Follow TV Tropes

Following

History UsefulNotes / Kotobagari

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


A similar, albeit not as extreme version of this, happens in the Japanese video game industry when describing foreign versions of a game: When a Japanese video game is released in western countries and described in Japanese media, the western version is ''never'' called as such (In Japanese 西洋版 "seiyou-ban"), but as "the overseas/foreign version" instead (海外版, "kaigai-ban"). In this case, this is justified, as many Japanese companies release their games in other Asian countries besides the western ones, even if the ones geared for America and Europe are different from the Japanese and Asian ones.[[note]]Keep in mind in Japan and East Asia, their definition of "the western world" is very different, as what they consider the "West" also includes at times Eastern Europe, Israel and some times, even Middle Eastern countries, on the grounds they share similar cultural traits, compared with the ones based in the Sinosphere (China, Japan, both Koreas, Vietnam, Thailand, etc.).[[/note]] For similar reasons, the western users of those games are never called "westerners" (西洋人 "seiyoujin", much less the already mentioned "gaijin" or even the politically correct "gaikokujin") but "overseas/foreign users" for the same reasons.

to:

A similar, albeit not as extreme version of this, happens in the Japanese video game industry when describing foreign versions of a game: When a Japanese video game is released in western countries and described in Japanese media, the western version is ''never'' called as such (In Japanese 西洋版 "seiyou-ban"), but as "the overseas/foreign version" instead (海外版, "kaigai-ban"). In this case, this is justified, as many Japanese companies release their games in other Asian countries besides the western ones, even if the ones geared for America and Europe are different from the Japanese and Asian ones.[[note]]Keep in mind in Japan and East Asia, [[RussiaIsWestern their definition of "the western world" is very different, different]], as what they consider the "West" also includes at times Eastern Europe, Israel and some times, even Middle Eastern countries, on the grounds they share similar cultural traits, compared with the ones based in the Sinosphere (China, Japan, both Koreas, Vietnam, Thailand, etc.).[[/note]] For similar reasons, the western users of those games are never called "westerners" (西洋人 "seiyoujin", much less the already mentioned "gaijin" or even the politically correct "gaikokujin") but "overseas/foreign users" for the same reasons.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** A ruder way of saying ''gaijin'' is to reverse the syllables, resulting in ''jingai'', which roughly means "barbarity/inhumanity". These days, ''gaijin'' isn't always an insult. ''Jingai'' is. The most neutral word for "foreigner" is ''gaikokujin'', which means "foreign country person".

to:

** A ruder way of saying ''gaijin'' is to reverse the syllables, resulting in ''jingai'', which roughly means translates to "not human", and often taken to mean "barbarity/inhumanity". These days, ''gaijin'' isn't always an insult. ''Jingai'' is. The most neutral word for "foreigner" is ''gaikokujin'', which means "foreign country person".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[AC:{{Anime}} & {{Manga}}]]

to:

[[AC:{{Anime}} & and {{Manga}}]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''TheSimpsons'' -- sort of inverted and PlayedForLaughs. When they go to Japan Bart uses the neutral "gaikokujin", but in the subtitles it's translated "foreign devils" [[note]] which is actually a standard translation of a Cantonese racial epithet, Gwei Lo, not Japanese[[/note]] .

to:

* ''TheSimpsons'' ''WesternAnimation/TheSimpsons'' -- sort of inverted and PlayedForLaughs. When they go to Japan Bart uses the neutral "gaikokujin", but in the subtitles it's translated "foreign devils" [[note]] which is actually a standard translation of a Cantonese racial epithet, Gwei Lo, not Japanese[[/note]] .
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


