Follow TV Tropes

Following

Context CompletelyDifferentTitle / Japanese

Go To

1[[quoteright:480:https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/56453_exciting_pro_wrestling.png]]
2 [[caption-width-right:480:In Japan, ''[[VideoGame/WWEVideoGames WWF SmackDown]]'' became ''Exciting Pro Wrestling''.]]
3
4Sometimes bizarre, sometimes cool, here's a list of the different media titles in Japan.
5
6----
7[[foldercontrol]]
8
9[[folder:Art]]
10
11* The Art/StatueOfLiberty became ''Jiyuu no Megami'' (The Goddess of Liberty), which is also a shared name in other East Asian translations.
12
13[[/folder]]
14
15[[folder:Asian Animation]]
16* ''Animation/CubixRobotsForEveryone'' was called ''Saiko Robotto Konbokku'', and was given a DubNameChange (for example, the eponymous character was renamed Konbokku, and Connor was renamed Ken Ichirō).
17[[/folder]]
18
19[[folder:Comic Books]]
20* Both ComicBook/JudgeDredd's films are named as such in Japanese, the remake was just named ''Film/{{Dredd}}'' anywhere.
21[[/folder]]
22
23[[folder:Eastern European Animation]]
24* ''Mire Bala Kale Hin'' was partially released in Japanese as ''Hateshinaki Michi'' (果てしなき道, "The Endless Roads") on April 4, 2012.
25[[/folder]]
26
27[[folder:Films -- Animation]]
28* ''WesternAnimation/{{Abominable}}'' became ''Snow Baby'' (in GratuitousEnglish).
29* ''WesternAnimation/CareBearsMovieIIANewGeneration'' became, oddly enough, ''Otogi no Hoshi no Kuma-tachi'' (roughly translated as "The Bears from the Neighboring Stars", since [[NoExportForYou the previous film didn't get released in Japan]]). The 2000's specials and series keeps the ''Care Bears'' title though.
30* ''WesternAnimation/TheCroods'' became ''Crood-san Chi no Hajimete Bouken'' (The Croods' First Adventure).
31** ''WesternAnimation/TheCroodsANewAge'' became ''Crood-san Chi no Atarashii Bouken'' (The Croods' New Adventure).
32* The ''Franchise/DespicableMe'' series became ''Kaitō Gru'' (Phantom Thief Gru), with the installments as follows:
33** ''WesternAnimation/DespicableMe1'' became ''Kaitō Gru no Tsuki Dorobou'' (Phantom Thief Gru, The Moon Burglar).
34** ''WesternAnimation/DespicableMe2'' became ''Kaitō Gru no Minion Kiki Ippatsu'' (Phantom Thief Gru's Minions in Danger").
35** ''WesternAnimation/DespicableMe3'' became ''Kaitō Gru no Minion Dai Dassō'' (Phantom Thief Gru's Minions' Great Escape).
36** ''WesternAnimation/DespicableMe4'' became ''Kaitō Gru no Minion Chō Henshin'' (Phantom Thief Gru Minion Super Transformation).
37** ''WesternAnimation/MinionsTheRiseOfGru'' became ''Minions Fever''.
38* Franchise/DisneyAnimatedCanon:
39** ''WesternAnimation/BigHero6'' is known as ''Baymax''.
40** ''WesternAnimation/TheBlackCauldron'' is known as ''Korudoron'' ("[[OneWordTitle Cauldron]]").
41** ''WesternAnimation/TheEmperorsNewGroove'' became ''Llama ni Natta Ou-sama'' (The King Became a Llama). The DTV sequel ''WesternAnimation/KronksNewGroove'' became ''Llama ni Natta Ou-sama 2: Kronk no Nori Nori Daisakusen'' (The King Became a Llama 2: Kronk's High Spirited Big Mission).
42** ''WesternAnimation/{{Encanto}}'' became ''Mirabel to Mahou Darake no Ie'' (Mirabel and the Magic-Riddled House).
43** ''WesternAnimation/Frozen2013'' became ''Anna to Yuki no Joô'' (Anna and the Snow Queen). The English translation resembles the WorkingTitle of the film.
44** Thanks to Japan's love of cute merchandisable characters, ''WesternAnimation/TheGreatMouseDetective'' became ''Olivia-chan no Daibōken'' ("Little Olivia's Great Adventure").
45** ''WesternAnimation/{{The Hunchback of Notre Dame|Disney}}'' became ''Notre Dame no Kane'' (The Bells of Notre Dame) because the Japanese considered the word "hunchback" as an insult.
46** ''WesternAnimation/LadyAndTheTramp'' became ''Wanwan Monogatari'' ("A Doggy Story").
47** ''WesternAnimation/MeetTheRobinsons'' became ''Lewis to Mirai Dorobō'' (Lewis and the Thief of the Future).
48** ''WesternAnimation/{{Moana}}'' was renamed to ''Moana to Densetsu no Umi'' (Moana and the Legendary Sea) as per Disney Japan's preference to rename its animated movies with longer titles.
49** ''WesternAnimation/OliverAndCompany'' became ''Oliver: A New York Kitten's Story''.
50** ''WesternAnimation/ThePrincessAndTheFrog'' became ''Princess to Mahou no Kiss'' (Princess and the Magic Kiss).
51** ''WesternAnimation/RayaAndTheLastDragon'' became ''Raya to Ryū no Ōkoku'' ("Raya and the Kingdom of Dragons").
52** ''WesternAnimation/TheRescuers'' became ''Bianca no Daibōken'' ("Bianca's Great Adventure").
53** ''WesternAnimation/TheRescuersDownUnder'' became ''Bianca no Daibōken: Golden Eagle wo Sukue!'' ("Bianca's Great Adventure: Save the Golden Eagle!").
54** ''WesternAnimation/StrangeWorld'' received the EitherOrTitle of ''Sutorenji Wārudo/Mō Hitotsu no Sekai'' (Strange World/Another World).
55** ''WesternAnimation/{{Tangled}}'' became ''Tou no Ue no Rapunzel'' (Rapunzel at the Top of the Tower). In turn, due to the title change, ''WesternAnimation/TangledTheSeries'' is now ''Rapunzel The Series'', even in its next two seasons.
56** ''[[WesternAnimation/AdventuresInMusicDuology Toot, Whistle, Plunk and Boom]]'' became ''Pukadon Kōkyōgaku'' (''Pukadon Symphony Orchestra'').
57** ''WesternAnimation/WreckItRalph'' was re-titled ''Sugar Rush'', which is named after the candy-themed racing game that Ralph goes to. It makes sense, considering that most of the movie takes place inside that particular game and that the eponymous credits song is sung by Music/AKB48, a wildly popular Japanese idol band.
58*** The sequel, ''WesternAnimation/RalphBreaksTheInternet'', is re-titled as ''Sugar Rush: Online'' (which itself is a ShoutOut to ''Literature/SwordArtOnline''), despite the movie not set in the said game, but it still involves [[spoiler:the search for a needed replacement part for the titular game and Vanellope trying to find herself out of her game]].
59* ''WesternAnimation/TheEmojiMovie'' became ''Emoji no Kuni no Gene'' (Gene in Emoji-Land). The name is a obvious reference of ''Literature/AliceInWonderland'', and its Japanese name (Fushigi no Kuni no Alice).
60* ''WesternAnimation/FlushedAway'' becomes ''Mouse Town: Roddy no Rita no Daibouken'' ("Roddy and Rita's Great Adventure").
61* ''WesternAnimation/HotelTransylvania'' became ''Monster Hotel''.
62* ''WesternAnimation/KuboAndTheTwoStrings'' became ''Kubo: The Secret of the Two Strings''.
63* ''WesternAnimation/TheLandBeforeTime'' is known as ''Littlefoot''.
64* ''WesternAnimation/{{The Lorax|2012}}'' became ''Lorax Ojisan no Himitsu no Tane'' (Uncle Lorax's Seed of Secrets).
65* ''WesternAnimation/MosesEgyptsGreatPrince'' became ''The Prince of Sphinx''.
66* ''WesternAnimation/MrPeabodyAndSherman'' became ''Tensai Inu Peabo Hakase no Time Travel'' (Genius Dog Dr. Peabody's Time Travel).
67* ''WesternAnimation/OverTheHedge'' became ''Mori no Little Gang'' ("The Little Gang of the Forest").
68* ''WesternAnimation/ThePeanutsMovie'' is titled ''I LOVE Snoopy - THE PEANUTS MOVIE''. And yes, it really is written in all caps in English aside from Snoopy's name.
69* Creator/{{Pixar}}:
70** ''WesternAnimation/{{Brave}}'' is known as ''Merida to Osoroshi no Mori'' ("Merida and the Scary Forest").[[note]]メリダとおそろしの森[[/note]]
71** ''WesternAnimation/Cars3'' becomes ''Cars: Crossroads''.
72** ''WesternAnimation/{{Coco}}'' became the untranslated English phrase ''Remember Me'', after the title of its central song, because the Japanese word "koko" translates as "here", and possibly because the name "Coco" is also a valid name in Japanese (as Koko/Kouko).
73** ''WesternAnimation/Elemental2023'' became ''My Element''.
74** ''WesternAnimation/TheGoodDinosaur'' became ''Arlo to Shōnen'' ("Arlo and the Boy").
75** ''WesternAnimation/TheIncredibles1'' became ''Mr. Incredible''. [[WesternAnimation/Incredibles2 Its sequel]] became ''Incredible Family''.
76** ''WesternAnimation/InsideOut'' became ''Inside Head''.
77** ''WesternAnimation/{{Luca}}'' becomes ''Ano Natsu no Luca'' ("That Summer of Luca's").
78** ''WesternAnimation/{{Onward}}'' became ''Nibun no Ichi no Mahou'' (roughly translated as "Half-Magic'').
79** ''WesternAnimation/{{Ratatouille}}'' became ''Remy no Oishii Restaurant'' ("Remy's Delicious Restaurant"). Which also ''spoils the ending''.
80** ''WesternAnimation/{{Soul}}'' was extended to ''Soulful World''.
81** ''WesternAnimation/TurningRed'' became ''Watashi Toki Doki Lesser Panda'' (Sometimes I'm a Red Panda).
82** ''WesternAnimation/{{Up}}'' is called ''Carl-Jiisan no Soratobu Ie'' (Grandpa Carl's Flying House) in Japanese.
83* ''WesternAnimation/PussInBootsTheLastWish'' became ''Puss in Boots and 9 Lives''.
84* ''WesternAnimation/TheQueensCorgi'' became ''Royal Corgi: Rex no Daibouken'' (subtitle translated as ''Rex's Great Adventure'').
85* ''WesternAnimation/{{Rio}}'' becomes ''Blu: Hajimete no Sora e'' ("Blu: In the Sky for the First Time").
86** ''[[WesternAnimation/Rio2 Its sequel]]'' becomes ''Blu 2: Tropical Adventure''.
87* ''WesternAnimation/RiseOfTheGuardians'' became ''Guardians: Densetsu no Yuushatachi'' (Guardians: Legendary Heroes).
88* ''WesternAnimation/TheRoadToElDorado'' became ''El Dorado: Kogane no Miyako'' (El Dorado: The Golden City).
89* ''WesternAnimation/{{Scoob}}'' becomes ''Yowamushi Scooby no Daibōken'' (Cowardly Scooby's Great Adventure).
90* ''WesternAnimation/TheSecretLifeOfPets'' became simply as ''Pet''. The [[WesternAnimation/TheSecretLifeOfPets2 sequel]] also became simply ''Pet 2''.
91* ''WesternAnimation/Sing2'' became ''Sing: Next Stage''.
92* ''Westernanimation/SnoopyComeHome'' became ''Sunūpī no Daibōken'' ("Snoopy's Great Adventure").
