Follow TV Tropes

Following

History SuperlativeDubbing / SpanishDubs

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** This is actually a FanTranslation + fandub injected into a UsefulNotes/PlayStation disc file.

to:

*** This is actually a FanTranslation + fandub injected into a UsefulNotes/PlayStation Platform/PlayStation disc file.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Widget Series has been renamed to Quirky Work as per TRS (it's also YMMV).


* [=LatAm=] dub managed to pick up an obscure series full off untranslatable-puns like ''Anime/DottoKoniChan'' and turn it into a cult classic for Spanish speakers. Since there is no way to translate the puns, the series was chock-full {{Woolseyism}}, making the plot 50% {{Woolseyism}} and 50% WidgetSeries.

to:

* [=LatAm=] dub managed to pick up an obscure series full off untranslatable-puns like ''Anime/DottoKoniChan'' and turn it into a cult classic for Spanish speakers. Since there is no way to translate the puns, the series was chock-full {{Woolseyism}}, making the plot 50% {{Woolseyism}} and 50% WidgetSeries.QuirkyWork.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Mexican-dubbed Creator/HannaBarbera shows, as well as many other series dubbed there (from Disney movies to a large number of [[SaturdayMorningCartoon Saturday Morning Cartoons]] as well as some animes), ended being released in Spain on the grounds it was cheaper to buy the cartoon already dubbed in Mexico than doing a separate Spanish dub for Spain. While dubs were more than often good, the differences between Lat Am Spanish and Spaniard one were, of course, present[[note]]For example, ''usted(es)'' (second person pronoun) is used in Latin America for all situations, when in most of Spain is used for formal usage, and for familiar one ''Tú/Vosotros'' is used instead.[[/note]]. This started to change in TheNineties, when Spaniard actors were used for releases in Spain, with ''WesternAnimation/DrawnTogether'' being the last Mexican dub to air in Spain.

to:

* Mexican-dubbed Creator/HannaBarbera shows, as well as many other series dubbed there (from Disney movies to a large number of [[SaturdayMorningCartoon Saturday Morning Cartoons]] as well as some animes), ended being released in Spain on the grounds it was cheaper to buy the cartoon already dubbed in Mexico Mexico, rather than doing a separate Spanish dub for Spain. While dubs were more than often good, the differences between Lat Am Spanish and Spaniard one were, of course, present[[note]]For example, ''usted(es)'' (second person pronoun) is used in Latin America for all situations, when in most of Spain is used for formal usage, and for familiar one ''Tú/Vosotros'' is used instead.[[/note]]. This started to change in TheNineties, when Spaniard actors were used for releases in Spain, with ''WesternAnimation/DrawnTogether'' being the last Mexican dub to air in Spain.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Mexican-dubbed Creator/HannaBarbera shows, as well as many other series dubbed there (from Disney movies to a large number of [[SaturdayMorningCartoon Saturday Morning Cartoons]] as well as some animes), ended being released in Spain on the grounds it was cheaper to buy the cartoon already dubbed in Mexico than doing that on Spain. While dubs were more than often good, the differences between Lat Am Spanish and Spaniard one were, of course, present[[note]]For example, ''usted(es)'' (second person pronoun) is used in Latin America for all situations, when in most of Spain is used for formal usage, and for familiar one ''Tú/Vosotros'' is used instead.[[/note]]. This started to change in TheNineties, when Spaniard actors were used for releases in Spain, with ''WesternAnimation/DrawnTogether'' being the last Mexican dub to air in Spain.

to:

* Mexican-dubbed Creator/HannaBarbera shows, as well as many other series dubbed there (from Disney movies to a large number of [[SaturdayMorningCartoon Saturday Morning Cartoons]] as well as some animes), ended being released in Spain on the grounds it was cheaper to buy the cartoon already dubbed in Mexico than doing that on a separate Spanish dub for Spain. While dubs were more than often good, the differences between Lat Am Spanish and Spaniard one were, of course, present[[note]]For example, ''usted(es)'' (second person pronoun) is used in Latin America for all situations, when in most of Spain is used for formal usage, and for familiar one ''Tú/Vosotros'' is used instead.[[/note]]. This started to change in TheNineties, when Spaniard actors were used for releases in Spain, with ''WesternAnimation/DrawnTogether'' being the last Mexican dub to air in Spain.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Mexican-dubbed Creator/HannaBarbera shows, as well as many other series dubbed there (from Disney movies to a large number of [[SaturdayMorningCartoon Saturday Morning Cartoons]] as well as some animes), ended being released in Spain on the grounds it was cheaper to buy the cartoon already dubbed in Mexico than doing that on Spain. While dubs were more than often good, the differences between Lat Am Spanish and Spaniard one were, of course, present[[note]]For example, ''usted(es)'' (second person pronoun) is used in Latin America for all situations, when in most of Spain is used for formal usage, and for familiar one ''Tú/Vosotros'' is used instead.[[/note]]. This started to change in TheNineties, when Spaniard actors were used for Spanish releases, with ''WesternAnimation/DrawnTogether'' being the last Mexican dub to air in Spain.

