since 1994 have two French dubs: one for Canada, and another for Europe. However, most TV shows have a single French dub (usually made in France or Belgium). However, most recent Canadian shows have a single French dub done in Canada instead (Canadian broadcasters must air a certain amount of Canadian-made programming).

to:

* Most films since 1994 have two French dubs: one for Canada, and another for Europe. However, most TV shows have a single French dub (usually made in France or Belgium). However, most recent With that said, several Canadian shows have a single French dub done in Canada instead (Canadian broadcasters must air a certain amount of Canadian-made programming).



** It also has three French dubs; the original from 1938, another from 1962, and the current from 2001. The reason why ''Snow White'' was fully redubbed in 2001 was because Lucie Dolène (who voiced Snow White in the 1962 French dub) sued Disney over the copyright of her voice and won, instead of her part being redubbed (like with the French dubs of ''The Jungle Book'' and ''Beauty and the Beast''), ''Snow White'' was entirely redubbed.

to:

** It also has three French dubs; the original from 1938, another from 1962, and the current from 2001. The reason why ''Snow White'' was fully redubbed in 2001 was because Lucie Dolène (who voiced Snow White in the 1962 French dub) sued Disney over the copyright of her voice and won, instead won. Instead of her part being redubbed (like with the French dubs of ''The Jungle Book'' and ''Beauty and the Beast''), ''Snow White'' was entirely redubbed.



** The movie was also dubbed into French three times: in 1945, 1978, and 1993. Gérard Hernandez voiced the owl in both redubs.

to:

** The movie was also dubbed into French three times: in 1945, 1978, and 1993. Gérard Hernandez Creator/GerardHernandez voiced the owl in both redubs.



* ''{{WesternAnimation/Cinderella}}'':

to:

* ''{{WesternAnimation/Cinderella}}'':''WesternAnimation/{{Cinderella}}'':



*** For some reason in 1978, the first dub received a partial redub to only the opening song and the narration, but it was never released on VHS in Canada, as the first dub reverted back to it's unaltered form for the 1988 VHS release in Canada.
** It was also dubbed into Dutch twice, 1st in 1950 & again in 1991.

to:

*** For some reason in 1978, the first dub received a partial redub to only the opening song and the narration, but it was never released on VHS in Canada, as the first dub reverted back to it's its unaltered form for the 1988 VHS release in Canada.
** It was also dubbed into Dutch twice, 1st in 1950 & and again in 1991.



*** Both French dubs have Jean-Henri Chambois as Captain Hook and Henri Labussière as the small pirate.

to:

*** Both French dubs have Jean-Henri Chambois as Captain Hook (who also voiced George Darling in the 2nd dub) and Henri Labussière as the small pirate.



** Originally, the first French dub covered the shorts in 1967, 1970, and 1978, respectively. Sometime between the theatrical French release of ''The Many Adventures...'' compilation version in 1977 and the Canadian VHS release of the film in 1996, additional dubbing was made to the framing sequences and epilogue. The film version later had a new dub made in France in 1997, with Creator/RogerCarel (Pooh, Piglet and Rabbit) and Henry Djanik (Owl; also voiced Eeyore in the new version) reprising their character roles from the original dub. Also, most if not all of the dialogue remains the same from the original dub; only the lyrics to certain songs have been changed. The new dub was only released once on VHS and laserdisc, as all future home media releases contain the compilation edit of the original dub.

to:

** Originally, the first French dub covered the shorts in 1967, 1970, and 1978, respectively. Sometime between the theatrical French release of ''The Many Adventures...'' compilation version in 1977 and the Canadian VHS release of the film in 1996, additional dubbing was made to the framing sequences and epilogue. The film version later had a new dub made in France in 1997, with Creator/RogerCarel (Pooh, Piglet and Rabbit) and Henry Djanik (Owl; also voiced Eeyore in the new version) reprising their character roles from the original dub. Also, most if not all of the dialogue remains the same from the original dub; only the lyrics to certain songs have been changed. The new dub was only released once on VHS and laserdisc, as all future home media releases contain the compilation edit of the original dub.



** It was also dubbed into French three times: the first from 1983, the second from 1990, and the third from 2001 for ''Mickey's Magical Christmas''. Philippe Dumat, Roger Carel, Henry Djanik, and Séverine Morisot reprised their roles as Scrooge, Jiminy Cricket, Rat (from ''Ichabod and Mr. Toad''), and Daisy respectively in the 1990 dub. Roger Carel also voiced Pete in the 1983 dub, while Séverine Morisot voiced Tiny Tim in the 1990 dub. The 1983 dub was released on the "Classic Holiday Stories" DVD and was later made available for Creator/DisneyPlus.

to:

** It was also dubbed into French three times: the first from 1983, the second from 1990, and the third from 2001 for ''Mickey's Magical Christmas''. Philippe Dumat, Roger Carel, Creator/RogerCarel, Henry Djanik, and Séverine Morisot reprised their roles as Scrooge, Jiminy Cricket, Rat (from ''Ichabod and Mr. Toad''), and Daisy respectively in the 1990 dub. Roger dub (with Carel also voicing Jiminy in the 2001 dub, making him the only one to voice the same character in all three dubs). Carel also voiced Pete in the 1983 dub, while Séverine Morisot voiced Tiny Tim in the 1990 dub. The 1983 dub was released on the "Classic Holiday Stories" DVD and was later made available for Creator/DisneyPlus.