Other examples of words which have become unacceptable include the replacement of the word ''hyakushou'' for "farmer" with ''nouka'', or the replacement of the word ''Shina'' for China written in kanji with the version written in katakana or with the Japanese pronunciation of the Chinese name for China, ''Chuugoku''. Japan's lowest class during Japan's feudal era were called ''eta'' ("heavily polluted"). Their descendants have been renamed ''burakumin'' ("village people") (which has done nothing to change systematic prejudice against them). WWII saw the use of ''ianfu'' (comfort women) and ''jūgun-ianfu'' (military comfort women) for women working in military brothels, especially those women who were forced into prostitution as a form of sexual slavery by the Japanese military during the war.

to:

Other examples of words which have become unacceptable include the replacement of the word ''hyakushou'' for "farmer" with ''nouka'', or the replacement of the word ''Shina'' for China written in kanji with the version written in katakana or with the Japanese pronunciation of the Chinese name for China, ''Chuugoku''. Japan's lowest class during Japan's feudal era were called ''eta'' ("heavily polluted"). Their descendants have been renamed ''burakumin'' ("village people") (which people" -- no, not [[Music/VillagePeople those guys]]), which has done nothing to change systematic systemic prejudice against them).them. WWII saw the use of ''ianfu'' (comfort women) and ''jūgun-ianfu'' (military comfort women) for women working in military brothels, especially those women who were forced into prostitution as a form of sexual slavery by the Japanese military during the war.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


Now ''youmuin'' is considered demeaning, so there is a shift towards using ''koumuin'' ("school task member") or ''kanrisagyouin'' ("maintenance member") instead. [[http://en.wikipedia.org/wiki/Stephen_Pinker Linguist Stephen Pinker]] calls this shift the [[http://en.wikipedia.org/wiki/Euphemism#Evolution euphemism treadmill]]. This tends to give rise to {{Unusual Euphemism}}s

to:

Now ''youmuin'' is considered demeaning, so there is a shift towards using ''koumuin'' ("school task member") or ''kanrisagyouin'' ("maintenance member") instead. [[http://en.wikipedia.org/wiki/Stephen_Pinker org/wiki/Steven_Pinker Linguist Stephen Steven Pinker]] calls this shift the [[http://en.wikipedia.org/wiki/Euphemism#Evolution euphemism treadmill]]. This tends to give rise to {{Unusual Euphemism}}s
Euphemism}}s.
Is there an issue? Send a MessageReason:
"Buraku" means "village." Translating it to "tribal" is Chinese influence. Also clarifying Keroro's case.


Other examples of words which have become unacceptable include the replacement of the word ''hyakushou'' for "farmer" with ''nouka'', or the replacement of the word ''Shina'' for China written in kanji with the version written in katakana or with the Japanese pronunciation of the Chinese name for China, ''Chuugoku''. Japan's lowest class during Japan's feudal era were called ''eta'' ("heavily polluted"). Their descendants have been renamed ''burakumin'' ("tribal people") (which has done nothing to change systematic prejudice against them). WWII saw the use of ''ianfu'' (comfort women) and ''jūgun-ianfu'' (military comfort women) for women working in military brothels, especially those women who were forced into prostitution as a form of sexual slavery by the Japanese military during the war.

to:

Other examples of words which have become unacceptable include the replacement of the word ''hyakushou'' for "farmer" with ''nouka'', or the replacement of the word ''Shina'' for China written in kanji with the version written in katakana or with the Japanese pronunciation of the Chinese name for China, ''Chuugoku''. Japan's lowest class during Japan's feudal era were called ''eta'' ("heavily polluted"). Their descendants have been renamed ''burakumin'' ("tribal ("village people") (which has done nothing to change systematic prejudice against them). WWII saw the use of ''ianfu'' (comfort women) and ''jūgun-ianfu'' (military comfort women) for women working in military brothels, especially those women who were forced into prostitution as a form of sexual slavery by the Japanese military during the war.