93* ''Animation/TheSnowQueen2012'': The third film is named ''Yuki no Jou'ou: Gerda no Densetsu'' (The Snow Queen: The Legend of Gerda) being the subtitle a reference from ''Franchise/TheLegendOfZelda''.
94* ''WesternAnimation/SpiderManIntoTheSpiderVerse'' became simply as ''Spider-Man: Spider-Verse'' with the "Into The" part removed.
95* ''WesternAnimation/SpiesInDisguise'' becomes ''Spy in Danger'', with "in" being written in English.
96* ''WesternAnimation/{{Storks}}'' becomes ''Kōnotori Daisakusen!'' ("Storks Great Operation!")
97* ''Literature/TheTaleOfDespereaux'' became ''Nezumi no Kishi Despereaux no Monogatari'' (''The Tale of Despereaux the Mouse Knight'').
98* ''WesternAnimation/{{Thumbelina|1994}}'' became ''Oyayubi-Hime Thumbelina''.
99* ''WesternAnimation/TheTripletsOfBelleville'' became ''Belleville Rendez-vous'', which was the same title used in the UK.
100* ''WesternAnimation/TrollsWorldTour'' becomes ''Trolls: Music☆Power''.
101[[/folder]]
102
103[[folder:Films -- Live-Action]]
104* Most Hollywood films when shown in Japan in theaters, if they don't change the main title and/or rename the subtitle, chances are they would remove the word "The" if the movie name has "of the" in the title, making it a bit Engrishy. Examples would be ''Franchise/PiratesOfTheCaribbean'' turning to "Pirates of Caribbean" and ''Film/{{Guardians of the Galaxy|2014}}'' becomes "Guardians of Galaxy". Sounds odd and not right but that's how it is there.
105* This trope was once the standard for films that were named after characters since some translators felt that a long foreign name in katakana wouldn't memorable enough. ''Film/ForrestGump'' became ''Ichigo, Ichie'' ("a once-in-a-lifetime meeting"), for example, and ''Film/BonnieAndClyde'' became ''Oretachi ni Asu wa nai'' ("for us there is no tomorrow"). Since they were designed to be poetic and descriptive, some people on both sides of the Pacific actually like these titles better.
106* Unlike with what normally happens with Bollywood films, when their original Indian title [[UntranslatedTitle remains untranslated]], Japan is one of the few countries where Indian films sport different names in the Japanese language:
107** ''[[https://en.wikipedia.org/wiki/I_(2015_film) I]]'' was renamed in Japanese as ''Muscle: Odoru Inazuma'' (Muscle: Dancing Lightning).
108** ''Film/ThreeIdiots'' became ''Kitto, Umakuiku'' (It Will Be Fine), but in context, it would mean "All is Well", which is the GratuitousEnglish catchphrase used during all the movie.
109** ''[[https://en.wikipedia.org/wiki/Aashiqui_2 Aashiqui 2]]'' became ''Ai suru Yueni'' (Because I Love You)
110** ''[[https://en.wikipedia.org/wiki/Mission_Kashmir Mission Kashmir]]'' became ''Altaaf: Fukushū no Na no Moto ni'' (Altaaf: In The Name of Revenge)
111** ''[[https://en.wikipedia.org/wiki/Barsaat_(1949_film) Barsaat]]'' became ''Uki'' (Rainy Season). It should be noted that the Indian name means "rain".
112* ''Film/TenToMidnight'' became ''Murderer''.
113* ''Film/TwentyTwoBullets'' became ''Bullets''.
114* ''Film/TwentyFourHoursToLive'' became ''Limit of Assassin''.
115* ''Film/OneHundredBloodyAcres'' became ''Morgan Brothers''.
116* ''Film/NineSevenSixEvil'' became ''Horrorscope''.
117* ''Film/TwentyTwentyTexasGladiators'' became ''Near Future Warrior Texas 2020''.
118* The South Korean film ''The Admiral: Roaring Currents'' (aka ''Myeongnyang'' in Korean) became ''Battle Ocean: Kaijou Kessen'' (Battle Ocean: Final Battle at the Sea).
119* The Japanese release of the ''Franchise/{{Alien}}'' movies never StoppedNumberingSequels, so ''Film/{{Aliens}}'' and ''Film/AlienResurrection'' are ''Alien 2'' and ''Alien 4'', respectively.
120* ''Film/AllTheBoysLoveMandyLane'' became ''Mandy Lane Bloody Blonde Schoolgirl''.
121* ''Film/{{Amen}}'' became ''Holocaust: Adolf Hitler's Baptism''.
122* ''Film/AmericanMade'' became ''Barry Seal: America wo Hameta Otoko'' (Barry Seal: The Man Who Went To America[[note]]The name is also an elaborated pun, since "Hameta" can be also translated as "to have sex/to fuck", so the subtitle can be translated as "The Man Who Fucked America"[[/note]])
123* The first ''Film/AmericanPie'' film was released in Japanese with the original name untranslated, but oddly enough, the sequel was released as ''American Summer Story'' instead. Even more oddly the third film returns with the ''American Pie'' moniker again and the fourth film was named ''American Bye-Bye-Bye! Kanketsuhen Ore-tachi no Dousoukai'' (subtitle translated as ''Final Episode: Our Noisy Reunion'').
124* ''Film/TheAmityvilleHorror1979'' became ''The House Where the Devil Lives''.
125* ''Film/AnalyzeThis'' and its sequel ''Analyze That'' became ''Analyze Me'' and ''Analyze You'' respectively.
126* ''Film/AnchormanTheLegendOfRonBurgundy'' became ''Ore-tachi wa Newscaster'' (We are Newcasters).
127* ''Film/AnotherGayMovie'' became ''Onegai! Cherry Boys'', with the title being a word play on ''Anime/PleaseTeacher'' (''Onegai Teacher!'')
128* ''Film/ApocalypseNow'' became ''Jigoku no Mokushiroku'' (Apocalypse in Hell).
129* ''Film/{{Arachnicide}}'' became ''Strongest Special Forces vs. Giant Tarantula''.
130* ''Film/ArmyOfDarkness'' becomes ''Captain Supermarket'' (...or should we say CAPTAIN! SUPERMARKET!).
131* ''Film/AsGoodAsItGets'' -> The Romance Novel Writer
132* ''Film/BadGrandpa'' became ''Jackass: Kuso-Jijii America Oudan Chin-Douchuu'' (Roughly translated as Jackass: Our Journey Across America with a [[PrecisionFStrike Fuckin' Geezer]]. Yeah, that's ''the name'' they gave in Japanese to this movie).
133* ''Film/TheBarbarians'' became ''Great Barbarian''.
134* The ''Film/BasicInstinct'' films became ''Koori no Bishou'' (Freezing Smile).
135* ''Film/TheBeastFromTwentyThousandFathoms'' became ''Atomic Monster Appears''.
136* ''Film/BeingThere'' became ''Chance''.
137* ''Film/BennyAndJoon'' -> My little Sister's Lover
138* ''Film/BicentennialMan'' became ''Andrew--[=NDR114=]''.
139* ''Film/TheBigDollHouse'' became ''Cruel Women's Prison''.
140* ''Film/TheBigShort'' became ''Money Short: A Splendid Reversal''.
141* ''Film/TheBirdWithTheCrystalPlumage'' became ''Poisonous Fangs of Joy''.
142* ''Film/TheBlackBellyOfTheTarantula'' became simply ''Tarantula''.
143* ''Film/BlackBeltJones'' became ''Black Belt Dragon''.
144* ''Film/BlackChristmas1974'' became ''The Phone Rings in the Dark''.
145* ''Film/TheBlackDoor'' became ''Old Castle Door''.
146* ''Film/BlackSunday'' became ''Bloody Tombstone''.
147* ''Film/TheBleeding'' became ''Apocalypse of the Dead''.
148* ''Film/{{Blindman}}'' became ''Blind Gunman''.
149* ''Film/BlindedByTheLight'' became ''Cassette Tape Diaries''.
150* ''Film/TheBlob1958'' became ''[=McQueen's=] Absolute Crisis''.
151* ''Film/BloodAndBlackLace'' became ''Model Serial Killer!''
152* ''Film/BloodMonkey'' became ''Empire of Apes''.
153* ''Film/BloodRayne'' became ''Blood Drain''.
154* ''Film/BloodsuckingPharaohsInPittsburgh'' became ''Splatter Murder Case Crazy Cop''.
155* ''Film/TheBookOfEli'' became ''The Walker''
156* ''Film/TheBoondockSaints'' became ''Jyokeinin'' (Executioners).
157* ''Film/{{Boyhood}}'' became ''Me as a 6-Year-Old, Until I Become An Adult''.
158* ''Film/BringItOn'' became ''Cheers!'', [[http://www.cuemovie.com/wp-content/uploads/2012/04/Bring_It_On.jpg and even uses a title font almost identical]] to [[Series/{{Cheers}} the TV show]].
159* ''Film/BrotherhoodOfBlades'' became ''Blade Master''.
160* ''Film/BubbaHoTep'' became ''[[Music/ElvisPresley Presley]] vs. Mummy Man''.
161* ''Film/BulletInTheHead'' became ''Wild Bullet''.
162* ''Film/BulletToTheHead'' became simply ''Bullet''.
163* ''Film/TheButler'' became ''Daitoryuu no Shitsuji no Namida'' (The Tears of a President's Butler).
164* ''Film/CanYouEverForgiveMe'' became ''Aru Joryū Sakka no Tsumi to Bachi'' (The Sin and Punishment of a Certain Female Writer).
165* ''Film/ChungkingExpress'' became ''Koisuru Wakusei'' (Planet in Love).
166* ''Film/CJ7'' became ''Miracle 7-go'' (Miracle No. 7).
167* ''Film/TheColorOfMoney'' became ''Hustler 2'', making it a {{Numbered Sequel|s}} to ''Film/TheHustler''.
168* ''Film/{{Colossal}}'' was given the new English title ''Synchronized Monster''.
169* ''Film/{{Cooties}}'' became ''Zombie School!''
170* ''Film/CrazyRichAsians'' was shortened to ''Crazy Rich!''
171* ''Film/DanceOfTheDead'' became ''Devil's Poison Party''.
172* ''Dance of the Vampires'' -> Vampire
173* ''Film/DasBoot'' became ''U-Boat'', after the English name of German submarines. [[Series/DasBoot2018 The TV adaptation]] was named ''U-Boat The Series: Shinkai no Ookami'' (U-Boat The Series: The Wolves from the Depths)
174* ''Film/DawnOfTheDead'' became ''Zombie: Chikyū SOS – Shisha ga Yomigaetta Hi'' (Earth SOS – The Day when the Dead Revived).
175* ''Film/DeadHeat'' became ''Zombie Cop''.
176* ''Film/DeathBecomesHer'' became ''Eien ni Utsushiku...'' (Eternally Beautiful...)
177* ''Film/DeathScreams'' became ''Deathhouse/Bloody Orgy Play''.
178* ''Film/{{Deathgasm}}'' became ''Devil's Metal''.
179* ''Film/TheDevilsAdvocate'' got the epic-sounding name of ''Diabolos: Akuma no Tobira'' (Diabolos: the Devil's Door).
180* ''Film/TheDictator'' became ''Dictator: Mimotofumei de New York'' (Dictator: Incognito in New York)
181* ''Film/DoctorSeries'':
182** ''Film/DoctorAtSea'' became ''My Doctor''.
183** ''Film/DoctorInLove'' became ''The Temperature of Love - Light Sum 40''.
184* ''Film/DraculaUntold'' became ''Dracula Zero''.
185* ''Film/DumbAndDumber'' became ''Jim Carrey wa Mr. Dumber'' (Creator/JimCarrey is Mr. Dumber). ''Film/DumbAndDumberTo'' became ''Kaettekita Mr. Dumber Baka MAX!'' (Translated. context-wise, as "Mr. Dumber Returns: MAX Stupidity!")
