The title of the movie Schindler's List became this for this Swedish troper. When the movie was released most foreign movies were given Swedish titles, and with this film they simply dropped the apostrophe, making its Swedish title "Schindlers list". Which translates into "Schindler's Plan/Strategy", or "Schindler's Cunningness". I always thought the title referred to the clever way in which he outsmarted the nazis and saved a lot of Jewish lives. It wasn't until I actually saw the movie, years after its release (I was too young to see it when it first came out), that I found out that the original title was "Schindler's List" and that it referred to the actual list he makes. My reaction was pretty much: "Holy shit!" That was a very clever way of giving the film a Swedish title, and to this day I prefer the Swedish to the original. - Pingvin.
During the liquidation of the Krakow Ghetto, a German soldier is seen and heard playing the piano, and two other soldiers look in, one wondering "Who is this, Bach?" with the other saying "Nein, Nein it's Mozart." It actually is Bach, and the throwaway lines do not appear in the script, so this is Spielberg's attempt to show how the German culture has given the world such wonders as Bach and Mozart, but then devolved into the culture of the Nazis, and by then could not even recognize their culture's own beauty.
Schindler and Stern shaking hands at the end of the film is especially poignant when one realises that, until 12:00 on that night, throughout the course of their friendship, it had been forbidden for a German to shake hands with a Jew.
A bit of self-inflicted Fridge Horror Schindler puts on himself is that he believes the little girl in red is safe. After all, he turns away from the horrible scene when he spots her hiding in a building unnoticed. When she turns up at the cremation scene, he is struck with how merciless the Nazi's efforts are...