* In the original manga of ''Manga/SgtFrog'', the aliens called Earth "Pokopen," which was a derogatory word that the Japanese used for China during the Sino-Japanese Wars. (Yes, it's a deliberate TakeThat.) However, Japanese broadcast authorities won't let people use the word, so we get "Pekopon" instead. Some dubs change it back to "Pokopen".

to:

* In the original manga of ''Manga/SgtFrog'', the aliens called Earth "Pokopen," which was a derogatory word that the Japanese used for China during the Sino-Japanese Wars. (Yes, it's a deliberate TakeThat.) However, Japanese broadcast authorities won't let people use the word, so we get "Pekopon" instead. Some dubs change it back to "Pokopen".
"Pokopen". Chinese translation of the series changed it to just "blue planet."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


A similar, albeit not as extreme version of this, happens in the Japanese video game industry when describing foreign versions of a game: When a Japanese video game is released in western countries and described in Japanese media, the western version is ''never'' called as such (In Japanese 西洋版 "seiyou-ban"), but as "the overseas/foreign version" instead (海外版, "kaigai-ban"). In this case, this is justified, as many Japanese companies release their games in other Asian countries besides the western ones, even if the ones geared for America and Europe are different from the Japanese and Asian ones.[[note]]Keep in mind in Japan and East Asia, their definition of "the western world" is very different, as what they consider the "West" also includes at times Eastern Europe, Israel and some times, even Middle Eastern countries, on the grounds they share similar cultural traits, compared with the ones based in the Sinosphere (China, Japan, both Koreas, Vietnam, Thailand, etc.).[[/note]]

to:

A similar, albeit not as extreme version of this, happens in the Japanese video game industry when describing foreign versions of a game: When a Japanese video game is released in western countries and described in Japanese media, the western version is ''never'' called as such (In Japanese 西洋版 "seiyou-ban"), but as "the overseas/foreign version" instead (海外版, "kaigai-ban"). In this case, this is justified, as many Japanese companies release their games in other Asian countries besides the western ones, even if the ones geared for America and Europe are different from the Japanese and Asian ones.[[note]]Keep in mind in Japan and East Asia, their definition of "the western world" is very different, as what they consider the "West" also includes at times Eastern Europe, Israel and some times, even Middle Eastern countries, on the grounds they share similar cultural traits, compared with the ones based in the Sinosphere (China, Japan, both Koreas, Vietnam, Thailand, etc.).[[/note]]
[[/note]] For similar reasons, the western users of those games are never called "westerners" (西洋人 "seiyoujin", much less the already mentioned "gaijin" or even the politically correct "gaikokujin") but "overseas/foreign users" for the same reasons.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


A similar, albeit not as extreme version of this, happens in the Japanese videogame industry when describing foreign versions of a game: When a Japanese videogame is released in western countries and described in Japanese media, the western version is ''never'' called as such (In Japanese 西洋版 "seiyou-ban"), but as "the overseas/foreign version" instead (海外版, "kaigai-ban"). In this case, this is justified, as many Japanese companies release their games in other Asian countries besides the western ones, even if the ones geared for America and Europe are different from the Japanese and Asian ones.[[note]]Keep in mind in Japan and East Asia, their definition of "the western world" is very different, as what they consider the "West" also includes at times Eastern Europe, Israel and some times, even Middle Eastern countries, on the grounds they share similar cultural traits, compared with the ones based in the Sinosphere (China, Japan, both Koreas, Vietnam, Thailand, etc.).[[/note]]

to:

A similar, albeit not as extreme version of this, happens in the Japanese videogame video game industry when describing foreign versions of a game: When a Japanese videogame video game is released in western countries and described in Japanese media, the western version is ''never'' called as such (In Japanese 西洋版 "seiyou-ban"), but as "the overseas/foreign version" instead (海外版, "kaigai-ban"). In this case, this is justified, as many Japanese companies release their games in other Asian countries besides the western ones, even if the ones geared for America and Europe are different from the Japanese and Asian ones.[[note]]Keep in mind in Japan and East Asia, their definition of "the western world" is very different, as what they consider the "West" also includes at times Eastern Europe, Israel and some times, even Middle Eastern countries, on the grounds they share similar cultural traits, compared with the ones based in the Sinosphere (China, Japan, both Koreas, Vietnam, Thailand, etc.).[[/note]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