186* ''Film/DudeWheresMyCar'' became ''Zoltan★Seijin'' (Zoltan ★ Alien).
187* ''Film/DunstonChecksIn'' became ''Let's Check In!'', "Let's" written as is.
188* ''Film/EatenAlive1976'' became ''Devil's Swamp''.
189* ''Film/EdgeOfTomorrow'' became ''All You Need Is Kill'', the title of its [[Literature/AllYouNeedIsKill source novel]].
190* The Spaniard-Italian film ''El Angel'' became ''Eien ni Boku no Mono'' (Forever Mine).
191* ''Film/EncinoMan'' became ''Genshi no Man'' (lit. "Primitive Man"); the name it's also a bilingual pun using the Japanese pronunciation of the original English name, as エンシノ・マン (Enshino Man), with the Japanese title (G'''enshi-no''' Man)
192* ''Film/EnemyMine'' became ''Fifth Planet''.
193* ''Film/EverythingEverything'' was cut in half, becoming simply ''Everything''.
194* ''Film/TheEvilDead1981'', ''Evil Dead II'' and ''Film/EvilDead2013'' all became ''Ghost Intestines''.
195* ''Film/{{Equilibrium}}'' became ''Rebellion''.
196* ''Film/TheExterminatorsOfTheYear3000'' became ''Mad Rider''.
197* ''Film/{{Farinelli}}'' became ''Castrato'', after the Italian term of the titular character's job.
198* ''Film/TheFastAndTheFurious'' became ''Wild Speed''.
199** ''Film/TwoFastTwoFurious'' = ''Wild Speed X2''
200** ''Film/TheFastAndTheFuriousTokyoDrift'' = ''Wild Speed X3: Tokyo Drift''
201** ''Film/FastAndFurious'' = ''Wild Speed Max''
202** ''Film/FastFive'' = ''Wild Speed Mega Max''
203** ''Film/FastAndFurious6'' = ''Wild Speed: Euro Mission''
204** ''Film/Furious7'' = ''Wild Speed: Sky Mission''
205** ''Film/TheFateOfTheFurious'' = ''Wild Speed: Ice Break''
206** ''Fast & Furious Presents: Film/HobbsAndShaw'' = ''Wild Speed: Super Combo''
207** ''Film/{{F9}}'' = ''Wild Speed: Jet Break''
208** ''Film/FastX'' = ''Wild Speed: Fire Boost''
209* ''Film/FatalAttraction'' became ''Kiken na Kōji'' (A Dangerous Love Affair).
210* ''Film/AFistfulOfDollars'' became ''Kouya no Yojimbo'' (The Bodyguard of the Wild West), after [[Film/{{Yojimbo}} the Akira Kurosawa film]] the movie is a remake of.
211* ''Film/FleshAndBlood1985'' has two different titles in Japanese, depending of the media the movie was released on: The TV version was named ''Honnou no Iron Commando: Jigoku-jou no Daibouken'' (Burning Iron Commando: the Great Adventure in the Hellish Castle) and the video release (and the official one) was renamed as ''Great Warriors: Yokubou no Ken'' (subtitle translated as ''The Sword of Desire'').
212* ''Film/TheFly1958'' became ''Fear of the Man''.
213* ''Film/FrankensteinsArmy'' became ''Human Weapon''.
214* ''Film/FrankensteinsBloodyTerror'' became ''Vampire Dracula vs. The Werewolf''.
215* ''Film/{{Freaked}}'' became ''Mutant Freaks''.
216* ''Film/FreddyGotFingered'' became ''Freddy no Waisetsu na Kankei'' (Freddy's Obscene Relation).
217* ''Film/{{Gallowwalkers}}'' became ''Gallow Walker Jail Executioner''.
218* ''Film/GangsterSquad'' became ''L.A. Gang Story''.
219* ''Film/TheGarbagePailKidsMovie'' became ''Dirty Kids: Bukimi-kun'' (The ''Bukimi-kun'' can be literally translated as ''Dirty Kid(s)'' and it also a reference from a manga of the same name, except the name of the manga is written in kanji (不気味くん) while the one for the American film is written in hiragana as "ぶきみくん") for the movie and ''Gomi Kids'' (Garbage Kids) for the original trading cards.
220* ''Geld her oder Autsch'n!'', a German, [[ToiletHumor vulgar]] parody of ''Series/SesameStreet'' and ''Franchise/TheMuppets'' is named ''Susame Street: Zen'in Shuugou: Mada wa "Puppet Fiction" Tomoiu'' (Roughly translated as "Susame Street All Members Reunion: Also Called "Puppet Fiction"), being the English names wordplays of both ''Series/SesameStreet'' and ''Film/PulpFiction''.
221* ''Film/GetOnUp'' became ''James Brown: Saikō no Tamashī o Motsu Otoko'' (The Man with the Best Soul).
222* ''Film/GIJoeRetaliation'' became ''[[GratuitousEnglish G.I. Joe: Back]] [[Letters2Numbers 2 Revenge]]''.
223** ''Film/SnakeEyes'' became ''G.I. Joe: Shikkoku no Snake Eyes'' ("Jet Black Snake Eyes").
224* ''Film/GirlInterrupted'' became ''17 Year Old's Medical Records''. Um.
225* ''Film/TheGoodSon'' became "Deadly Play".
226* ''Film/{{Gravity}}'' became ''Zero Gravity''.
227* ''Film/HangEmHigh'' became ''Yatsu-ra wo Takaku Tsuru se!'' (Literally as "Hang Those Bastards Really High!" or "Hang'em High" in context).
228* ''Film/HappyGilmore'' became ''Ore wa Tobashiya: Pro Golfer Gil'' (I'm a Hitter).
229* Creator/WongKarWai's ''Film/HappyTogether'' was renamed ''Buenos Aires''
230* When released in Japan, Music/TheBeatles' movie ''Film/AHardDaysNight'', as well as the album ''and'' song with that name, were renamed ''Beatles ga Yattekuru Yaa! Yaa! Yaa!'' ("The Beatles are Coming, Yeah! Yeah! Yeah!") When the 2009 remastered versions of the band's albums came out, the album and song were changed back to "A Hard Day's Night."
231* ''Film/HellsAngelsOnWheels'' became ''Explosion! Hells Angels''.
232* ''Film/TheHideousSunDemon'' became ''Sun Monster''.
233* ''Film/HollywoodChainsawHookers'' became ''Female Ripping Madness: Chainsaw Queen''.
234* ''Film/HoneyIShrunkTheKids'' is called "Micro Kids" since it would be difficult to translate the word "honey" in that context.
235* ''Film/{{Hoosiers}}'' became ''Shōri e no tabidachi'' ("A Journey to Victory").
236* ''Film/HorrorExpress'' became ''Zombie Express Bound to Hell''.
237* ''Film/HorrorOfDracula'' became ''Vampire Dracula''.
238* ''Film/HorrorsOfWar'' became ''Dead Man Soldiers''.
239* ''Film/HouseOf1000Corpses'' became ''Murder Ride Show''.
240* ''Film/HouseOfUsher'' became ''Usher's Tragedy''.
241* ''Film/HouseOnHauntedHill1959'' became ''Room Leading to Hell''.
242* The Disney Channel Original Movie ''How To Build a Better Boy'' gets the purely simple ''Perfect Boy'', despite the titular boy being an android.
243* ''Film/IAmThePrettyThingThatLivesInTheHouse'' became ''A Single Flower That Blooms in a Cursed House''.
244* ''Film/ISpitOnYourGrave'' became ''Estrus Animal''.
245 * ''Film/{{Idiocracy}}'' became ''26-seiki Seinen'' (26th Century Young Man), with the title is a word play of ''Manga/TwentiethCenturyBoys''.
246* ''Il Giorno della Civetta'' got the horribly generic title ''Mafia''.
247* ''Film/ImGonnaGitYouSucka'' became ''Golden Hero: Last Holy War''.
248* ''Film/TheImaginariumOfDoctorParnassus'' became ''Doctor Parnassus no Kagami'' (The Mirror of Doctor Parnassus).
249* ''Film/TheInventionOfLying'' became ''Uso Kara Hajimaru Koi to Shigoto no Seikoujutsu'' (Love and Work Success Techniques From Lies).
250* ''Film/IronSkyTheComingRace'' became ''Iron Sky: Dai San Teikoku no Gyakushuu'' (Iron Sky: [[ThoseWackyNazis The Third Reich]] Strikes Back).
251* ''Film/ItCameFromBeneathTheSea'' became ''Hydrogen Bomb and Deep Sea Monster''.
252* ''Franchise/JamesBond'':
253** ''Film/YouOnlyLiveTwice'' became ''007 wa Ni-do Shinu'' ("007 Dies Twice"), probably due to a translation error.
254** ''Film/LiveAndLetDie'' became ''007 Shinu no wa Yatsurada'' ("007 They Are the Ones Who Die").
255** ''Film/ForYourEyesOnly'' dropped the "For", becoming ''007 Your Eyes Only''.
256** ''Film/AViewToAKill'' becomes ''007 Utsukushiki Emonotachi'' ("007 Beautiful Prey").
257* ''Film/{{Jawbreaker}}'' became ''Hard Candy'', because jawbreakers are almost completely unknown in Japan.
258* ''Film/JohnCarpentersVampires'' became ''Vampire's Final Holy War''.
259* ''Film/TheKarateKid1984'' becomes "Best Kid".
260* ''Film/KickAss2'' became ''Kick-Ass: [[TeamTitle Justice Forever]]''.
261* ''Film/KingArthurLegendOfTheSword'' became ''King Arthur: Seiken Musō'' (King Arthur: The Peerless Holy Sword)
262* ''[[Creator/MichaelDouglas King of California]]'' became ''California Treasure.''
263* ''Film/AKnightsTale'' became ''[[ThePowerOfRock Rock You!]]''
264* ''Film/KongSkullIsland'' became ''King Kong: Dokuro-tou no Kyoshin'' (King Kong: The Giant God of the Skull Island).
265* ''Film/TheLairOfTheWhiteWorm'' became ''Creator/KenRussell's White Snake Legend''.
266* ''Film/TheLastHouseOnTheLeft'' became ''Fresh Blood Aesthetic''.
267* ''Film/TheLegendOfTarzan'' became ''Tarzan: REBORN''.
268* ''Film/LetTheRightOneIn'' became ''My Eli: 200 Year Old Girl''.
269* ''Film/LiberalArts'' became ''A Literary Lesson for Two People In Love''.
270* ''Film/Life1999'' became ''Creator/{{Eddie|Murphy}} & Creator/{{Martin|Lawrence}} no Tōsō Jinsei'' (Eddie & Martin's Getaway Life).
271* ''Film/Lifeforce1985'' is called ''Space Vampire'', which is closer to the original novel's title, ''The Space Vampires''.
272* ''Film/LikeWaterForChocolate'' became ''Akai Bara Sauce no Densetsu'' (The Legend of the Red Rose Sauce), but only in the Japanese Creator/{{Netflix}} feed, as the home video versions doesn't have a dub and they use the original Spanish name instead (''Como Agua Para Chocolate'').
273* ''Film/TheLosers1970'' became ''Hitting Rider Unit''.
274* ''Film/MadMaxFuryRoad'' became ''Mad Max: Ikari no Death Road'' (Mad Max: Death Road of Fury).
275* While the first film of ''Film/TheMazeRunnerSeries'' keeps its original name, the sequel changes the subtitle from "The Scorch Trials" to ''Sabaku no Meikyuu'' (The Desert Labyrinth)
276* ''Film/TheMartian'' became ''Oddysey''. Oddly enough, the original novel was named ''Kasei no Hito'' (Man of Mars, albeit context-wise speaking, it also could be translated as "The Martian" as well)
277* ''Film/MeetTheSpartans'' became the much more imaginative ''Almost 300''.
