Follow TV Tropes

Following

History TranslationConvention / Literature

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
Added example(s)

Added DiffLines:

* In ''Literature/TheGreyHorse'', set in Ireland, the characters are usually speaking Connacht Irish rather than English. All the dialogue is presented in English, with the narrator indicating which language is being spoken and, where relevant, how badly.

Added: 164

Changed: 249

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* It's not entirely clear what language they're speaking on ''Literature/{{Dinotopia}}'', but the first book makes it clear that it isn't modern English.

to:

* It's not entirely clear what The language they're speaking on ''Literature/{{Dinotopia}}'', ''Literature/{{Dinotopia}}'' is never detailed; but the first book makes describes it clear that it isn't modern English.as a creole based on the languages of humans wrecked on the island. It apparently contains a significant number of words from English, French, and German; which helps Arthur and Will Denison as they learn it.
** However; all of the text written in the Dinotopian script used in the books is current English, with the letters swapped one-to-one for the footprint characters.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Literature/ReignOfTheSevenSpellblades'': Notwithstanding the rare flashback to Nanao's time in Yamatsu, almost all the dialogue in the series is in Yelglish ([[FantasyCounterpartCulture Fantasy English]]) but is rendered in the localization language. This leads to oddities such as characters in the original Japanese referring to each other with the English-language honorifics "Mister" and "Miss" transliterated into katakana, rather than using UsefulNotes/JapaneseHonorifics (with the exception of Oliver calling his cousins/foster siblings Gwyn and Shannon "onee-san" and "nee-san").
Is there an issue? Send a MessageReason:
Added example(s)

Added DiffLines:

* ''Literature/AmericanGirl'':
** Kaya is not speaking English, and neither is Josefina--they speak Nimipuutímt and Spanish respectively. The books are written in English, with added words in their native languages.
** Kristen speaks Swedish at home and has to learn English in her series (it's a major plot point) and Singing Bird at best speaks smatterings of English. The books translate all the Swedish into English.
** Cécile and Marie-Grace are bilingual, speaking fluent French and English--but their "French" is written in English for the sake of the readers.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Literature/TheCityInTheMiddleOfTheNight'' has a foreword explaining that the novel was originally found documents written in Xiosphanti and Argelan, the languages spoken on the planet, and were translated into what the novel calls "Peak English." It's indicated that sometimes the characters are speaking either Xiosphanti or Argelan when it's important to their character development. Xiosphanti is apparently an incredibly complex language that has particles indicating the time of day that it is when speaking, the speaker's social status, and the listener's social status or occupation, and sometimes this is mentioned in the text, i.e. "He spoke to us as if we were laborers and he was a manager."

to:

* ''Literature/TheCityInTheMiddleOfTheNight'' has a foreword explaining that the novel was originally found documents written in Xiosphanti and Argelan, the languages spoken on the planet, and were translated into what the novel calls "Peak English." It's indicated that sometimes the characters are speaking either Xiosphanti or Argelan when it's important to their character development. Xiosphanti is apparently an incredibly complex language that has particles indicating the time of day that it is when speaking, the speaker's social status, and the listener's social status or occupation, and sometimes this is mentioned in the text, i.e.g. "He spoke to us as if we were laborers and he was a manager."
Is there an issue? Send a MessageReason:
added example(s) - I somehow deleted my own entry.

Added DiffLines:

* It can be assumed that the characters of the ''Literature/GirlsOfManyLands'' series that are set in non-English countries--e.g. Cécile, Leyla, Spring Pearl, and Saba--are not speaking in English; the only characters that do natively are Isabel and Kathleen. The books intersperse English with the native language and glossaries in the back define words from any other languages used.
Is there an issue? Send a MessageReason:
added example(s)


* It can be assumed that the characters of the ''Literature/GirlsOfManyLands'' series that are set in non-English countries--e.g. Cécile, Leyla, Spring Pearl, and Saba--are not speaking in English; the only characters that do natively are Isabel and Kathleen. The books intersperse English with the native language and glossaries in the back define words from any other languages used.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* It can be assumed that the characters of the ''Literature/GirlsOfManyLands'' series that are set in non-English countries--e.g. Cécile, Leyla, Spring Pearl, and Saba--are not speaking in English; the only characters that do natively are Isabel and Kathleen. The books intersperse English with the native language and glossaries in the back define words from any other languages used.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''Hunter's Moon'', AnimalTalk is translated as every animal speaking in different human languages. Foxes (the main species) speak English, badgers speak German, cats speak French, etc. Animals of the same family speak in related tongues, such as dogs (dogs and foxes are distantly related) speaking broken English.

to:

* In ''Hunter's Moon'', ''Literature/HuntersMoon'', AnimalTalk is translated as every animal speaking in different human languages. Foxes (the main species) speak English, badgers speak German, cats speak French, etc. Animals of the same family speak in related tongues, such as dogs (dogs and foxes are distantly related) speaking broken English.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Literature/TheBible'':
** Much of the New Testament was originally written in Greek, although it's likely UsefulNotes/{{Jesus}} and his disciples actually spoke Aramaic. A few words ("Eli Eli lema sabachthani" is the most famous example) are left in the original Aramaic and then translated in the text, and it's implied that different people speak with different accents, but these subtleties are lost in translation, which (obviously) are all in one language and dialect. Occasionally, some wordplay is lost in the translation to Greek: for example, in Matthew 23:24, Jesus accuses the Pharisees of straining out a gnat (Aramaic: galma) and swallowing a camel (gamla).
** It features a minor {{Aversion}} of this. Here and there you see a line like "Her name was Tabitha, which translated means Dorcas" and then a footnote informs you that "Dorcas" is Greek for "gazelle".
** Translations have a basically universal TranslationConvention that makes no real sense if you actually think about it. It operates across languages too, though how exactly it is implemented depends on when the first translation into that language was done. New translations almost never mess with these conventions, even though many of them describe themselves as being extremely radical. This leads to things like people using the title "Christ" as if it was actually the guy's name. fyi, Christ comes from "χριστος" (christos) and means "the anointed one". Since the original text was in Greek, the original readers would have read "Jesus the anointed" rather than two mostly meaningless names. Or rather "Iesou the anointed" because "Jesus" is a Latinization. Oddly enough most conlangers follow this convention as well (when someone makes a language, one of the first things they usually do is translate a bible passage because that's what Tolkien did. Even if said conlanger is not religious). Even Tolkien didn't translate the title instead Quenyarizing the word "Christ" to Hristo, even though he did actually know the Greek. Other things also get translated with weird results like in this quote "and from him who takes off your coat, do not withhold even your shirt". If you actually think about it, Jesus is referring to garments that hadn't been invented. The Greek actually says "and from him who takes off your cloak, do not withhold even your tunic". It's of course fine for translators to modernize the text for the benefit of modern readers, but it's especially weird when the editors have gone to all the trouble of including a bunch of historical context information (as has become the fashion with newer Bible translations).

Added: 118

Changed: 386

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Literature/WarriorCats'': It goes without saying that cats can't speak human, so all of the dialogue is written in whatever language you happen to be reading the books in.

to:

* ''Literature/WarriorCats'': It goes without saying that cats can't speak human, so all of the All dialogue that the viewpoint characters can understand is written in whatever rendered as English or the language you happen of translated versions, such as Russian, but they're supposed to be reading speaking their own language, which has been rather prosaically refered to as "Cat". Likewise, at least some other animals have their own eponymous languages, including "Fox", "Badger", and "Rabbit".
** Midnight
the books in.badger speaks all four of the above languages at least, albeit with a healthy dose of YouNoTakeCandle.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''LightNovel/AscendanceOfABookworm'': Myne has a brief period of not understanding the language of the new world in which she has reincarnated until she gains access to the memories belonging to the body that her personality unwittingly took over. After that, the world's language is rendered in Japanese (or whatever language the translation is in). However, since the new body belonged to a poor five-year-old girl, words the girl didn't know come out in Japanese until she learns the settings equivalent. Myne also need to learns how to read and write in her new world's language all over again, despite the fact that she could do both in her previous modern-day Japan life.

to:

* ''LightNovel/AscendanceOfABookworm'': ''Literature/AscendanceOfABookworm'': Myne has a brief period of not understanding the language of the new world in which she has reincarnated until she gains access to the memories belonging to the body that her personality unwittingly took over. After that, the world's language is rendered in Japanese (or whatever language the translation is in). However, since the new body belonged to a poor five-year-old girl, words the girl didn't know come out in Japanese until she learns the settings setting's equivalent. Myne also need needs to learns how to read and write in her new world's language all over again, despite the fact that she could do both in her previous modern-day Japan life.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Literature/TheOccupationSaga'': Most of the books' dialogue is ostensibly in the Shil'vati CommonTongue Shil, which main character Jason was required to learn as a second language in school and is conversant in.
Is there an issue? Send a MessageReason:
There are no chapters from the perspective of someone who cannot understand Westerosi


* ''Literature/ASongOfIceAndFire'' is written in a third-person limited perspective which changes viewpoint character by chapter. Languages understood by the viewpoint character are rendered in English, and the specific language being spoken is only brought up by the narration if it becomes relevant (such as when Dany pretends not to understand High Valyrian in order to hear a slave trader's real words instead of the sanitized version presented by his translator). Westerosi alone is ''always'' rendered as English, with no associated ConLang or [[SpeakingSimlish nonsense vocabulary]]; chapters in which the viewpoint character does not understand Westerosi will gloss over it in the narrative with a few words about "babbling in the vulgar Westerosi tongue" rather than give specific dialogue.

to:

* ''Literature/ASongOfIceAndFire'' is written in a third-person limited perspective which changes viewpoint character by chapter. Languages understood by the viewpoint character are rendered in English, and the specific language being spoken is only brought up by the narration if it becomes relevant (such as when Dany pretends not to understand High Valyrian in order to hear a slave trader's real words instead of the sanitized version presented by his translator). Westerosi alone is ''always'' rendered as English, with no associated ConLang or [[SpeakingSimlish nonsense vocabulary]]; chapters in which the viewpoint character does not understand Westerosi will gloss over it in the narrative with a few words about "babbling in the vulgar Westerosi tongue" rather than give specific dialogue.vocabulary]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Literature/{{Wasp}}'': All conversations in the alien Sirian language are in English, but a number of Sirian slang terms remain (the swearword "soko", "yar" and "nar" which mean yes and no, and the VerbalTic "hi?")

to:

* ''Literature/{{Wasp}}'': ''Literature/Wasp1957'': All conversations in the alien Sirian language are in English, but a number of Sirian slang terms remain (the swearword "soko", "yar" and "nar" which mean yes and no, and the VerbalTic "hi?")
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Literature/TheEmpiriumTrilogy'': There are several languages mentioned throughout the series with many characters stated to be speaking a specific one; one character may be speaking Celdarian at first before switching to Common, for instance. Everything the characters say, regardless of which language they're speaking, is completely legible to the reader.

Top