A similar, albeit not as extreme version of this, happens in the Japanese videogame industry when describing foreign versions of a game: When a Japanese videogame is released in western countries and described in Japanese media, the western version is ''never'' called as such (In Japanese 西洋版 "seiyou-ban"), but as "the overseas/foreign version" instead (海外版, "kaigai-ban"). In this case, this is justified, as many Japanese companies release their games in other Asian countries besides the western ones, even if the ones geared for America and Europe are different from the Japanese and Asian ones.[[note]]Keep in mind in Japan and East Asia, their definition of "the western world" is very different, as what they consider the "West" also includes at times Eastern Europe, Israel and some times, even Middle Eastern countries, on the grounds they share similar cultural traits, compared with the ones based in the Sinosphere (China, Japan, both Koreas, Vietnam, Thailand, etc.).[[/note]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


''Kotobagari'' ("word hunting") refers to the censorship of words considered politically incorrect in the JapaneseLanguage. It often conveys negative connotations that sarcastically criticize the [[PoliticalCorrectnessGoneMad excess persistence in political correctness]]. Words such as...

to:

''Kotobagari'' ("word hunting") refers to the censorship of words considered politically incorrect in the JapaneseLanguage.UsefulNotes/JapaneseLanguage. It often conveys negative connotations that sarcastically criticize the [[PoliticalCorrectnessGoneMad excess persistence in political correctness]]. Words such as...
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''TabletopGame/VampireTheRequiem'' has the Burakumin bloodline - and lately, the word "burakumin" has been deemed offensive as well, at least according to TheOtherWiki. The bloodline originated within the mortal burakumin, and their bloodline weakness is that it's much harder for them to gain respect (the Status Merit, no matter what it's status in, is twice as expensive).

to:

* ''TabletopGame/VampireTheRequiem'' has the Burakumin bloodline - and lately, the word "burakumin" has been deemed offensive as well, at least according to TheOtherWiki.Wiki/TheOtherWiki. The bloodline originated within the mortal burakumin, and their bloodline weakness is that it's much harder for them to gain respect (the Status Merit, no matter what it's status in, is twice as expensive).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

[[AC:VisualNovels]]
* While originally released in English, the title of ''VisualNovel/KatawaShoujo'' invokes this since it would translate it as "Crippled Girls"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


In short, this is Japan's version of "Political Correctness". It's disturbingly common when the subjects of Japan's WorldWarII atrocities and its discriminated minorities come up.

to:

In short, this is Japan's version of "Political Correctness". It's disturbingly common when the subjects of Japan's WorldWarII UsefulNotes/WorldWarII atrocities and its discriminated minorities come up.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the original manga of ''KeroroGunsou'', the aliens called Earth "Pokopen," which was a derogatory word that the Japanese used for China during the Sino-Japanese Wars. (Yes, it's a deliberate TakeThat.) However, Japanese broadcast authorities won't let people use the word, so we get "Pekopon" instead. Some dubs change it back to "Pokopen".

to:

* In the original manga of ''KeroroGunsou'', ''Manga/SgtFrog'', the aliens called Earth "Pokopen," which was a derogatory word that the Japanese used for China during the Sino-Japanese Wars. (Yes, it's a deliberate TakeThat.) However, Japanese broadcast authorities won't let people use the word, so we get "Pekopon" instead. Some dubs change it back to "Pokopen".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''LegendOfTheFiveRings'', set in a fantasy-world take on feudal Japan crossbred with warring-states China, has the lowest social class as "eta". One wonders how they would handle that in a Japanese printing.

to:

* ''LegendOfTheFiveRings'', ''TabletopGame/LegendOfTheFiveRings'', set in a fantasy-world take on feudal Japan crossbred with warring-states China, has the lowest social class as "eta". One wonders how they would handle that in a Japanese printing.