278** Following the same pattern, ''Film/VampiresSuck'' became ''Almost Twilight''.
279* ''Film/TheMeg'' became ''MEG The Monster'', while the titular monster's name is spelled as it in capital letter and in romaji, while the subtitle is spelled in katakana.
280* ''Film/AMillionWaysToDieInTheWest'' became ''Kouya wa Tsurai yo 〜Arizona yori Ai wo Komete〜'' (It's Tough to Live in the Wild West: From Arizona with Love). The Japanese name is both a very elaborated pun and a double reference: "Kouya wa Tsurai yo" can be also read as "Kouya Hatsurai yo" (It's a Wild West Outbreak), not to mention it's also a reference to a famous Japanese film series named ''[[https://en.wikipedia.org/wiki/Otoko_wa_Tsurai_yo Otoko wa Tsurai yo]]'' (It's Tough to be a Man)[[note]]Which, curiously enough, also featured scenes in Arizona.[[/note]], and the subtitle is an obvious reference of ''Film/FromRussiaWithLove''.
281* The film version of ''Literature/MommieDearest'' is called ''Ai to Nikushimi no Densetsu'' (愛と憎しみの伝説), meaning "The Legend of Love and Hate."
282* ''Film/MonsterBrawl'' became ''Monster Tournament: World's Strongest Monster Deciding Match''.
283* ''Film/TheMonsterThatChallengedTheWorld'' became ''Appearance of a Giant Monster''.
284* Creator/LeslieNielsen's films, as in many countries, has more or less the same name but with a twist: Rather than being named with something related with ''Film/{{Airplane}}'', the most famous movie he did, most of his films in Japanese are named with ''his name'' instead:
285** ''Film/DraculaDeadAndLovingIt'' became ''Leslie Nielsen no Dracula'' (Leslie Nielsen's Dracula).
286** ''Santa Who'' became ''Leslie Nielsen: Hadaka no Santa Claus'' (Leslie Nielsen: The Naked Santa Claus)[[note]]Possibly named after ''Film/TheNakedGun''.[[/note]]
287** ''S.P.Q.R. 2000 e 1/2 Anni Fa'', an Italian film when he starred, became ''Leslie Nielsen: Hadaka no Roma Teitoku'' (Leslie Nielsen: The Naked Roman Empire)
288** ''2001: A Space Travesty'' became ''Leslie Nielsen no 2001-nen Uchuu he no Tabi'' (Leslie Nielsen's Travel to the Space in the Year 2001)
289* ''Film/TheMostDangerousGame'' became ''Bizarre Island''.
290* The first three Franchise/TheMuppets movies although starting from ''Film/TheMuppetChristmasCarol " the titles became more literal
291** ''Film/TheMuppetMovie -> "Muppet no yumemiru Hollywood" (The Muppets Dream of Hollywood)
292** ''Film/TheGreatMuppetCaper'' -> "Muppet no dai bōken/ Hōseki dorobō o tsukamaero!" (The Muppets' Adventure/Catch That Jewel Thief!"
293** ''Film/TheMuppetsTakeManhattan'' -> "Muppet mezase Broadway!" (The Muppets aim for Browadway!)
294** The exception to the "literal title translations" rule is ''Film/MuppetsMostWanted" becoming "The Muppets 2: World Tour".
295* ''Film/MurderByNumbers2002'' became ''Kanzen Hansai Club'' (Complete Crime Club).
296* ''Film/TheNakedGun'' became ''[[Film/TheManWithTheGoldenGun The Man with the Naked Gun]]''
297* ''Film/NaziOverlord'' became ''Overlord Z''.
298* ''Film/TheNewYorkRipper'' became simply ''The Ripper''.
299* ''Film/NightOfTheDemons1988'' became ''Evil Spirit House/Cursed Halloween Party''.
300* ''Film/NightOfTheScarecrow'' became simply ''The Scarecrow''.
301* ''Film/{{Nightbreed}}'' became ''Midian''.
302* ''Film/NineLives2016'' became ''Men In Cat'', the name being a pun of ''Film/MenInBlack''.
303* ''Theatre/NoisesOff'' is known as ''Curtain Call''
304* ''Film/TheNotebook'' is called [[spoiler:''The Story of Reading About You'']]. Which is a GIGANTIC spoiler as to the plot twist of the movie.
305* ''Film/NowYouSeeMe'' became ''Grand Illusion''. The sequel got the extra-subtitle of ''Miyaburareta Trick'' (Caught-out Trick)
306* ''Film/OnceUponATimeInTheWest'' is unironically called ''Western''.
307* ''Film/OsmosisJones'' is called ''Bacteria Wars''.
308* ''Film/OutOfAfrica'' -> The End of Love and Sorrow
309* ''Film/TheOutlawJoseyWales'' became simply ''Outlaw''.
310* ''Film/P51DragonFighters'' became ''Dragon of Nazis''.
311* ''The Parent Trap'' -> Family Game
312* ''Film/ThePassionOfJoanOfArc'' became ''Judgement Jeanne''.
313* ''Film/ThePeopleUnderTheStairs'' became ''Someone in the Wall''.
314* ''Film/ThePianist'' -> Pianist on the Battlefield
315* ''Film/{{Pieces}}'' became ''Blood Pieces Devil's Chainsaw''.
316* ''Film/PointBreak1991'' has one of the weirder titles: "Heart Blue". [[FlatWhat What.]]
317** The 2015 film became ''X-Mission''.
318* ''Film/TheProwler'' became ''Rosemary''.
319* ''Film/QueenOfTheDamned'' became ''Queen of the Vampire''.
320* ''Film/RaisingArizona'' became ''Aka-chan Dorobou'' (Baby Theft).
321* ''Film/ReAnimator'' is known as "ZOMBIO/Shiryō no Shitatari" ("ZOMBIO: Dripping Spirits"). [[Film/BrideOfReAnimator The sequel]] drops the ZOMBIO title instead just making it a NumberedSequel.
322* ''Film/TheReef'' became ''Red Coral Reef: Open Water''.
323* ''Film/ReignOfTheGargoyles'' became ''Gargoyle Troopers''.
324* ''Film/{{Runaway}}'' became ''Future Police''.
325* ''Film/TheRunningMan'' became ''Battle Runner''.
326* ''Film/SanAndreas'' became ''California Down''.
327* ''Film/{{Savaged}}'' became ''Savage Killer''.
328* ''Film/{{Scarecrows}}'' became ''Hell Ghost Devil's Scarecrow''.
329* ''Film/ScottPilgrimVsTheWorld'' became ''Scott Pilgrim tai Jaaku na Moto Kare Gundan'' ("Scott Pilgrim vs. The Army of Evil Ex-Boyfriends").
330* ''Film/SeasonOfTheWitch'' became ''Devil Quest.''
331* ''Film/SenseAndSensibility'' -> ''Always on Bright Days
332* ''Film/{{Shaft}}'' became ''Black Jaguar''.
333* The first ''Film/{{Sharknado}}'' film keeps it original title, but the [[Film/Sharknado2TheSecondOne second film]] was named ''Sharknado: Category 2'' and the [[Film/Sharknado3OhHellNo third one]] is named ''Sharknado: Extreme Mission''. Oddly enough, the Japanese title given to the second film in the TV version broadcasted by TV Tokyo was ''Sharknado: Same Taifuu Ni-gou'' (Sharknado: Shark Hurricane No. 2) being ''Same Taifuu'' a closer translation of the original English name in Japanese.
334* ''Film/TheShawshankRedemption'' became ''Shawshank's Sky''.
335* ''Film/ShotCaller'' became ''Blood Throne''.
336* ''Film/SilentNightDeadlyNight'' became ''Devil's Santa Claus Slaughter Ax''.
337* ''Film/Sisters1973'' became ''Devil's Sister''.
338* ''Film/SkinTrade'' became ''Battle Heat''.
339* ''Film/Sleight'' became ''Infinite''.
340* ''Film/SnakesOnAPlane'' became ''Snake Flight''.
341* ''Film/Solo1996'' became ''Cyber Soldier''.
342* ''Film/TheSonsOfKatieElder'' became ''Elder Brothers''.
343* The 1957 movie ''The Spirit of St. Louis'' became ''Oh Wings! That is the Light of Paris''.
344* While the original ''Film/SpaceJam'' retained its original name in Japanese, its sequel, ''Film/SpaceJamANewLegacy'', became ''Space Players''.
345* ''Film/SSDoomtrooper'' became ''Cyborg Soldier''.
346* ''Film/TheStepfather'' became ''W/Double''.
347* ''Film/StrangerThanFiction'' became ''I Was the Main Character''.
348* ''Film/{{Striptease}}'' became ''Sugao no Mama de'' (Just The Way You Are).
349* ''Film/SuckerPunch'' became ''Angel Wars''.
350* ''Film/ATaleOfTwoSisters'' became ''Chest of Drawers''.
351* ''Film/TalesOfHalloween'' became ''Halloween 2016''.
352* ''Film/TeenageMutantNinjaTurtlesOutOfTheShadows'' became ''Teenage Mutant Ninja Turtles: Kage'' ("Kage" means "shadow(s)" and it's written as such in furigana.)
353* ''Film/TheTexasChainSawMassacre1974'' became ''Akuma no Ikenie'' ("The Devil's Sacrifice").
354* ''Film/ThatsMyBoy'' became ''Ore no Musuko'' (''My Son''). The Japanese title is notable because the word for "son" (musuko) is written in katakana (ムスコ) rather than kanji (息子), which both implies the protagonist father is not very smart.[[note]]Katakana is normally used for writing foreign names and words, but is also used as a part of [[FunetikAksent Katagoto]], giving a sense of illiteracy (or stupidity in this case)[[/note]], but is also--fittingly for a sex comedy--a slang term for the male genitalia.
355* The Italian film ''They Call Me Jeeg'', who is a sort of tribute of ''Anime/KotetsuJeeg'', is obviously named ''Minna wa kou Yonda Kotetsu Jeeg'' who can be translated literally as it, or also as ''Everybody Calls Me Kotetsu Jeeg''.
356* ''Film/ThisMeansWar2012'' became ''Black & White.''
357* ''Film/TheThing1982'' became ''Form X from the Wandering Planet''.
358* ''Film/ThisIslandEarth'' is known as ''Uchū Suibakusen'' (Space Hydrogen Wars).
359* ''Film/ThorRagnarok'' became ''Mighty Thor: Battle Royal''.
360* ''Film/ThreeAmigos'' became ''Saboten Brothers'' (Cactus Brothers)
361* ''Film/TheThreeStooges'' became ''San-baka Taisho'' (The Three Stupid Generals). The 2012 film became ''Shin San-baka Taisho: The Movie'' (The New Three Stupid Generals: The Movie).
362* ''Film/TigersAreNotAfraid'' became ''Mommy''.
363* ''Film/TombRaider2018'' became ''Tomb Raider: First Mission''.
364* ''Film/TombsOfTheBlindDead'' became ''The Zombie: Awakening of the Knights of the Dead''.
365* ''Film/{{Torso}}'' became ''Shadowless Horny Beast''.
366* ''Film/TheTortureChamberOfDrSadism'' became ''Pendulum''.
367* ''Film/TheToxicAvenger'' became ''Devil's Poisonous Monster''.
368* ''Film/{{Trainwreck}}'' became ''Amy, Amy, Amy! Kojirase Single Life no Nudashi-kata'' (How to Get Out of a Complicated Single Life).