to:

* Mexican-dubbed Creator/HannaBarbera shows, as well as many other series dubbed there (from Disney movies to a large number of [[SaturdayMorningCartoon Saturday Morning Cartoons]] as well as some animes), ended being released in Spain on the grounds it was cheaper to buy the cartoon already dubbed in Mexico than doing that on Spain. While dubs were more than often good, the differences between Lat Am Spanish and Spaniard one were, of course, present[[note]]For example, ''usted(es)'' (second person pronoun) is used in Latin America for all situations, when in most of Spain is used for formal usage, and for familiar one ''Tú/Vosotros'' is used instead.[[/note]]. This started to change in TheNineties, when Spaniard actors were used for Spanish releases, releases in Spain, with ''WesternAnimation/DrawnTogether'' being the last Mexican dub to air in Spain.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Mexican-dubbed Creator/HannaBarbera shows, as well as many other series dubbed there (from Disney movies to a large number of [[SaturdayMorningCartoon Saturday Morning Cartoons]] as well as some animes), ended being released in Spain on the grounds it was cheaper to buy the cartoon already dubbed in Latin America than doing that on Spain. While dubs were more than often good, the differences between Lat Am Spanish and Spaniard one were, of course, present[[note]]For example, ''usted(es)'' (second person pronoun) is used in Latin America for all situations, when in most of Spain is used for formal usage, and for familiar one ''Tú/Vosotros'' is used instead.[[/note]]. This started to change in TheNineties, when Spaniard actors were used for Spanish releases, with ''WesternAnimation/DrawnTogether'' being the last Mexican dub to air in Spain.

to:

* Mexican-dubbed Creator/HannaBarbera shows, as well as many other series dubbed there (from Disney movies to a large number of [[SaturdayMorningCartoon Saturday Morning Cartoons]] as well as some animes), ended being released in Spain on the grounds it was cheaper to buy the cartoon already dubbed in Latin America Mexico than doing that on Spain. While dubs were more than often good, the differences between Lat Am Spanish and Spaniard one were, of course, present[[note]]For example, ''usted(es)'' (second person pronoun) is used in Latin America for all situations, when in most of Spain is used for formal usage, and for familiar one ''Tú/Vosotros'' is used instead.[[/note]]. This started to change in TheNineties, when Spaniard actors were used for Spanish releases, with ''WesternAnimation/DrawnTogether'' being the last Mexican dub to air in Spain.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''WesternAnimation/TheSimpsons'' in the Latin American dubbing, was absolutely hilarious and considered a cult classic by many. Anyone who understands Spanish, aside from some wordplay that can't be translated, will have a better time watching this dub. The SeasonalRot of the later seasons became more evident in the Latin American dub after the voice cast went on strike against their new studio and got banned. Fortunately, Marina Huerta, the original voice of Bart, returned starting in season 16 after sitting out for a few seasons after a pay dispute. She also [[ActingForTwo became Marge]].

to:

* ''WesternAnimation/TheSimpsons'' in the Latin American Mexican dubbing, was absolutely hilarious and considered a cult classic by many. Anyone who understands Spanish, aside from some wordplay that can't be translated, will have a better time watching this dub. The SeasonalRot of the later seasons became more evident in the Latin American Mexican dub after the voice cast went on strike against their new studio and got banned. Fortunately, Marina Huerta, the original voice of Bart, returned starting in season 16 after sitting out for a few seasons after a pay dispute. She also [[ActingForTwo became Marge]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The Mexican Spanish dub of the Special Editions of the Original Trilogy is no slouch either, with memorable performances coming from the late Creator/JesusBarrero as Luke Skywalker, Creator/GerardoReyero as Han Solo, Carlos del Campo as C-3PO and Federico Romano as Darth Vader.

to:

** The Mexican Spanish dub of the Original Trilogy's Special Editions of the Original Trilogy is no slouch either, with memorable performances coming from the late Creator/JesusBarrero as Luke Skywalker, Creator/GerardoReyero as Han Solo, Carlos del Campo as C-3PO and Federico Romano as Darth Vader.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The Mexican Spanish dub of the Special Editions is no slouch either, with memorable performances coming from the late Creator/JesusBarrero as Luke Skywalker, Creator/GerardoReyero as Han Solo, Carlos del Campo as C-3PO and Federico Romano as Darth Vader.