* ''VampireTheRequiem'' has the Burakumin bloodline - and lately, the word "burakumin" has been deemed offensive as well, at least according to TheOtherWiki. The bloodline originated within the mortal burakumin, and their bloodline weakness is that it's much harder for them to gain respect (the Status Merit, no matter what it's status in, is twice as expensive).

to:

* ''VampireTheRequiem'' ''TabletopGame/VampireTheRequiem'' has the Burakumin bloodline - and lately, the word "burakumin" has been deemed offensive as well, at least according to TheOtherWiki. The bloodline originated within the mortal burakumin, and their bloodline weakness is that it's much harder for them to gain respect (the Status Merit, no matter what it's status in, is twice as expensive).
Is there an issue? Send a MessageReason:
The \"Han\" character here (han2) is different than the one used for the Han (e.g Chinese) people (han4), so calling it the \"Greater Han Popular State\" is incorrect.


Sometimes, kotobagari leads to confusing terminology. NHK, the Japanese Broadcasting Company, runs a Korean language study program, but the language is called "Hangul" to avoid being politically incorrect. This is a result of both the North and South Korean governments demanding that the program be called by the name of one country. North Korea wanted the show to be called "Chosŏn language", taken from its full name, ''Chosŏn Minjujuŭi Inmin Konghwaguk'' (Democratic People's Republic of Korea). South Korea wanted "Kankoku language", from the Korean name of ''Daehan Minguk'' "Republic of Korea" (the characters would be pronounced "Daikan Minkoku'' in Japanese; literally translated, "The Greater Han Popular State"). As a compromise, "Hangul" was selected, but this has led to the inappropriate usage of the term "Hangul" to refer to the Korean language. Which is like calling the English language "Alphabet".

to:

Sometimes, kotobagari leads to confusing terminology. NHK, the Japanese Broadcasting Company, runs a Korean language study program, but the language is called "Hangul" to avoid being politically incorrect. This is a result of both the North and South Korean governments demanding that the program be called by the name of one country. North Korea wanted the show to be called "Chosŏn language", taken from its full name, ''Chosŏn Minjujuŭi Inmin Konghwaguk'' (Democratic People's Republic of Korea). South Korea wanted "Kankoku language", from the Korean name of ''Daehan Minguk'' "Republic of Korea" (the characters would be pronounced "Daikan Minkoku'' in Japanese; literally translated, "The Greater Han Korean Popular State"). As a compromise, "Hangul" was selected, but this has led to the inappropriate usage of the term "Hangul" to refer to the Korean language. Which is like calling the English language "Alphabet".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


Sometimes, kotobagari leads to confusing terminology. NHK, the Japanese Broadcasting Company, runs a Korean language study program, but the language is called "Hangul" to avoid being politically incorrect. This is a result of both the North and South Korean governments demanding that the program be called by the name of one country. North Korea wanted the show to be called "Chosŏn language", taken from its full name, ''Chosŏn Minjujuŭi Inmin Konghwaguk'' (Democratic People's Republic of Korea). South Korea wanted "Kankoku language", from the Korean name of ''Daehan Minguk'' "Republic of Korea" (the characters would be pronounced "Daikan Minkoku'' in Japanese; literally translated, "The Greater Han Popular State"). As a compromise, "Hangul" was selected, but this has led to the inappropriate usage of the term "Hangul" to refer to the Korean language. Which is like calling the English language the "Alphabet".

In short, this is Japan's version of "Political Correctness". It's disturbingly common when the subjects of Japan's WorldWarII atrocities and its discriminated minorities comes up.

to:

Sometimes, kotobagari leads to confusing terminology. NHK, the Japanese Broadcasting Company, runs a Korean language study program, but the language is called "Hangul" to avoid being politically incorrect. This is a result of both the North and South Korean governments demanding that the program be called by the name of one country. North Korea wanted the show to be called "Chosŏn language", taken from its full name, ''Chosŏn Minjujuŭi Inmin Konghwaguk'' (Democratic People's Republic of Korea). South Korea wanted "Kankoku language", from the Korean name of ''Daehan Minguk'' "Republic of Korea" (the characters would be pronounced "Daikan Minkoku'' in Japanese; literally translated, "The Greater Han Popular State"). As a compromise, "Hangul" was selected, but this has led to the inappropriate usage of the term "Hangul" to refer to the Korean language. Which is like calling the English language the "Alphabet".