369* ''Film/TrainToBusan'' became ''Shinkansen: Final Express'' (Bullet Train: Final Express[[note]]The title is a pun, since Shinkansen is written as 新感染, which means "new infection".[[/note]])
370* ''Film/TwelveYearsASlave'' became ''Soredemo Yo wa Akeru'' (roughly translated as "And Yet, The Night is Dawning")
371* ''Film/ValerianAndTheCityOfAThousandPlanets'' became ''Valerian: Sen no Wakusei no Kyuuseishu'' (Valerian: The Savior of the Thousand Planets).
372* ''Film/TheVideoDead'' became ''Zombie Channel''.
373* ''Film/WarWitch'' became ''A Girl Called a Witch''.
374* ''Film/WeAreMarshall'' became ''Māsharu no Kiseki'' (Marshall's Miracle).
375* ''Film/WeAreStillHere'' became ''The Eating House''.
376* ''Film/WhatKeepsYouAlive'' became ''Demon Inside''.
377* ''Film/WhatWeDoInTheShadows'' became ''Share House with Vampires''.
378* ''Film/WhiteChicks'' became ''Saikyou Josou Keikaku'' (Most Ominous Crossdressing Plan).
379* ''Film/WickedLittleThings'' became ''100 Years Later''.
380* ''Film/{{Wild}}'' became ''Watashi ni Au Made no 1600 Km.'' (Roughly translated as "1600 Km. to Meet Me")
381* ''Film/{{Winchester}}'' became ''Winchester House: America de Mottomo Nowareta Yashiki'' (Winchester House: America's Most Cursed Residence).
382* ''Film/TheWizard'' became ''Sweet Road''.
383* ''Film/WouldYouRather'' became ''Die or Kill''.
384* ''Film/TheWraith'' became ''Jyokei Rider'' (Executer Rider), a word play from ''Franchise/KamenRider''.
385* ''Film/{{Wrestlemaniac}}'' became ''Death Mask''.
386* ''Film/{{Wyrmwood}}'' became ''Zombie Max! Angry Death Zombie''.
387* ''Film/ZackAndMiriMakeAPorno'' became ''Ai suru Porno Grafitti'' (A Lovely Porno Grafitti), with "Porno Grafitti" being a double reference with both the original English title and the Japanese rock band of the same name.
388* ''Film/{{Zelig}}'' became ''Chameleon Man''.
389* ''Film/ZombieWars'' became ''War of the Dead''.
390[[/folder]]
391
392[[folder:Literature]]
393* ''Literature/AnneOfGreenGables'' becomes ''Red-Haired Anne''.
394* ''Literature/TheBlueLagoon'' becomes ''The Blue Coral Reef''.
395* ''Literature/ABrothersPrice'' becomes ''Welcome to the Kingdom of Women''. It even receives an {{Animesque}} cover illustration as if it's a light novel.
396* ''Literature/CalLeandros'':
397** The series is named after the first novel ''Nightlife'', titled ''Yoru ni Samayou Mono'' (夜に彷徨うもの, "Those Who Wander in the Night").
398** ''Moonshine'' is titled ''Tsukikage no Wana'' (月影の罠, "Trap of the Moonlight").
399** ''Madhouse'' is titled ''Chi no Kyōen'' (血の饗宴, "Feast of Blood").
400** ''Deathwish'' is titled ''Yami no Kōka'' (闇の劫火, "Apocalyptic Fire of Darkness").
401* ''Literature/TheCountOfMonteCristo'' was rather infamously imported in 1901 as ''The King of the Cavern, An Historical Tale From Beyond History'', a title that doesn't have much to do with anything but sounds really cool. Notably, despite later translations restoring the same title as every other region, Japanese adaptations of the story often see a "Cavern King" creep back in, one way or another. It's both the title and a plot point in ''{{Anime/Gankutsuou}}'', for instance.
402* The Japanese titles of the ''Franchise/DisneyFairies'' chapter books are usually pretty close to the original English, but sometimes they're completely different. For example, "The Trouble with Tink" is "Tinker Bell's Secret", "Iridessa, Lost at Sea" is "Iridessa and Tink's Big Adventure", "Tink, North of Neverland", is "Tinker Bell and Terence", and "Dulcie's Taste of Magic" is "Dulcie's Happiness Cake".
403* ''Literature/TheCleverPrincess'' was published in Japan under the title of ''Arete Hime no Bōken'' (アリーテ姫の冒険, "The Adventures of Princess Arete").
404* ''Literature/HarryPotterAndTheHalfBloodPrince'' became Harry Potter and the Mysterious Prince. Fushigi (mysterious) is a common word for a Japanese title.
405* The ''Literature/{{Earthsea}}'' series was renamed ''Gedo Senki'' (The Chronicles of Ged). Creator/StudioGhibli's [[Anime/TalesFromEarthsea anime adaptation]] would keep this title for the film.
406* As Website/TheOtherWiki [[http://en.wikipedia.org/wiki/Monogatari points out]], the Japanese word ''Monogatari'' (物語) meaning tale or story, is often used in foreign translations of book titles:
407** ''Literature/TheLordOfTheRings'' became ''Yubiwa Monogatari'' (roughly "Tale of the Rings") when it was released in Japanese (the films retain the English title however). ''Literature/TheSilmarillion'' is likewise ''Silmaril no Monogatari''.
408** ''Literature/ToKillAMockingbird'' became ''Alabama Monogatari'' (''Alabama Story'').
409* While the novel ''Literature/ASongOfIceAndFire'' has its title translated literally to Japanese (''Koori to Honoo no Uta''), the sequels had different names there:
410** ''A Game of Thrones'' became ''Nana-oukoku no Gyokuza'' (The Throne of the Seven Kingdoms)
411** ''A Clash of Kings'' became ''Ourou-tachi no Senki'' (The Battle Flag of the Wolf Kings)
412** ''A Storm of Swords'' became ''Kenran no Daichi'' (The Land of the Stormy Swords)
413** ''A Feast for Crows'' became ''Ran'u no Kyouen'' (The Feast of the Rebel Crows)
414** ''A Dance with Dragons'' became ''Ryuu-tono no Butou'' (The Dance of the Dragon Lords)
415** ''The Winds of Winter'' became ''Fuyu no Kyoufuu'' (The Raging Winds of Winter)[[note]]Kyoufuu (狂風) sounds very similar like the Japanese word for ''Fear'' (恐怖) so the title also could sound like ''Winter of Fear''.[[/note]]
416** ''The Hedge Knight'' was originally named ''Hourou no Kishi'' (The Wandering Knight), but it was changed to ''Kusabushi no Kishi'' (The Grasshopper Knight) for some reason.
417* ''Literature/HisDarkMaterials'' is titled ''Lyra's Adventure'' over in Japanese.
418* The ''Literature/{{Discworld}}'' series became ''Amazing World'', albeit only for the animated adaptation, as the books keeps the original name in English.
419** The animated adaptation of ''Literature/TheColourOfMagic'' is named ''Amazing World: Yuushi no Kikan'' (Amazing World: The Return of the Hero), possibly a word play from the last book of ''Literature/TheLordOfTheRings'' trilogy, named ''The Return of the King''. The book, on the other hand, was named ''Discworld Soudouki'' (Discworld Riot Chronicles)
420** ''Literature/EqualRites'' became ''Madoushi Eskarina'' (Eskarina The Wizard)
421** ''Literature/WyrdSisters'' became ''San-nin no Majou'' (The Three Witches)
422** ''Literature/ReaperMan'' became ''Kariire'' (Harvest)
423** ''Literature/SmallGods'' became ''Itanjinmon'' (The Inquisition)
424* ''Literature/TheHobbit'' became ''Hobbit no Bouken'' (A Hobbit's Adventure) for the original novel, but the films are named as ''Hobbit'' instead.
425** While the first movie's subtitle was translated literally from English, the last two films has different titles in Japanese:
426*** ''The Desolation of Smaug'' became ''Ryuu ni Ubawareta Oukoku'' (Roughly translated as "The Stoled Dragon Kingdom")
427*** ''The Battle of the Five Armies'' became ''Kessen no Yukue'' (The Outcome of the Final Battle)
428* ''Literature/WheresWally'' became ''Wally o Sagase!'' (Find Wally!)
429* ''The Call and Other Stories'' became ''Mayonaka no Denwa'' (Midnight Phone Call)
430* ''Literature/TheCatcherInTheRye'' has many different names in Japanese across the years, because the translators were trying to figuring out how to effectively translate the name of the book: The first Japanese translation, published in 1952, was named ''Kiken na Nenrei'' (Dangerous Years). Another translation, published in 1964, was translated as ''Rye-mugibata de Tsukamaete'' (To Catch Something in the Rye, a more or less literal translation of the title), and yet another translation published in 1967 translated the title as ''Rye-mugibata no Hoshu'' (an even more literal translation, this time keeping the baseball term in the translation) and finally in 2003, it seems the Japanese translators gave up and decided to keep the English name written in katakana instead. (キャッチャー・イン・ザ・ライ) Oddly enough, the Japanese Wikipedia article about the book uses the 1964 title instead, rather than the modern one.
431* ''[[Literature/HonorHarrington The Honorverse]]'':
432** ''On Basilisk Station'' became ''Shin Kanchou Chakunin!'' (A New Battleship Captain Has Arrived!)
433** ''The Honor of the Queen'' became ''Grayson Koubousen'' (The Battle of Grayson)
434** ''The Short Victorious War'' became '' Nadasenkan (Naiki) Shutsugeki!'' (Open Sea Battleship (Traditional) Sortie!)
435** ''Field of Dishonor'' became ''Fukushuu no Joukanchou'' (The Revenge of a (female) Battleship Captain)
436** ''Flag in Exile'' became ''Kouchou-gun Teitoku Harrington'' (Space Army Admiral Harrington)
437* ''Literature/RendezvousWithRama'' became ''Uchu no Rendezvous'' (Space of Rendezvous).
438* ''Literature/TheEnemyPapers'' became ''Waga Tomo naru Teki'' (The Enemy is My Friend, or more accurately, ''Film/EnemyMine''). Ironically enough, the film based in the novella was renamed in Japanese as ''Dai Go Wakusei'' (The Fifth Planet).
439* The whole ''Literature/{{Redwall}}'' saga is named ''Redwall Densetsu'' (The Legend of Redwall), albeit each book has different names:
440** ''Redwall'' became ''Yuusha no Ken'' (The Sword of the Hero)
441** ''Mossflower'' became ''Mossflower no Mori'' (Mossflower Forest)
442** ''Mattimeo'' became ''Chiisana Senshi Mattimeo'' (Mattimeo the Small Warrior)
443** ''Mariel of Redwall'' became ''Umi kara Kita Mariel'' (Mariel who Came out From the Sea)
444* ''Literature/TheFaultInOurStars'' (both the novel and the film) became ''Kitto, Hoshi no Sei ja nai''- translated as both "Surely, Don't Blame it to the Stars" or context-wise as ''You Cannot Blame it to Fate, For Sure'', due to the East Asian belief that the fate of a person is [[BecauseDestinySaysSo already predestined and you cannot change it]], in this case could be the main character having cancer.
445* ''Literature/CaptainUnderpants'' (both the books and the movie) became ''Super Hero Pants Man'', being also the name of the eponymous character in the Japanese version.
446* ''Literature/ADogsPurpose'' (both the book and the movie) became ''Boku no Wonderful Life'' (My Wonderful Life). The name itself is a bilingual pun, as the word "wonderful" pronounced phonetically in Japanese sounds like "wan-da-fu-ru", being "wan" the Japanese onomatopeia for a dog's bark, but also a childish slang for a dog as well. Taking this into context, the name can be also translated as "My [[SarcasmMode Wonderful]] Dog's Life". The sequel does the same and now it was named as ''Boku no Wonderful Journey'' (My Wonderful Journey).
