Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 2 (click to see context) from:
* {{Woolseyism}}: The Russian translation is rife with them. For example, since the Russian word for tortoise does not begin with the letter T, the dialogues which link the characters to nucleotides establish that the Tortoise is named Tortilla, a tortoise character from well-known Russian children's book. In the dialogue showcasing the push and pop stack operations, "pushcorn" is not misheard as "Pushkin", but is instead named ''protolkin'' (from ''tolkat''', the Russian word for "push") and is linked to Creator/JRRTolkien.
to:
* {{Woolseyism}}: The Russian translation is rife with them. For example, since the Russian word for tortoise does not begin with the letter T, the dialogues which link the characters to nucleotides establish that the Tortoise is named Tortilla, a tortoise character from a well-known Russian children's book. In the dialogue showcasing the push and pop stack operations, "pushcorn" is not misheard as "Pushkin", but is instead named ''protolkin'' (from ''tolkat''', the Russian word for "push") and is linked to Creator/JRRTolkien.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 1 (click to see context) from:
* TranslationCorrection: When Hofstadter heard that there was a real Bach goblet, he edited the French version of GEB to make the depiction of the book's goblet the same as the real one.
to:
* TranslationCorrection: When Hofstadter heard that there was a real Bach goblet, he edited the French version of GEB to make the depiction of the book's goblet the same as the real one.one.
* {{Woolseyism}}: The Russian translation is rife with them. For example, since the Russian word for tortoise does not begin with the letter T, the dialogues which link the characters to nucleotides establish that the Tortoise is named Tortilla, a tortoise character from well-known Russian children's book. In the dialogue showcasing the push and pop stack operations, "pushcorn" is not misheard as "Pushkin", but is instead named ''protolkin'' (from ''tolkat''', the Russian word for "push") and is linked to Creator/JRRTolkien.
* {{Woolseyism}}: The Russian translation is rife with them. For example, since the Russian word for tortoise does not begin with the letter T, the dialogues which link the characters to nucleotides establish that the Tortoise is named Tortilla, a tortoise character from well-known Russian children's book. In the dialogue showcasing the push and pop stack operations, "pushcorn" is not misheard as "Pushkin", but is instead named ''protolkin'' (from ''tolkat''', the Russian word for "push") and is linked to Creator/JRRTolkien.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* TranslationCorrection: When Hofstadter heard that there was a real Bach goblet, he edited the French version of GEB to make the depiction of the book's goblet the same as the real one.