Is there an issue? Send a MessageReason:
Added
Added DiffLines:
* OneSceneWonder: Suzanne and her story about discovering she’s Bi or Pan Sexual. The fact that Creator/MelindaDillon does almost the entire scene topless makes for some nice {{Fanservice}} as well!
** Hanrihan and his BerserkButton accounts for one of the movie’s most memorable scenes.
** Hanrihan and his BerserkButton accounts for one of the movie’s most memorable scenes.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 1 (click to see context) from:
* AluminumChristmasTrees: Since there hasn’t been one for about 35 years, many younger viewers are likely unaware that Player-Coaches used to be quite common, especially for a low level minor league team like the Chiefs.
to:
* AluminumChristmasTrees: Since there hasn’t been one for about 35 years, decades, many younger viewers are likely unaware that Player-Coaches used to be quite common, especially for a low level low-level minor league team like the Chiefs.
Changed line(s) 6 (click to see context) from:
* HarsherInHindsight: Upon hearing the news that the team will be folding one of the players laments having to go to work at the auto plant. While not glamorous such manufacturing jobs provided steady income with decent pay and benefits for generations of American and Canadian workers. They're all but gone now. In fact a key plot point is that the town's steel mill is closing and the city's economy will collapse as well, so no money for hockey games.
to:
* HarsherInHindsight: Upon hearing the news that the team will be folding one of the players One Chiefs player laments having that, with team shuttering due to go to work at the auto local mill's closure, he'll be reduced to the indignity of getting a job at a Chrysler plant. While not glamorous such Little does he realize that this is all just the start of a national decline in manufacturing jobs provided steady income with decent pay and benefits for generations of American and Canadian workers. They're all but gone now. In fact a key plot point is that the town's steel mill is closing and the city's economy will collapse as well, so no money for turn the once-prosperous Midwest into the destitute "Rust Belt." That hockey games.player may soon find himself ''desperate'' for auto plant jobs that are no longer to be found.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 1 (click to see context) from:
* AluminumChristmasTrees: Since there hasn’t been one for about 35 years many younger viewers are likely unaware that Player-Coaches used to be quite common, especially for a low level minor league team like the Chiefs.
to:
* AluminumChristmasTrees: Since there hasn’t been one for about 35 years years, many younger viewers are likely unaware that Player-Coaches used to be quite common, especially for a low level minor league team like the Chiefs.
Changed line(s) 3 (click to see context) from:
* GermansLoveDavidHasselhoff: While it has become more obscure as time goes on in the US, it's an iconic film in Quebec. This is because the two Quebec-born actors in the film translated the film themselves, and they chose to do a contextual translation rather than a normal one. They also used Quebecois French rather than "standard" French for the translation. As a result, it's one of the very few films that bilingual Quebecers prefer to watch dubbed rather than subtitled. The movie is STILL to this day widely quoted among Quebecers and other French speakers in Canada, and there's even three season ticket holders for the Montreal Canadiens who show up to every game dressed as the Hanson Brothers.
to:
* GermansLoveDavidHasselhoff: GermansLoveDavidHasselhoff:
** While it has become more obscure as time goes on in the US, it's an iconic film in Quebec. This is because the two Quebec-born actors in the film translated the film themselves, and they chose to do a contextual translation rather than a normal one. They also used Quebecois French rather than "standard" French for the translation. As a result, it's one of the very few films that bilingual Quebecers prefer to watch dubbed rather than subtitled. The movie is STILL to this day widely quoted among Quebecers and other French speakers in Canada, and there's even three season ticket holders for the Montreal Canadiens who show up to every game dressed as the Hanson Brothers.
** While it has become more obscure as time goes on in the US, it's an iconic film in Quebec. This is because the two Quebec-born actors in the film translated the film themselves, and they chose to do a contextual translation rather than a normal one. They also used Quebecois French rather than "standard" French for the translation. As a result, it's one of the very few films that bilingual Quebecers prefer to watch dubbed rather than subtitled. The movie is STILL to this day widely quoted among Quebecers and other French speakers in Canada, and there's even three season ticket holders for the Montreal Canadiens who show up to every game dressed as the Hanson Brothers.
Added DiffLines:
* ValuesDissonance: A surprisingly large percentage of the humor consists of homophobic remarks and slurs, which serve as a constant reminder of when the film was made.
Is there an issue? Send a MessageReason:
this is not the successor
Deleted line(s) 8 (click to see context) :
* SpiritualSuccessor: Fans found one to this in ''Film/{{Goon}}'', with the premise of a violent hockey player whose sole purpose is to fight and brawl for his team.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Added DiffLines:
* AluminumChristmasTrees: Since there hasn’t been one for about 35 years many younger viewers are likely unaware that Player-Coaches used to be quite common, especially for a low level minor league team like the Chiefs.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* SpiritualSuccessor: Fans found one to this in ''Film/{{Goon}}'', with the premise of a violent hockey player whose sole purpose is to fight and brawl for his team.