447* ''Literature/ReadyPlayerOne'' became ''Game Wars'', but only for the book, as the film based in the book retains the original English name.
448* ''Literature/WarriorCats'' became just ''Warriors'', albeit each book had different names:
449** ''Into the Wild'' became ''Firepaw, Yasei ni Kaeru'' (Firepaw, Return to the Wild)
450** ''Fire and Ice'' became ''Firepaw, Senshi ni Naru'' (Firepaw, Become a Warrior)
451** ''Forest of Secrets'' became ''Fireheart no Tatakai'' (The Battle of Fireheart)
452** ''Rising Storm'' became ''Fireheart no Chousen'' (The Challenge of Fireheart)
453** ''A Dangerous Path'' became ''Fireheart no Kiki'' (Fireheart's Crisis)
454** ''The Darkest Hour'' became ''Fireheart no Tabidachi'' (Fireheart's Journey)
455* ''Literature/TheWitcher'' became ''Mahou Kishi Geralt'' (Magic Knight Geralt). The videogames and TV series keeps the English name instead.
456* ''Literature/DiaryOfAWimpyKid'' (both the novel and the film) became ''Greg no Dame Nikki'' (Greg's Useless Diary).
457* ''Literature/TheWorstWitch'' is an odd case: The franchise is named in Japanese with the original English name, but the books and the 2017 TV series, which was the only TV adaptation dubbed to Japanese, uses the official name ''Majou Gakkou'' (Witch School) instead:
458** ''The Worst Witch'' (the very first book) was named ''Majou Gakkou no Ichinensei'' (The Witch School's First Year Student)
459** ''The Worst Witch Strikes Again'' became ''Majou Gakkou no Tenkousei'' (The Witch School's Transfer Student)
460** ''A Bad Spell for the Worst Witch'' became ''Doji Majou Mil no Daidekara'' (The Great Achievement of the Clumsy/Worst Witch Mil), being "Mil" the Japanese name for Mildred.
461** ''The Worst Witch all At Sea'' became ''Majou Gakkou, Umi he Iku'' (The Witch School goes to the Sea)
462** The 2017 TV series became ''Mildred no Majou Gakkou'' (Mildred's Witch School). Unlike the books, Mildred retains her original name in the Japanese dub.
463* ''Literature/SongOfTheLioness'' became ''Onna Kishi Alanna'' (Lady Knight Alanna)
464* ''Literature/FirstBlood'' (the book, not the [[Film/FirstBlood film]]) became ''Hitori Dake no Guntai'' (lit. OneManArmy)
465* ''Literature/OfMiceAndMen'' became ''Hatsuka Nezumi to Ningen'' (Twenty-Day Mouse and Human)
466[[/folder]]
467
468[[folder:Live-Action TV]]
469* ''Series/RuyisRoyalLoveInThePalace'' is 如懿伝 〜紫禁城に散る宿命の王妃〜 (''Nyōi Den ~Shikinjō ni Chiru Shukumei no Ōhi~''), meaning roughly "Ruyi's Legend ~The Destined Queen Fallen in the Forbidden City~".
470* ''Series/TheGlamorousImperialConcubine'' is 傾城の皇妃 〜乱世を駆ける愛と野望〜 (''Keisei no Kouhi ~Ransei wo Kakeru Ai to Yabou~''), meaning roughly "The Beautiful Empress ~Love and Ambition in a Turbulent World~".
471* ''Series/{{Bewitched}}'' is known in Japanese as ''The Wife is a Witch'' (奥さまは魔女, ''Oku-Sama wa Majo'').
472* ''Series/{{Chips}}'' became ''Shiro-Bi Yarou Jon & Ponch'' (Motorcycle Police Guys Jon & Ponch) "Shiro-Bi" is a Japanese shorthand for a motorcycle used for law-enforcing use, in this case it stands for "Shiro(i) Bi(ke)" (White Bike, because most motorcycles used for police use are painted white).
473* ''Series/CoryInTheHouse'' became ''Cory: White House de Chō Taihen!'' (Cory: Super Big Trouble in the White House!)
474* ''Series/DeadliestCatch'' became ''Bēringu umi no ikkakusenkin'' (Rush of Money in the Bering Sea).
475* ''Series/EvenStevens'' became ''Otoboke Stevens Ikka'' (The Innocent-Playing Stevens Family).
476* ''Series/WhoWantsToBeAMillionaire'' was called ''Quiz $ Millionaire'', though the original title is also used in its logo.
477* Creator/GeorgeTakei once joked that the Japanese title of ''Series/{{Star Trek|The Original Series}}'' was "Sulu, Master of Navigation", which isn't true but is kinda funny. The actual Japanese title of TOS was 宇宙大作戦, meaning "Space Campaign". And Sulu was renamed "Katou" in the Japanese version anyway.
478* ''Series/MySoCalledLife'' became ''Angela 15-sai no Hibi'' (''15-Year-Old Angela's Days'').
479* ''Series/GameOfThrones'' keeps the original name in English in the Japanese version, but for some odd reason they gave each season a subtitle when the seasons in the original English version are nameless instead (Probably as a homage to the Japanese titles of the novels):
480** The first season is ''Nana-oukoku Senki'' (Chronicles of the Seven Kingdoms)
481** The second one is ''Oukoku no Gekitou'' (Clash of the Kingdoms)
482** The third and fourth seasons are ''Senran no Arashi: Senben (third)/Kouhen (fourth)'' (Storm of War: Prequel/Sequel)
483** The fifth and sixth seasons uses the Japanese names of ''A Dance of Dragons'' and ''The Winds of Winter'' respectively. (see above for details)
484** The seventh season is named after the Japanese translation of the original book ''Literature/ASongOfIceAndFire'' (again, see above for details).
485** The eighth and final season is named "Saishuushou" (The Final Episode) because there's no official Japanese translation for the last planned book, "A Dream of Spring".
486* ''Series/BuffyTheVampireSlayer'' in Japanese was (roughly) "Buffy 〜 Loving Cross" to emphasize the romantic elements.
487* The Italian/Spaniard TV film ''Imperium: Nerone'' becomes ''Nero: The Dark Emperor''. Yes, the Japanese title is in English.
488* ''Series/WalkerTexasRanger'' became ''Honoo no Texas Ranger'' ([[HotBlooded Burning Texas Ranger]])
489* ''Series/BearInTheBigBlueHouse'' became ''Nokku! Nokku! Youkoso Bear House'' (Knock! Knock! Welcome to the Bear House)
490* ''Series/GetSmart'' became ''Soreyuke! Smart'' (roughly as Let's Go! Smart). The film retains the same name in English though.
491* ''Series/TheManFromUNCLE'' became ''0011 Napoleon Solo''.
492* ''Series/SwitchedAtBirth'' became "Switch ~A Quirk of Fate~". The DVD boxsets do include the original title though.
493* ''Series/MurderSheWrote'' became ''Jessica Obasan no Jikenbo'' (Auntie Jessica's Case Files).
494* ''Series/FreaksAndGeeks'' became ''Freaks Gakuen'' (Freaks Academy).
495* ''Series/MissionImpossible'' became ''Spy Daisakusen'' (Operation Spy).
496* ''Series/{{Smallville}}'' became ''Young Superman''.
497* ''Series/MythBusters'' became ''Ayashii Densetsu'' (Dubious Legends, albeit in-context it could also mean "Dubious Myths")
498* ''Series/Danger5'' became ''Kiken Sentai Danger 5: Ware wa Teki wa Soutou Heika'' (Danger Squadron Danger 5: Our Enemy is the [[UsefulNotes/AdolfHitler Fuhrer]]). The name is a very obvious reference of the ''Franchise/SuperSentai'' franchise.
499* ''Series/ChillingAdventuresOfSabrina'' became ''Sabrina: Dark Adventure''.
500* ''Series/LockedUp'' (Vis a Vis in Spanish) came ''Lock Up: Spain Joshi Keimu-sho'' (Lock Up: Spain's Prison for Women). The title shares the same title, both in English and phonetic Japanese, with the Creator/SylvesterStallone's film ''Film/LockUp'', hence the subtitle. By sheer coincidence (or not) both the Spaniard TV series and the Stallone's film are about the main character being sent to prison.
501* ''Series/RedDwarf'' became ''Uchuu-sen Red Dwarf-go'' (Spaceship Red Dwarf).
502* ''Series/{{Seinfeld}}'' became ''Tonari no Seinfeld'' (My Neighbor Seinfeld).
503* ''Series/WhiskeyCavalier'' became ''Codename: Whiskey Cavalier - Futari wa Saikyo Spy'' (subtitle translated as "The Most Powerful Spying Duo")
504* ''Series/TheWorstWitch'' became ''Mildred no Majou Gakkou'' (Mildred's Witch School), when "Majou Gakkou" is the official Japanese name of the franchise.
505* ''Series/ForgedInFire'' became ''Touken no Tetsujin'' (Ironmen of Swords), which is a reference to the original Japanese title of ''Series/IronChef'' (''Ryouri no Tetsujin'', Ironmen of Cooking) -- as both shows basically require turning in complete blades/dishes based around a theme within a given time limit.
506* ''Series/TheBananaSplits'' became ''Manga Great Adventure! Slapstick 30 Minutes''
507* ''Series/ImaginationMovers'' became ''Let's Play! Imagination Movers''
508* ''Series/Cursed2020'' became ''Nimue: Erabareshi Shoujo'' (Nimue: The Chosen Girl).
509* ''Series/TheBigBangTheory'' gained the EitherOrTitle of ''Big Bang [[LuckyCharmsTitle ★]] Theory / Geek na Bokura no Renai Housoku'' (Big Bang ★ Theory / Geeky Love Law)
510* ''Series/ServantOfThePeople'' became ''Kokumin no Shimobe/国民の僕''. While the Japanese name means the same thing as the international title and the Ukranian name, the name is a rather elaborated pun, [[AlternateCharacterReading depending of the reading of the kanji of "shimobe"]], since it can be also read as "Kokumin no Boku", being "boku" a [[UsefulNotes/JapanesePronouns Japanese pronoun used for both younger people and also to indicate humbleness, as well as being used by the main protagonist in the Japanese translation when talking to his family and close friends]].