** There are three Japanese dubs: the first from 1984, the second from 1989, and the third from 2002 for ''Mickey's Magical Christmas''. Some voice actors participated both redubs, including Scrooge, Donald, Daisy, Goofy, and all three ghosts. When the 2002 dub was released on its own, the title song was re-used from the 1989 dub.

to:

** There are three Japanese dubs: the first from 1984, the second from 1989, and the third from 2002 for ''Mickey's Magical Christmas''. Some voice actors participated to both redubs, including Scrooge, Donald, Daisy, Goofy, and all three ghosts. When the 2002 dub was released on its own, the title song was re-used from the 1989 dub.



** It also received two European French dubs; the first in 1990 and the second in 1998. Ariel, Carlotta, and Ursula's French voice actresses reprised their roles in the 1998 dub, but the majority of the main cast were played by different people. Also, the redub retains the 1989 version of "Poor Unfortunate Souls". Like the German version, the 1998 re-dub was highly criticized by French fans and specialized press. Because of this, it only remained on the 1998 VHS and 2000 DVD, while the original 1990 dub has been retained since the 2006 DVD, after multiple petitions.

to:

** It also received two European French dubs; the first in 1990 and the second in 1998. Ariel, Carlotta, and Ursula's French voice actresses reprised their roles in the 1998 dub, but the majority of the main cast were played voiced by different people. Also, the redub retains the 1989 version of "Poor Unfortunate Souls". Like the German version, the 1998 re-dub was highly criticized by French fans and specialized press. Because of this, it only remained on the 1998 VHS and 2000 DVD, while the original 1990 dub has been retained since the 2006 DVD, DVD after multiple petitions.



** The French dub had Lucie Dolène's parts as Mrs Potts replaced by Lily Baron (speaking) and Christiane Legrand (singing) in 2002, because Dolène won a lawsuit against Disney for the copyright on her voice in 'The Jungle Book''.

to:

** The French dub had Lucie Dolène's parts as Mrs Potts replaced by Lily Baron (speaking) and Christiane Legrand (singing) in 2002, because Dolène won a lawsuit against Disney for the copyright on her voice in 'The ''The Jungle Book''.



* ''{{WesternAnimation/Aladdin}}'':

to:

* ''{{WesternAnimation/Aladdin}}'':''WesternAnimation/{{Aladdin}}'':



** Not the whole movie itself, but in the Norwegian and Italian versions of "Arabian Nights" the lines about getting one's ear cut were removed and redubbed just like the orginal American version. [[note]] It was removed due to being deemed offensive to the Arabic community.[[/note]]

to:

** Not the whole movie itself, but in the Norwegian Norwegian, Italian, and Italian Canadian French versions of "Arabian Nights" Nights", the lines about getting one's ear cut were removed and redubbed just like the orginal American version. [[note]] It [[note]]It was removed due to being deemed offensive to the Arabic community.[[/note]]



** ''WesternAnimation/TheTwelveTasksOfAsterix'' and ''WesternAnimation/AsterixVersusCaesar'' received two Polish dubs (the first ones in 1979 and 1987 respectively, the second ones somewhere in the late 90s). The newer dubs are now official and are shown in TV airings, while the old ones are either extinct (The Twelve Tasks) or only extracts of them can be found (Asterix Vs. Caesar). Other movies use the 90s cast.

to:

** ''WesternAnimation/TheTwelveTasksOfAsterix'' and ''WesternAnimation/AsterixVersusCaesar'' received two Polish dubs (the first ones in 1979 and 1987 respectively, the second ones somewhere in the late 90s). The newer dubs are now official and are shown in TV airings, while the old ones are either extinct (The (''The Twelve Tasks) Tasks'') or only extracts of them can be found (Asterix Vs. Caesar).(''Asterix vs. Caesar''). Other movies use the 90s cast.



** The film also has two French dubs.

to:

** The film also has two European French dubs.



* ''[[Film/JustCause Just Cause (1995)]]'' was dubbed in Japanese twice. The first dub was made for home video. The second dub aired on TV Tokyo in 1997.

to:

* ''[[Film/JustCause Just Cause (1995)]]'' ''Film/JustCause'' was dubbed in Japanese twice. The first dub was made for home video. The second dub aired on TV Tokyo in 1997.



** It also been dubbed in European French twice. One in 1992 and the other in 2003. Jean-François Vlerick (Bill), Jacques Ciron (It), and Hervé Rey (teenage Richie) were the only {{Role Reprise}}s, while Denis Boileau (adult Richie) returned as adult Stan.

to:

** It also been dubbed in European French twice. One in 1992 and the other in 2003. Jean-François Vlerick Vlérick (Bill), Jacques Ciron (It), Creator/JacquesCiron (Pennywise), and Hervé Rey (teenage Richie) were the only {{Role Reprise}}s, while Denis Boileau (adult Richie) returned as adult Stan.



** It was also dubbed into French twice, the first in 1972 for the original-theatrical cut and the second in 2003 for the Extended cut, both dubs have been available on DVD (with the French 2003 dub being sold on the first French DVD release in France and the Blu-Ray release (abet with the running-time of the original-theatrical cut version), while the French 1972 dub was released on DVD in the Benelux countries, the second French DVD release in France and the second British DVD release in the United Kingdom). Philippe Dumat and Jacques Dynam appeared in both dubs as different characters.

to:

** It was also dubbed into French twice, the first in 1972 for the original-theatrical original theatrical cut and the second in 2003 for the Extended cut, both cut. Both dubs have been available on DVD (with the French 2003 dub being sold on the first French DVD release in France and the Blu-Ray release (abet (albeit with the running-time running time of the original-theatrical original theatrical cut version), while the French 1972 dub was released on DVD in the Benelux countries, the second French DVD release in France France, and the second British DVD release in the United Kingdom). Philippe Dumat and Jacques Dynam appeared in both dubs as different characters.

Top