In short, this is Japan's version of "Political Correctness". It's disturbingly common when the subjects of Japan's WorldWarII atrocities and its discriminated minorities comes come up.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


Now ''youmuin'' is considered demeaning, so there is a shift towards using ''koumuin'' ("school task member") or ''kanrisagyouin'' ("maintenance member") instead. [[http://en.wikipedia.org/wiki/Stephen_Pinker Linguist Stephen Pinker]] calls this shift the [[http://en.wikipedia.org/wiki/Euphemism_treadmill#Euphemism_treadmill euphemism treadmill]]. This tends to give rise to {{Unusual Euphemism}}s

to:

Now ''youmuin'' is considered demeaning, so there is a shift towards using ''koumuin'' ("school task member") or ''kanrisagyouin'' ("maintenance member") instead. [[http://en.wikipedia.org/wiki/Stephen_Pinker Linguist Stephen Pinker]] calls this shift the [[http://en.wikipedia.org/wiki/Euphemism_treadmill#Euphemism_treadmill org/wiki/Euphemism#Evolution euphemism treadmill]]. This tends to give rise to {{Unusual Euphemism}}s
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Generally, explicit references to drugs ''by name'' or explicitly describing how to use them are prohibited. VisualKei bands, whose lyrics often reference drugs, have come up with a variety of strategies ranging from RefugeInAudacity to being the RulesLawyer, to use said lyrics or song titles. A couple of famous examples are Music/BuckTick's ''Speed,'' originally named ''Acid,'' but changed around so it could technically refer to "speed" in the sense of motion as opposed to the drug speed, with the line about popping a pill being censored in the official lyrics and only mouthed by Atsushi as he sings it, and Music/DirEnGrey's ''Egnirys Cimredopyh'' (read it backwards...).

to:

* Generally, explicit references to drugs other than alcohol or tobacco ''by name'' or explicitly describing how to use them are prohibited. VisualKei bands, whose lyrics often reference drugs, have come up with a variety of strategies ranging from RefugeInAudacity to being the RulesLawyer, to use said lyrics or song titles. A couple of famous examples are Music/BuckTick's ''Speed,'' originally named ''Acid,'' but changed around so it could technically refer to "speed" in the sense of motion as opposed to the drug speed, with the line about popping a pill being censored in the official lyrics and only mouthed by Atsushi as he sings it, and Music/DirEnGrey's ''Egnirys Cimredopyh'' (read it backwards...).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


A variant, as mentioned below, generally prohibits mentioning actual illegal drugs (or legal but restricted drugs) by name and/or explicitly describing how to use them. Some common ways around this include the common appearance of the FantasticDrug (in anime, manga, live action TV, literature, and the like), invoking AndSomeOtherStuff or other ways of vaguely describing the use, or other means of [[RulesLawyer rules lawyering]], though some references to actual drugs and their use ''do'' get through - usually if sufficient RefugeInAudacity is applied. Unfortunately, this also applies to journalistic reporting - all drugs are often referred to as "stimulant drugs," "narcotics," or similar, which leads to a lack of clarity and a fertile breeding ground for rumors.

to:

A variant, as mentioned below, generally prohibits mentioning actual illegal drugs (or legal but restricted drugs) by name and/or explicitly describing how to use them. Some common ways around this include the common appearance of the FantasticDrug (in anime, manga, live action TV, literature, and the like), invoking AndSomeOtherStuff or other ways of vaguely describing the use, or other means of [[RulesLawyer rules lawyering]], though some references to actual drugs and their use ''do'' get through - usually if sufficient RefugeInAudacity is applied. Unfortunately, this also applies to journalistic reporting or educational material - all drugs are often referred to as "stimulant drugs," "narcotics," or similar, which leads to a lack of clarity and a fertile breeding ground for rumors.
rumors, and very little publication/distribution of UsefulNotes/HarmReduction material related to drugs in Japan.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