511[[/folder]]
512
513[[folder:Music]]
514* In the 60's and 70's it was common practice in Japan to rename songs and albums, presumably because the (mostly English) original titles were considered too hard to pronounce for the average Japanese. Some examples:
515** Mary Hopkin, "Those Were the Days" → "Kanashiki Tenshi" (Angel of Sadness)
516** Music/{{The Rolling Stones|Band}}, "[[Music/BlackAndBlue Fool To Cry]]" → "Orokamono no Namida" (The Tears of the Foolish One)
517** Music/TheBeatles, "I Should Have Known Better" from ''Music/AHardDaysNight'' → "Koisuru Futari" (Couple in Love)
518** Music/PinkFloyd, "A Saucerful Of Secrets" (both the album and its title track) → "Shinpi" (Mystery)
519** Music/PinkFloyd, ''Music/TheDarkSideOfTheMoon'' → Kyōki (Madness), which is at least [[SanitySlippageSong pretty apt]]
520** Music/ProcolHarum, "A Whiter Shade of Pale" → "Aoi Kage" (Blue Shadow)
521** Music/OliviaNewtonJohn, "Have You Never Been Mellow" → "Soyokaze no Yuuwaku" (Temptation of the Breeze)
522** Music/{{Carpenters}}, "(They Long to Be) Close to You" → "Harukanaru Kage" (A Faraway Shadow)
523** Music/{{Carpenters}}, "For All We Know" → "Futari no Chikai" (Our Vow)
524** Music/{{Carpenters}}, "It's Going to Take Some Time" → "Chiisana Ai no Negai" (Wishing for a Little Love)
525** Music/{{Carpenters}}, "Let Me Be the One" → "Anata no Kage ni Naritai" (I Want to Be Your Shadow)
526** Music/{{Carpenters}}, "We've Only Just Begun" → "Ai no Prelude" (Prelude to Love)
527** Music/{{Carpenters}}, "I Need to Be in Love" → "Seishun no Kagayaki" (Brilliance of Youth)
528** Herman's Hermits / Music/{{Carpenters}}, "There's a Kind of Hush" → "Mitsumeau Koi" (Staring Love)
529** Music/{{Carpenters}}, "I Won't Last a Day Without You" → "Ai wa Yume no Naka ni" (Love Is in a Dream)
530** The Miracles, "Waldo Roderick [=DeHammersmith=]" → "Chainataun no Yūrei" (The Ghost of Chinatown)
531** Music/EricCarmen, "Never Gonna Fall In Love Again" → "Koi ni No Touch" (No Touch in Love)
532* Music/BonJovi, ''Slippery when Wet'' → ''Wild in the Streets''
533* Music/AirSupply, "Making Love Out of Nothing At All" → "Nagisa no Chikai" (A Vow at the Shore)
534* Music/AirSupply, "Just As I Am" → "Shiokaze no Love Call" (Sea Breeze Love Call)
535* Music/AirSupply, "Two Less Lonely People in the World" → "Yoake no Futari" (Couple at Dawn)
536* Music/AirSupply, "The One That You Love" → "Seaside Love"
537* Music/AirSupply, "I'll Never Get Enough Of You" → "Anata no Inai Asa" (Morning Without You)
538* Music/AirSupply, "Even The Nights Are Better" → "Sayonara Lonely Love" (Goodbye, Lonely Love)
539* Sneaker, "More Than Just the Two of Us" → "Omoide no Sneaker" (Memory's Sneakers)
540[[/folder]]
541
542[[folder:Tabletop Games]]
543* ''15 Love'' became ''Portable Table Tennis''.
544[[/folder]]
545
546[[folder:Toys]]
547* ''Stretch Armstrong'' became ''Mister X''.
548* Hasbro's ''Yellow Tail Funny Car'' became ''Mach Rider'', which was manufactured by Creator/{{Nintendo}} during their toy-making days in Japan. They latter recycled the name for a [[VideoGame/MachRider related game years later on the NES]].
549** Likewise, another Hasbro toy manufactured in Japan by Nintendo, ''Ricochet Racers'', became ''Shotracer'' there.
550* Milton Bradley's ''Merlin'' was released by Tomy as ''Dr. Smith''.
551[[/folder]]
552
553[[folder:Video Games]]
554* It was planned for ''VideoGame/PerfectDark'' to have its name changed to ''Red and Black'', but they didn't go with it and kept its original name.
555* While it still carried its original license, the first ''VideoGame/{{Teenage Mutant Ninja Turtles|1989}}'' game for the Platform/{{N|intendoEntertainmentSystem}}ES became ''Geki Kame Ninja Den'' (''Fierce Turtle Ninja Legend''). This was before the Japanese dubs of the cartoons and films were made (Which in turn, when it was time to dub the franchise, got the simple ''Mutant Turtles''), since sequels kept the original American moniker in Japanese.
556* The Japanese releases of ''VideoGame/CrashBandicoot'' games usually had their titles changed, the result is part this, part TheForeignSubtitle. Notably, they always keep the "Bandicoot" in them, ''The Wrath of Cortex'' and ''Twinsanity'' are considered Crash 4 and Crash 5 respectively, and the UsefulNotes/GameBoyAdvance games received the SuperTitle64Advance treatment.
557** ''VideoGame/CrashBandicoot2CortexStrikesBack'' -> ''Crash Bandicoot 2: Cortex no Gyakushu'' ("Cortex's Counterattack", a somewhat accurate translation)
558** ''VideoGame/CrashBandicoot3Warped'' -> ''Crash Bandicoot 3: Buttobi! Sekai Isshu'' ("Surprise! Around-The-World Trip")
559** ''VideoGame/CrashTeamRacing'' -> ''Crash Bandicoot Racing''
560** ''VideoGame/CrashBash'' -> ''Crash Bandicoot Carnival''
561** ''VideoGame/CrashBandicootTheWrathOfCortex'' -> ''Crash Bandicoot 4: Sakuretsu! Majin Power'' ("Explosion! Evil Power")
562** ''Crash Nitro Kart'' -> ''Crash Bandicoot: Bakuso! Nitro Kart'' ("Let's Go! Nitro Kart!")
563** ''VideoGame/CrashTwinsanity'' -> ''Crash Bandicoot 5: Crash & Cortex no Yabou?!?'' ("The Ambition of Crash and Cortex?!?")
564** ''VideoGame/CrashTagTeamRacing'' -> ''Crash Bandicoot: Gacchanko World''
565** ''Crash Bandicoot: The Huge Adventure'' -> ''Crash Bandicoot Advance''
566** ''VideoGame/CrashBandicoot2NTranced'' -> ''Crash Bandicoot Advance 2: Guruguru Saimin Dai Panic!?'' ("Spinning Hypnosis Great Panic!?!?")
567** ''VideoGame/CrashBandicootPurpleRiptosRampage'' -> ''Crash Bandicoot Advance: Wakuwaku Tomodachi Daisakusen'' ("Exciting Friendly Mission!")
568** ''Crash Boom Bang!'' -> ''Crash Bandicoot Festival''[[note]]Actually an inversion, since this game was developed in Japan[[/note]]
569** ''VideoGame/CrashBandicootNSaneTrilogy'' -> ''Crash Bandicoot: Buttobi San-dan Mori!'' ("Surprise Triple Serving!")
570** ''VideoGame/CrashBandicoot4ItsAboutTime'' -> ''Crash Bandicoot 4: Tondemo Multiverse'' ("Outrageous Multiverse"). Yes, there are two games called ''Crash Bandicoot 4'' in Japanese.
571* ''VideoGame/PowerSlave'' became ''Seireki 1999: Pharaoh no Fukkatsu'' ("Year 1999 A.D.: Return of the Pharaoh").
572* ''VideoGame/ABoyAndHisBlob'' became ''Fushigi na Blobby'' ("Mysterious Blobby").
573* ''VideoGame/LesterTheUnlikely'' became ''Odekake Lester: Lelele no Le (^^;'' (yes, the {{emoticon}} appears to be part of the title), a pun on a CatchPhrase from ''Manga/TensaiBakabon''.
574* ''VideoGame/CarmenSandiegoJuniorDetectiveEdition'' became ''Carmen Sandiego o Oe!'' (Pursue Carmen Sandiego!), while ''VideoGame/WhereInTheWorldIsCarmenSandiego'' was named ''Carmen Sandiego o Sagase!'' (Find Carmen Sandiego!) instead.
575* ''VideoGame/TheBindingOfIsaac Rebirth'' became ''Isaac no Densetsu Rebirth'' (The Legend of Isaac Rebirth). Even [[http://40.media.tumblr.com/db2ebea11ebb23240219f81b42951331/tumblr_inline_ns5oseypsd1rq0wgw_1280.png the logo]] is a parody of [[https://tcrf.net/images/1/12/Lttp-jpntitle.png the Japanese logo for]] ''VideoGame/TheLegendOfZeldaALinkToThePast''.
576* ''VideoGame/{{Crackdown}}'' became ''Riot Act''.
577* ''Faceball 2000'' had an unreleased Platform/VirtualBoy conversion called ''Niko-chan Battle''. Other versions of the game were not retitled in Japanese.
578* ''VideoGame/RoloToTheRescue'' became ''Zou! Zou! Zou! Rescue Daisakusen'' ("Elephant! Elephant! Elephant! Rescue Operation").
579* ''Catlateral Damage'' became ''Nyankorateral Damage''. (Nyanko being a endearment term for a cat in Japan.)
580* The [[Platform/NintendoEntertainmentSystem Famicom]] version of ''VideoGame/{{Uninvited}}'' became ''Akuma no Shōtaijō'' ("[[{{Satan}} The Devil's]] Invitation").
581* ''VideoGame/BloodOmenLegacyOfKain'' became ''Kain the Vampire''.
582* ''VideoGame/JetForceGemini'' became ''Star Twins''.
583* ''VideoGame/Pandemonium1996'' became ''Magical Hoppers'', whilst the sequel ''Pandemonium 2'' became ''Miracle Jumpers''.
584* ''VideoGame/TheNeverhood'' became ''Klaymen Klaymen: Neverhood no Nazo'' (Klaymen Klaymen: Mystery of the Neverhood).
585* ''VideoGame/{{Skullmonkeys}}'' became ''Klaymen Klaymen 2: Skullmonkey no Gyakushuu'' (Klaymen Klaymen 2: The Skullmonkeys Strike Back).
586* ''Franchise/SpyroTheDragon'': Not many games were released in Japan, but, of the ones that were, ''VideoGame/Spyro2RiptosRage'' became ''Spyro x Sparx: Tondemo Tours'', and ''VideoGame/SpyroSeasonOfIce'' became ''Spyro [[SuperTitle64Advance Advance]]''.
587* ''VideoGame/VivaPinata'' became ''Atsumare! Piñata'', with "atsumare" meaning "gather".
588* ''VideoGame/WizardsAndWarriors'' became ''Densetsu no Kishi Elrond'' (Legendary Knight Elrond).
589* ''[[VideoGame/SolsticeTheQuestForTheStaffOfDemnos Equinox]]'' became ''Solstice II''.
590* ''VideoGame/DonkeyKongCountry'' became ''Super Donkey Kong''.
591* ''[[VideoGame/{{Turok}} Turok 2: Seeds of Evil]]'' became ''Violence Killer: Turok New Generation''.
592* ''Best of the Best: Championship Karate'' became ''The Kick Boxing'' on the Game Boy and Mega Drive, and ''Super Kick Boxing'' on the Super Famicom.
593* ''[[VideoGame/EccoTheDolphin Ecco: The Tides of Time]]'' became ''Ecco the Dolphin 2''.
594* ''Risky Woods'' became ''Jashin Draxos'' (Evil God Draxos).
595* The visual novel ''[[VisualNovel/MurderByNumbers2020 Murder by Numbers]]'' is titled ''Pazuru Tantei SCOUT'' (パズル探偵スカウト, lit. "Puzzle Detective SCOUT") in Japanese.
596* FMV game ''Angel Devoid: Face of the Enemy'' became ''[=DeathMask=]''.
597* ''VideoGame/{{Oddworld}}: Abe's Odyssey'' became ''[[AmericanKirbyIsHardcore ABE a GOGO]]''.
598* For ''{{VideoGame/Gex}}'', the first game's title was completely untouched... but its sequel, ''Enter The Gecko'', got renamed to ''Spin Tail''.
599* The Russian-made official expansion to ''VideoGame/POSTAL2'' originally named ''Штопор [=ЖжОт=]!'' (''Corkscrew [=RuLes=]!'') was retitled ''ポスタル2 ロシアより愛をこめて'' (''POSTAL 2: Roshia Yori Ai wo Komete'', ''POSTAL 2: From Russia with Love'').
600* VideoGames/WWEVideoGames, starting from ''WWF [=SmackDown=]'' were renamed ''Exciting Pro Wrestling'' (with numbered sequels) until ''WWE SmackDown vs Raw 2007'' which retained its worldwide name.
601[[/folder]]
602
603[[folder:Western Animation]]
604* ''WesternAnimation/The7D'' became ''Hi Ho 7D''
605* ''WesternAnimation/AladdinTheSeries'' became ''Aladdin's Great Adventure''
606* ''WesternAnimation/TheAmazingChanAndTheChanClan'' became ''Buntai no sugoi Chan'' (Great Squad Chan).
607* ''WesternAnimation/TheAmazingWorldOfGumball'' became ''Okashina Gumball'' (Strange Gumball).