Is there an issue? Send a MessageReason:
adding additional information
Changed line(s) 5 (click to see context) from:
* HilariousInHindsight: Dunlop has the team believing that they will be moving to St. Petersburg, Florida, after the season. In 1992, the St. Petersburg area actually got an NHL team, the Tampa Bay Lightning. Which has since won [[UsefulNotes/TheStanleyCup]] in 2004, 2020 and 2021.
to:
* HilariousInHindsight: Dunlop has the team believing that they will be moving to St. Petersburg, Florida, after the season. In 1992, the St. Petersburg area actually got an NHL team, the Tampa Bay Lightning. Which has since won [[UsefulNotes/TheStanleyCup]] UsefulNotes/TheStanleyCup in 2004, 2020 and 2021.
Is there an issue? Send a MessageReason:
adding additional information
Changed line(s) 5 (click to see context) from:
* HilariousInHindsight: Dunlop has the team believing that they will be moving to St. Petersburg, Florida, after the season. In 1992, the St. Petersburg area actually got an NHL team, the Tampa Bay Lightning.
to:
* HilariousInHindsight: Dunlop has the team believing that they will be moving to St. Petersburg, Florida, after the season. In 1992, the St. Petersburg area actually got an NHL team, the Tampa Bay Lightning. Which has since won [[UsefulNotes/TheStanleyCup]] in 2004, 2020 and 2021.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 7 (click to see context) from:
to:
* UnintentionalPeriodPiece: The fashions, hairstyles, and music are so seventies it's painful. Plus the background story is the the closing of a steel mill and the crushing blow to the local economy. A very serious issue throughout the rust belt in the seventies. To boot there's a very memorable scene about women's sexual liberation!
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 2 (click to see context) from:
* GermansLoveDavidHasselhoff: While it has become more obscure as time goes on in the US, it's an iconic film in Quebec. This is because the two French-Canadian actors in the film translated the film themselves, and they chose to do a contextual translation rather than a normal one. They also used Quebecois French rather than "standard" French for the translation. As a result, it's one of the very few films that bilingual French-Canadians prefer to watch dubbed rather than subtitled. The movie is STILL to this day widely quoted among French-Canadians, and there's even three season ticket holders for the Montreal Canadiens who show up to every game dressed as the Hanson Brothers.
to:
* GermansLoveDavidHasselhoff: While it has become more obscure as time goes on in the US, it's an iconic film in Quebec. This is because the two French-Canadian Quebec-born actors in the film translated the film themselves, and they chose to do a contextual translation rather than a normal one. They also used Quebecois French rather than "standard" French for the translation. As a result, it's one of the very few films that bilingual French-Canadians Quebecers prefer to watch dubbed rather than subtitled. The movie is STILL to this day widely quoted among French-Canadians, Quebecers and other French speakers in Canada, and there's even three season ticket holders for the Montreal Canadiens who show up to every game dressed as the Hanson Brothers.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 6 (click to see context) from:
* {{Sequelitis}}: The film had two later unsuccessful sequels.
to:
* {{Sequelitis}}: The film had two later unsuccessful sequels.sequels.
----
----
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 2 (click to see context) from:
* GermansLoveDavidHasselhoff: While it has become more obscure as time goes on in the US, it's an iconic film in Quebec. This is because the two French-Canadian actors in the film translated the film themselves, and they chose to do a contextual translation rather than a normal one. They also used Quebecois French rather than "standard" French for the translation. As a result, it's one of the very few films that bilingual French-Canadians prefer to watch dubbed rather than subtitled. The movie is STILL to this day widely quoted among French-Canadians, and there's even three season ticket holders for the Montreal Canadians who show up to every game dressed as the Hanson Brothers.
to:
* GermansLoveDavidHasselhoff: While it has become more obscure as time goes on in the US, it's an iconic film in Quebec. This is because the two French-Canadian actors in the film translated the film themselves, and they chose to do a contextual translation rather than a normal one. They also used Quebecois French rather than "standard" French for the translation. As a result, it's one of the very few films that bilingual French-Canadians prefer to watch dubbed rather than subtitled. The movie is STILL to this day widely quoted among French-Canadians, and there's even three season ticket holders for the Montreal Canadians Canadiens who show up to every game dressed as the Hanson Brothers.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Fixed a spelling grammar
Deleted line(s) 1,2 (click to see context) :
* GermansLoveDavidHasselhoff: While it has become more obscure as time goes on in the US, it's an iconic film in Quebec. This is because the two French-Canadian actors in the film translated the film themselves, and they chose to do a contextual translation rather than a normal one. They also used Quebecois French rather than "standard" French for the translation. As a result, it's one of the very few films that bilingual French-Canadians prefer to watch dubbed rather than subtitled. The movie is STILL to this day widely quoted among French-Canadians, and there's even three season ticket holders for the Montreal Canadiens who show up to every game dressed as the Hanson Brothers.