A variant, as mentioned below, generally prohibits mentioning actual illegal drugs (or legal but restricted drugs) by name and/or explicitly describing how to use them. Some common ways around this include the common appearance of the FantasticDrug (in anime, manga, live action TV, literature, and the like), invoking AndSomeOtherStuff or other ways of vaguely describing the use, or other means of [[RulesLawyer rules lawyering]], though some references to actual drugs and their use ''do'' get through - usually if sufficient RefugeInAudacity is applied. Unfortunately, this also applies to journalistic reporting - all drugs are often referred to as "stimulant drugs," "narcotics," or similar, which leads to a lack of clarity and a fertile breeding ground for rumors.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* Generally, explicit references to drugs ''by name'' or explicitly describing how to use them are prohibited. VisualKei bands, whose lyrics often reference drugs, have come up with a variety of strategies ranging from RefugeInAudacity to being the RulesLawyer, to use said lyrics or song titles. A couple of famous examples are Music/BuckTick's ''Speed,'' originally named ''Acid,'' but changed around so it could technically refer to "speed" in the sense of motion as opposed to the drug speed, with the line about popping a pill being censored in the official lyrics and only mouthed by Atsushi as he sings it, and Music/DirEnGrey's ''Egnirys Cimredopyh'' (read it backwards...).

Changed: 18

Removed: 116

Is there an issue? Send a MessageReason:
Hottip cleanup


* ''TheSimpsons'' -- sort of inverted and PlayedForLaughs. When they go to Japan Bart uses the neutral "gaikokujin", but in the subtitles it's translated "foreign devils" [[hottip:*: which is actually a standard translation of a Cantonese racial epithet, Gwei Lo, not Japanese]] .
----
<<|{{Dialogue}}|>>
<<|IndexOverdosed|>>
<<|UsefulNotes/{{Japan}}|>>
<<|LanguageTropes|>>
<<|TropeNamesFromTheJapanese|>>

to:

* ''TheSimpsons'' -- sort of inverted and PlayedForLaughs. When they go to Japan Bart uses the neutral "gaikokujin", but in the subtitles it's translated "foreign devils" [[hottip:*: [[note]] which is actually a standard translation of a Cantonese racial epithet, Gwei Lo, not Japanese]] .
----
<<|{{Dialogue}}|>>
<<|IndexOverdosed|>>
<<|UsefulNotes/{{Japan}}|>>
<<|LanguageTropes|>>
<<|TropeNamesFromTheJapanese|>>
Japanese[[/note]] .
----
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** A ruder way of saying ''gaijin'' is to reverse the syllables, resulting in ''jingai'', which roughly means "barbarity/inhumanity". These days, ''gaijin'' isn't always an insult. ''Jingai'' is. The most neutral word for "foreigner" is ''gaikokujin''.

to:

** A ruder way of saying ''gaijin'' is to reverse the syllables, resulting in ''jingai'', which roughly means "barbarity/inhumanity". These days, ''gaijin'' isn't always an insult. ''Jingai'' is. The most neutral word for "foreigner" is ''gaikokujin''.''gaikokujin'', which means "foreign country person".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


Sometimes, kotobagari leads to confusing terminology. NHK, the Japanese Broadcasting Company, runs a Korean language study program, but the language is called "Hangul" to avoid being politically incorrect. This is a result of both the North and South Korean governments demanding that the program be called by the name of one country. North Korea wanted the show to be called "Chosŏn language", taken from its full name, Chosŏn Minjujuŭi Inmin Konghwaguk (Democratic People's Republic of Korea). South Korea wanted "Kankoku language", from the Korean name of "Republic of Korea" (literally translated as "The Greater Han Popular State"). As a compromise, "Hangul" was selected, but this has led to the inappropriate usage of the term "Hangul" to refer to the Korean language. Which is like calling the English language the "Alphabet".