608* ''WesternAnimation/{{Amphibia}}'' became ''Land of Wonders Amphibia''.
609* ''WesternAnimation/AsToldByGinger'' became ''Ginger no Seishun Nikki'' (Ginger's Youth Diary).
610* ''WesternAnimation/BabarAndTheAdventuresOfBadou'' became ''Elephant Babar ~Badou's Great Adventure~''
611* ''WesternAnimation/TheBackyardigans'' became ''Sing x 3 [[LuckyCharmsTitle ♪]] We, Backyardigans!''
612* ''WesternAnimation/Birdman1967'' became ''Electronic Birdman U-Bird''
613* ''WesternAnimation/CaptainCavemanAndTheTeenAngels'' became ''Mukumuku Oyaji to Gōgō Musume'' (Hairy Father and Go-Go Daughter)
614* ''WesternAnimation/TheChickenSquad'' became ''Kaiketsu! Team Chicken''
615* ''WesternAnimation/ChipAndDaleRescueRangers'' became ''Chip and Dale's Great Strategy''
616* ''WesternAnimation/{{Clarence}}'' became ''Boku wa Clarence!'' (I'm Clarence!).
617* ''WesternAnimation/CodenameKidsNextDoor'' became ''KND: Hachamecha Daisakusen'' (KND: The Great Nonsensical Operations).
618* ''WesternAnimation/CountDuckula'' [[{{Pun}} morphed into]] ''Ahiru no Obake Duckula'' (Duck Shapeshifter Duckula).
619* ''WesternAnimation/CourageTheCowardlyDog'' became ''Okubyō na Courage-kun'' (Cowardly Courage-kun).
620* ''WesternAnimation/DastardlyAndMuttleyInTheirFlyingMachines'' became ''Sukaikiddoburakku maō'' (Skykid Black Demon King).
621* ''WesternAnimation/DeadEndParanormalPark'' became ''Deddo endo: Yōkoso! Okaruto yuenchi e'' (Dead End: Welcome! To the Occult Amusement Park)
622* ''WesternAnimation/{{Disenchantment}}'' became ''Mahou ga Tokete'' (The Magic Got Broken)
623* ''WesternAnimation/DocMcStuffins'' became ''Doc wa Omocha Doctor'' (Doc is a Toy Doctor).
624* ''WesternAnimation/DuckTales1987'' became ''Wanpaku Duck Yume Bouken'' (Rascally Duck Dream Adventure). Later on, its original title was used for both the original and the [[WesternAnimation/DuckTales2017 2017 reboot.]]
625* ''WesternAnimation/{{Ewoks}}'' became ''Ewok Monogatari'' (Ewok Story).
626* Averted with the title for ''WesternAnimation/FIsForFamily'', its title is [[DepartmentOfRedundancyDepartment ''F wa Family no F'' (F is Family's F)]].
627* ''WesternAnimation/TheFairlyOddParents'' became ''Oops! Fairy Parents''.
628* ''WesternAnimation/TheFlintstones'' became ''Primitive Family Flinstone''
629* ''WesternAnimation/FostersHomeForImaginaryFriends'' was shortened to ''Foster's Home''
630* ''WesternAnimation/GoofTroop'' became ''Papa wa Goofy'' (My Daddy is Goofy).
631* ''WesternAnimation/HaileysOnIt'' became ''Ya Nara Kya! Hailey'' (Gotta Do It! Hailey).
632* ''WesternAnimation/TheHairBearBunch'' became ''Kuma-kun torio dai dassō'' (Bear Trio Great Escape).
633* ''WesternAnimation/TheHerculoids'' became ''Monster King Targan''
634* ''WesternAnimation/HigglytownHeroes'' became ''Everyone is a Hero! ~Higglytown Friends~''
635* ''WesternAnimation/TheHillbillyBears'' became ''じゃじゃ熊一家'' (''Jaja Kuma Ikka''). This is a pun on "jajauma," which means something along the lines of "wild," and "kuma," the Japanese word for a bear. So this title would roughly translate to ''Wild Bear Family''.
636* ''WesternAnimation/InsideJob2021'' became ''Inbou-ron no Oshigoto'' ("Conspiracy Theory Job").
637* ''WesternAnimation/TheJetsons'' became ''Space Family Jetson''
638* ''WesternAnimation/JosieAndThePussyCats'' became ''Dora-Dora Ko-neko Chako-Chako Musume'' (Dora-Dora Kitten and Chako-Chako Daughter). Chako is Josie's name in the Japanese dub, by the way.
639* ''WesternAnimation/MyFriendsTiggerAndPooh'' became ''Together with Pooh''
640* ''WesternAnimation/MyGymPartnersAMonkey'' became ''Classmate wa Monkey'' (Classmate is a Monkey).
641* ''WesternAnimation/TheOctonauts'' became ''Advance! Octonauts''
642* ''WesternAnimation/{{Oswald}}'' became ''Hello! Oswald'', with 'Hello' written in GratuitousEnglish.
643* ''WesternAnimation/PacManAndTheGhostlyAdventures'' became ''Pac-World''.
644* ''WesternAnimation/PBAndJOtter'' became ''Kawauso Family'' (Otter Family).
645* ''WesternAnimation/TheProudFamilyLouderAndProuder'' became ''Zenryoku! Puraudofamirī'' (Full Power! Proud Family)
646* ''WesternAnimation/PuppyDogPals'' became ''Pug Pug Adventures''
647* ''WesternAnimation/RandyCunninghamNinthGradeNinja'' became ''Gakuen NINJA Randy'' (School NINJA Randy) The NINJA part is in romaji and capital letters in the Japanese dub.
648* ''WesternAnimation/{{Recess}}'' became ''Recess ~Our Break Time~''
649* ''WesternAnimation/RegularShow'' became ''Regyurā shō 〜 kori nai 2-ri 〜'' (Regular SHOW ~The Two Who Never Learn The Hard Way~). Yes, the SHOW part is written in all caps and in English.
650* ''WesternAnimation/RockosModernLifeStaticCling'' became ''Rocko no Modern Life: Hi-Tech na [=NiJuuIchi=]-Seiki'' (Translated, roughly and contextually, as "Rocko's Modern Life: The Very Technologically Advanced 21th Century")
651* ''WesternAnimation/ScaredySquirrel'' became ''Bikkuri Scary'' (Surprised Scary).
652* ''WesternAnimation/ScoobyDooWhereAreYou'' became ''Yowamushi Kuruppa'' (Scaredy-Cat or Cowardly Crooper), the [[DubNameChange Japanese dub name]] for Scooby-Doo.
653** ''WesternAnimation/TheNewScoobyDooMovies'' became ''Shin Yowamushi Kuruppa'', ''shin'' meaning "new".
654* ''WesternAnimation/{{Shazzan}}'' became ''Great Satan Shazzan''
655* ''WesternAnimation/SheRaAndThePrincessesOfPower'' became ''She-Ra to Princess Senshi'' (She-Ra and the Warrior Princesses)
656* ''WesternAnimation/SofiaTheFirst'' became ''Chiisana Princess Sofia'' (Little Princess Sofia), with the Princess part in Romaji.
657* ''WesternAnimation/StarVsTheForcesOfEvil'' became ''Akuma Bustaa Star Butterfly'' (Demon Buster Star Butterfly).
658* ''WesternAnimation/{{TOTS}}'' became ''Tots Tobe! I Want to Get the Baby.''
659* ''WesternAnimation/TheTransformers'' was released in Japanese under two titles. The first two seasons were known as ''Fight! Super Robot Life-form Transformer'', while the third became ''Transformers 2010''. ''WesternAnimation/TransformersPrime'' would latter be aired in Japanese with the "Fight! Super Robot Life-form" prefix added at the beginning of the title.
660** In the Beast era, they do include the "Super Robot Life-form" part before ''WesternAnimation/BeastWars'' (season 1), ''Beast Wars Metals'' (seasons 2 and 3) and ''WesternAnimation/BeastMachines'' (Which did get a new title: "Beast Wars Returns").
661* ''WesternAnimation/TrollsTheBeatGoesOn'' becomes ''Trolls: Sing Dance Hug!''
662* ''WesternAnimation/{{TUGS}}'' became ''Ganbare Tugs'' (Good Luck Tugs).
663* ''WesternAnimation/UncleGrandpa'' became ''Ohaiyou! Uncle Grandpa'' (Good Morning! Uncle Grandpa).
664* ''WesternAnimation/{{Underdog}}'' became ''Ultrawan-chan'' (Ultra-Pup), the name being a reference to ''Series/{{Ultraman}}''. The live-action film was named ''Tetsu-wan Underdog'' (Steel Dog Underdog) being both a reference to ''Manga/{{Astroboy}}'' ('''Tetsuwan''' Atom, translated as ''Mighty Atom'') and ''Franchise/{{Superman}}''.
665* ''WesternAnimation/WabbitALooneyTunesProduction'' become ''Bugs: (A) Looney Tunes Production'' possibly because the word ''wabbit'' is normally translated as ''Uhagi'' in the Japanese dub by Elmer Fudd as a {{Woolseyism}} from ''Usagi'' (rabbit). Oddly enough, the Japanese name is the same one used in the Italian dub. Due to the name change since the second season, the Japanese name was accordingly changed to ''Shin Looney Tunes''.
666* ''WesternAnimation/WackyRaces'' became ''Chiki Chiki Machine: Mou Race'' (Chitty Chitty Machine: Extreme Race).
667* ''WesternAnimation/WhereOnEarthIsCarmenSandiego'' became ''Kaitou Carmen Sandiego'' (Phantom Thief Carmen Sandiego).
668[[/folder]]
669
670[[folder:Other]]
671* Just like in Spanish, U.S. Memorial Day is translated differently in Japanese, as it's translated as ''Senbotsu Shohei Tsuitou Kinenbi''. (Literally as "Day of Mourning The (Military) Officers Who Died in Combat") Keep in mind Japanese is a very contextual language that requires normally the complete context of a complete phrase. This is an ''very stark contrast'' with other East Asian languages based in the Chinese alphabet, like Korean (who is normally kept the name from English, only written in Korean alphabet) and Chinese (translated as simply as "Day of the Dead Soldiers", who is technically the same thing)
672* Creator/TwentiethCenturyStudios / 20th Century Fox is probably one of the few American studios whose name is different in Japanese, despite the translated name stands for the same thing, as it's normally translated as ''20 ([=NiJu=], Japanese for 20)-Seiki Fox/Studios'' rather than using the ''Century'' part transliterated to katakana, probably to make the name of the studio easier to pronounce in Japanese. The same thing is applied towards their former owners, 21th Century Fox (''21 ([=NiJuIchi=])-Seiki Fox'').
673* A very odd case happens with the translation to Japanese of [[https://en.wikipedia.org/wiki/Senegalese_wrestling Senegalese Wrestling]], the traditional fighting sport of that country, and overlapping with both {{Woolseyism}} and CulturalTranslation of sorts: Rather than translating the name literally from either English, Serer (Njom), or French (Lutte sénégalaise), the name of the sport is translated as "Senegalese ''Sumo''", due to the similarities between Senegalese wrestling and its Japanese counterpart. Even Senegalese wrestlers are referred to in Japanese as ''Rikishi'', the Japanese term for a sumo wrestler, instead of using the term "wrestler" in English. Keep in mind unlike either Sumo and its Asian cousins, the Korean Ssireum and Mongolian wrestling, the Senegalese version is not related of neither of them in any way.
674** This is not exclusive from that sport: There's a equivalent in Spain, more precisely in the Canary Islands, named "Lucha Canaria", who is also named in Japanese as "Canarian Sumo". Unlike the Senegalese counterpart, the Spanish name is kept as such in Japanese.
675[[/folder]]

Top