** The movie is ''incredibly'' popular among real-life hockey players, who grew up watching it and worshiping it.
** The movie is ''incredibly'' popular among real-life hockey players, who grew up watching it and worshiping it.
Added DiffLines:
* GermansLoveDavidHasselhoff: While it has become more obscure as time goes on in the US, it's an iconic film in Quebec. This is because the two French-Canadian actors in the film translated the film themselves, and they chose to do a contextual translation rather than a normal one. They also used Quebecois French rather than "standard" French for the translation. As a result, it's one of the very few films that bilingual French-Canadians prefer to watch dubbed rather than subtitled. The movie is STILL to this day widely quoted among French-Canadians, and there's even three season ticket holders for the Montreal Canadians who show up to every game dressed as the Hanson Brothers.
** The movie is ''incredibly'' popular among real-life hockey players, who grew up watching it and worshiping it.
** The movie is ''incredibly'' popular among real-life hockey players, who grew up watching it and worshiping it.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 4 (click to see context) from:
* Harsher in Hindsight: Upon hearing the news that the team will be folding one of the players laments having to go to work at the auto plant. While not glamorous such manufacturing jobs provided steady income with decent pay and benefits for generations of American and Canadian workers. They're all but gone now. In fact a key plot point is that the town's steel mill is closing and the city's economy will collapse as well, so no money for hockey games.
to:
* Harsher in Hindsight: HarsherInHindsight: Upon hearing the news that the team will be folding one of the players laments having to go to work at the auto plant. While not glamorous such manufacturing jobs provided steady income with decent pay and benefits for generations of American and Canadian workers. They're all but gone now. In fact a key plot point is that the town's steel mill is closing and the city's economy will collapse as well, so no money for hockey games.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* Harsher in Hindsight: Upon hearing the news that the team will be folding one of the players laments having to go to work at the auto plant. While not glamorous such manufacturing jobs provided steady income with decent pay and benefits for generations of American and Canadian workers. They're all but gone now. In fact a key plot point is that the town's steel mill is closing and the city's economy will collapse as well, so no money for hockey games.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 3 (click to see context) from:
* GeniusBonus: Eddie Shore is cited as an example of "good, clean old time hockey" when he was actually very violent and nasty. In fact, he's name is often mentioned when people want to prove how violent old time hockey really was.
to:
* GeniusBonus: Eddie Shore is cited as an example of "good, clean old time hockey" when he was actually very violent and nasty. In fact, he's his name is often mentioned when people want to prove how violent old time hockey really was.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 3 (click to see context) from:
* GeniusBonus: Eddie Shore is cited as an example of "good, clean clean old time hockey" when he was actually very violent and nasty. In fact, he's name is often mentioned when people want to prove how violent old time hockey really was.
to:
* GeniusBonus: Eddie Shore is cited as an example of "good, clean clean old time hockey" when he was actually very violent and nasty. In fact, he's name is often mentioned when people want to prove how violent old time hockey really was.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* GeniusBonus: Eddie Shore is cited as an example of "good, clean clean old time hockey" when he was actually very violent and nasty. In fact, he's name is often mentioned when people want to prove how violent old time hockey really was.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* HilariousInHindsight: Dunlop has the team believing that they will be moving to St. Petersburg, Florida, after the season. In 1992, the St. Petersburg area actually got an NHL team, the Tampa Bay Lightning.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 1 (click to see context) from:
* GermansLoveDavidHasselhoff: While it has become more obscure as time goes on in the US, it's an iconic film in Quebec. This is because the two French-Canadian actors in the film translated the film themselves, and they chose to do a contextual translation rather than a normal one. They also used Quebecois French rather than "standard" French for the translation. As a result, it's one of the very few films that bilingual French-Canadians prefer to watch dubbed rather than subtitled. The movie is STILL to this day widely quoted among French-Canadians, and there's even three season ticket holders for the Montreal Canadiens who show up to every game dressed as the Hanson Brothers.
to:
* GermansLoveDavidHasselhoff: While it has become more obscure as time goes on in the US, it's an iconic film in Quebec. This is because the two French-Canadian actors in the film translated the film themselves, and they chose to do a contextual translation rather than a normal one. They also used Quebecois French rather than "standard" French for the translation. As a result, it's one of the very few films that bilingual French-Canadians prefer to watch dubbed rather than subtitled. The movie is STILL to this day widely quoted among French-Canadians, and there's even three season ticket holders for the Montreal Canadiens who show up to every game dressed as the Hanson Brothers. Brothers.
** The movie is ''incredibly'' popular among real-life hockey players, who grew up watching it and worshiping it.
** The movie is ''incredibly'' popular among real-life hockey players, who grew up watching it and worshiping it.