to:

Sometimes, kotobagari leads to confusing terminology. NHK, the Japanese Broadcasting Company, runs a Korean language study program, but the language is called "Hangul" to avoid being politically incorrect. This is a result of both the North and South Korean governments demanding that the program be called by the name of one country. North Korea wanted the show to be called "Chosŏn language", taken from its full name, Chosŏn ''Chosŏn Minjujuŭi Inmin Konghwaguk Konghwaguk'' (Democratic People's Republic of Korea). South Korea wanted "Kankoku language", from the Korean name of ''Daehan Minguk'' "Republic of Korea" (literally translated as (the characters would be pronounced "Daikan Minkoku'' in Japanese; literally translated, "The Greater Han Popular State"). As a compromise, "Hangul" was selected, but this has led to the inappropriate usage of the term "Hangul" to refer to the Korean language. Which is like calling the English language the "Alphabet".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


''{{UsefulNotes/Kotobagari}}'' ("word hunting") refers to the censorship of words considered politically incorrect in the JapaneseLanguage. It often conveys negative connotations that sarcastically criticize the [[PoliticalCorrectnessGoneMad excess persistence in political correctness]]. Words such as...

to:

''{{UsefulNotes/Kotobagari}}'' ''Kotobagari'' ("word hunting") refers to the censorship of words considered politically incorrect in the JapaneseLanguage. It often conveys negative connotations that sarcastically criticize the [[PoliticalCorrectnessGoneMad excess persistence in political correctness]]. Words such as...




to:

* ''katawa'' ("crippled")
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


Now ''youmuin'' is considered demeaning, so there is a shift towards using ''koumuin'' ("school task member") or ''kanrisagyouin'' ("maintenance member") instead. [[http://en.wikipedia.org/wiki/Stephen_Pinker Linguist Stephen Pinker]] calls this shift the [[http://en.wikipedia.org/wiki/Euphemism_treadmill#The_.22Euphemism_Treadmill.22 euphemism treadmill]]. This tends to give rise to {{Unusual Euphemism}}s

to:

Now ''youmuin'' is considered demeaning, so there is a shift towards using ''koumuin'' ("school task member") or ''kanrisagyouin'' ("maintenance member") instead. [[http://en.wikipedia.org/wiki/Stephen_Pinker Linguist Stephen Pinker]] calls this shift the [[http://en.wikipedia.org/wiki/Euphemism_treadmill#The_.22Euphemism_Treadmill.22 org/wiki/Euphemism_treadmill#Euphemism_treadmill euphemism treadmill]]. This tends to give rise to {{Unusual Euphemism}}s



<<|TropeNamesFromTheJapanese|>>

to:

<<|TropeNamesFromTheJapanese|>>
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* ''pokopen'' ("Chinese person")
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


Critics of ''kotobagari'' point out that the activity often does not serve the purpose of correcting the underlying cause of discrimination. For example, a school janitor in Japan used to be called a ''kozukai-san'' ("chore person", translates roughly to Mr/Ms. Spendingmoney, Pocketchange, [[{{Goldfinger}} Oddjob]], etc). Some felt that the word had a derogatory meaning, so it was changed to ''youmuin'' ("task person").

to:

Critics of ''kotobagari'' point out that the activity often does not serve the purpose of correcting the underlying cause of discrimination. For example, a school janitor in Japan used to be called a ''kozukai-san'' ("chore person", translates roughly to Mr/Ms. Spendingmoney, Pocketchange, [[{{Goldfinger}} [[Film/{{Goldfinger}} Oddjob]], etc). Some felt that the word had a derogatory meaning, so it was changed to ''youmuin'' ("task person").

Top