to:

** The Mexican Spanish dub of the Special Editions of the Original Trilogy is no slouch either, with memorable performances coming from the late Creator/JesusBarrero as Luke Skywalker, Creator/GerardoReyero as Han Solo, Carlos del Campo as C-3PO and Federico Romano as Darth Vader.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The Mexican Spanish dub of the prequel Trilogy is considered to be vastly superior to their original language with Creator/IrwinDaayan as Anakin and Mario Filio as Obi-Wan giving more emotional performances than in the original English performances. Because of this, the prequel trilogy doesn't have the same negative reputation than in the United States or the U.K.

to:

** The Mexican Spanish dub of the prequel Prequel Trilogy is considered to be vastly superior to their original language with Creator/IrwinDaayan as Anakin and Mario Filio as Obi-Wan giving more emotional performances than in the original English performances. Because of this, the prequel trilogy doesn't have the same negative reputation than in the United States or the U.K.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The newest [=LatAm=] dub is no slouch either, with memorable performances coming from the late Creator/JesusBarrero as Luke Skywalker, Creator/GerardoReyero as Han Solo, Carlos del Campo as C-3PO and Federico Romano as Darth Vader.
** The [=LatAm=] dub of the prequel Trilogy is considered to be vastly superior to their original lenguage with Creator/IrwinDaayan as Anakin and Mario Filio as Obi-Wan giving more emotional perfomances than in the original lenguage. Because of this, the prequel trilogy doesn't have the same negative reputation than in the United States or the U.K.

to:

** The newest [=LatAm=] Mexican Spanish dub of the Special Editions is no slouch either, with memorable performances coming from the late Creator/JesusBarrero as Luke Skywalker, Creator/GerardoReyero as Han Solo, Carlos del Campo as C-3PO and Federico Romano as Darth Vader.
** The [=LatAm=] Mexican Spanish dub of the prequel Trilogy is considered to be vastly superior to their original lenguage language with Creator/IrwinDaayan as Anakin and Mario Filio as Obi-Wan giving more emotional perfomances performances than in the original lenguage.English performances. Because of this, the prequel trilogy doesn't have the same negative reputation than in the United States or the U.K.
Is there an issue? Send a MessageReason:


* ''WesternAnimation/TheSimpsons'' in the Latin American dubbing, was absolutely hilarious and considered a cult classic by many. Anyone who understands Spanish, aside from some wordplay that can't be translated, will have a better time watching this dub. The SeasonalRot of the later seasons became more evident in the Latin American dub after the voice cast went on strike against their new studio and got banned. Fortunately, Marina Huerta, the original voice of Bart, returned starting in season 16 after sitting out for a few seasons after a pay dispute. She also [[TalkingToHimself became Marge]].

to:

* ''WesternAnimation/TheSimpsons'' in the Latin American dubbing, was absolutely hilarious and considered a cult classic by many. Anyone who understands Spanish, aside from some wordplay that can't be translated, will have a better time watching this dub. The SeasonalRot of the later seasons became more evident in the Latin American dub after the voice cast went on strike against their new studio and got banned. Fortunately, Marina Huerta, the original voice of Bart, returned starting in season 16 after sitting out for a few seasons after a pay dispute. She also [[TalkingToHimself [[ActingForTwo became Marge]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* It's a general consensus that the [=LatAm=] dub of ''LightNovel/SwordArtOnline'' is excellent. Special mention to Luis Leonardo Suárez, who is generally agreed that he gives ''a lot'' more of personality to Kirito than in the original Japanese (which, considering how much of a BaseBreakingCharacter he is, says a lot).

to:

* It's a general consensus that the [=LatAm=] dub of ''LightNovel/SwordArtOnline'' ''Literature/SwordArtOnline'' is excellent. Special mention to Luis Leonardo Suárez, who is generally agreed that he gives ''a lot'' more of personality to Kirito than in the original Japanese (which, considering how much of a BaseBreakingCharacter he is, says a lot).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''{{LightNovel/Konosuba}}'' in its Latin American dub. Aqua's voice actress (Nycolle González) can go on par with Creator/SoraAmamiya in hysterics and hilarity, Megumin and Yunyun (Wendy Málvarez and Alondra Hidalgo, respectively) sound even more childish and disgustingly adorable than in Japanese, and Darkness (Mireya Mendoza) just [[EverythingSoundsSexierInFrench sounds even more perverted (and rougher) in Spanish]].

to:

* ''{{LightNovel/Konosuba}}'' ''Literature/{{Konosuba}}'' in its Latin American dub. Aqua's voice actress (Nycolle González) can go on par with Creator/SoraAmamiya in hysterics and hilarity, Megumin and Yunyun (Wendy Málvarez and Alondra Hidalgo, respectively) sound even more childish and disgustingly adorable than in Japanese, and Darkness (Mireya Mendoza) just [[EverythingSoundsSexierInFrench sounds even more perverted (and rougher) in Spanish]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Latin American dub of WesternAnimation/{{Shrek}} is absolutely HILARIOUS. Mexican comedian Eugenio Derbez providing the voice of Donkey is the highlight of the film to most. The Muffin Man exchange between Lord Farquaad and the Gingerbread Man was also translated SUPERBLY, quoting a spanish-language nursery rhyme (Pin Pon) with the exact same pace and comical payoff as the original.

to:

* The Latin American dub of WesternAnimation/{{Shrek}} ''WesternAnimation/Shrek1'' is absolutely HILARIOUS. Mexican comedian Eugenio Derbez providing the voice of Donkey is the highlight of the film to most. The Muffin Man exchange between Lord Farquaad and the Gingerbread Man was also translated SUPERBLY, quoting a spanish-language Spanish-language nursery rhyme (Pin Pon) with the exact same pace and comical payoff as the original.
Is there an issue? Send a MessageReason:


* The European Spanish dub of ''WesternAnimation/AdventuresOfSonicTheHedgehog'' is a complete cult classic, especially when compared to the mediocre [=LatAm=] dub. The voice cast is excellent, especially highlighting Rafael Alonso Naranjo Jr. as Sonic, which gives him a cartoonish and charismatic personality that makes him even more fun than in the original language. In fact, many Latin Americans prefer to listen to the Spain dub instead of [=LatAm=] dub. Not to mention the absurdly large amount of [[Main/MemeticMutation memetic content]] it generated, not for nothing is it one of the most used sources on Hispanic [[WebAnimation/YouTubePoop YouTube Poops]].

to:

* The European Spanish dub of ''WesternAnimation/AdventuresOfSonicTheHedgehog'' is a complete cult classic, especially when compared to the mediocre [=LatAm=] dub. The voice cast is excellent, especially highlighting Rafael Alonso Naranjo Jr. as Sonic, which gives him a cartoonish and charismatic personality that makes him even more fun than in the original language. In fact, many Latin Americans prefer to listen to the Spain dub instead of [=LatAm=] dub. Not to mention the absurdly large amount of [[Main/MemeticMutation memetic content]] it generated, not for nothing is it one of the most used sources on Hispanic [[WebAnimation/YouTubePoop [[YouTubePoop YouTube Poops]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Although it had a drop in quality since season 5 (along with the Main/SeasonalRot of the series), the [=LatAm=] dub of ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants'' is really good (especially seasons 1-4 and the movies). Creator/LuisCarreno sounds surprisingly similar to Creator/TomKenny and Luis Pérez Pons gives Mr. Krabs an iconic voice, but the one who gets all the applause is Renzo Jiménez as Squidward, whose performance is simply masterful and is the only character that hasn't changed his voice actor throughout the series.
** [[https://www.youtube.com/watch?v=DTWYdV6vDGU The [=LatAm=] version of "I'm a Goofy Goober" is amazing!]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Series/FurTV'' is a beloved cult classic in Latin America thanks to its dub, which has fun voice acting and hilarious moments. In fact, on YouTube there are more videos in [=LatAm=] Spanish in Website/YouTube than videos in English about the show.

to:

* ''Series/FurTV'' is a beloved cult classic in Latin America thanks to its dub, which has fun voice acting and hilarious moments. In fact, on YouTube there are more videos in [=LatAm=] Spanish in Website/YouTube than videos in English about the show.

Added: 518

Changed: 11

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Series/FurTV'' is a beloved cult classic in Latin America thanks to its dub, which has fun voice acting and hilarious moments. In fact, on YouTube there are more videos in [=LatAm=] Spanish in Website/YouTube than videos in English about the show.



* There is a reason ''WesternAnimation/DrawnTogether'' was more popular in Latin America than in the United States. His dub is completely hilarious, with a lot of Main/Woolseyism and more outrageous jokes than in the original version. To this we must add a great voice cast, highlighting Creator/GerardoReyero as Capitanazo (Captain Hero) and Creator/EduardoGarza as Xander (Xandir).

to:

* There is a reason ''WesternAnimation/DrawnTogether'' was more popular in Latin America than in the United States. His dub is completely hilarious, with a lot of Main/Woolseyism {{woolseyism}} and more outrageous jokes than in the original version. To this we must add a great voice cast, highlighting Creator/GerardoReyero as Capitanazo (Captain Hero) and Creator/EduardoGarza as Xander (Xandir).


Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/CodenameKidsNextDoor'' became one of the most remembered shows on Creator/CartoonNetwork in Latin America thanks to its funny dub full of {{woolseyism}} and references to pop culture (there were even references to the [=LatAm=] dubbing industry).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* There is a reason ''WesternAnimation/DrawnTogether'' was more popular in Latin America than in the United States. His dub is completely hilarious, with a lot of Main/Woolseyism and more outrageous jokes than in the original version. To this we must add a great voice cast, highlighting Creator/GerardoReyero as Capitanazo (Captain Hero) and Creator/EduardoGarza as Xander (Xandir).
* The European Spanish dub of ''WesternAnimation/AdventuresOfSonicTheHedgehog'' is a complete cult classic, especially when compared to the mediocre [=LatAm=] dub. The voice cast is excellent, especially highlighting Rafael Alonso Naranjo Jr. as Sonic, which gives him a cartoonish and charismatic personality that makes him even more fun than in the original language. In fact, many Latin Americans prefer to listen to the Spain dub instead of [=LatAm=] dub. Not to mention the absurdly large amount of [[Main/MemeticMutation memetic content]] it generated, not for nothing is it one of the most used sources on Hispanic [[WebAnimation/YouTubePoop YouTube Poops]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In general, any [=LatAm=] dub produced by Creator/CloverwayInc (Toei's former subsidiary in the Americas from 1991 to 2007) are considered to be of excellent quality, as they remain faithful to the original script, have little or no censorship, and have great voice acting with a cast made up mostly of legends of the dubbing industry. It is not unreasonable to affirm that Cloverway and its dubs were the triggers for the anime boom in Latin America during the 90s. In fact, several of the examples cited on this page are Cloverway dubs.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The Latin American dub of ''Anime/RanmaOneHalf'' is really good, with Carlos Hugo Hidalgo and Irma Carmona doing a great job voicing male and female Ranma, and Creator/RossyAguirre giving Akane Tendo a cute but temperamental voice. Also this dub dubbed all 161 episodes and uncensored (the censorship was applied later by TV stations). Special mention to Creator/JoseAntonioMacias as Mousse, who gives him a really funny voice.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Latin American dub of ''Anime/SailorMoon'' is one of the most greatest and iconic dubs and made the series one of the main anime references in Latin America. Despite the name change of most of the characters, the dubbing remained true to the original Japanese script, all the seasons were dubbed without cutting any episode or scene (with the exception of episode 89, but taking into account that this is a non-canonical special that only collects scenes from the previous seasons was not a big omission), there was no change in the plot and the characters retained their original personalities. Add to that the fact that the dub kept the same five main voice actresses (Creator/PatriciaAcevedo, Creator/RossyAguirre, Creator/MonicaManjarrez, Creator/AraceliDeLeon and Creator/MariaFernandaMorales) throughout the series, and they all did a great job voicing their characters. Also since the dub became directed by Patricia Acevedo from season S, all the new characters kept their original names. All this makes the Latin Spanish dubbing look comparatively much superior to the English dub, despite the fact that both were made during the same time.

to:

* The Latin American dub of ''Anime/SailorMoon'' is one of the most greatest and iconic dubs and made the series one of the main anime references in Latin America. Despite the name change of most of the characters, the dubbing remained true to the original Japanese script, all the seasons were dubbed without cutting any episode or scene (with the exception of episode 89, but taking into account that this is a non-canonical special that only collects scenes from the previous seasons was not a big omission), there was no change in the plot and the characters retained their original personalities. Add to that the fact that the dub kept the same five main voice actresses (Creator/PatriciaAcevedo, Creator/RossyAguirre, Creator/MonicaManjarrez, Creator/AraceliDeLeon and Creator/MariaFernandaMorales) throughout the all series, and they all did a great job voicing their characters. Also since the dub became directed by Patricia Acevedo from season S, all the new characters kept their original names. All this makes the Latin Spanish dubbing dub look comparatively much superior to the English dub, despite the fact that both were made during the same time.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The Latin American dub of ''Anime/SailorMoon'' is one of the most greatest and iconic dubs and made the series one of the main anime references in Latin America. Despite the name change of most of the characters, the dubbing remained true to the original Japanese script, all the seasons were dubbed without cutting any episode or scene (with the exception of episode 89, but taking into account that this is a non-canonical special that only collects scenes from the previous seasons was not a big omission), there was no change in the plot and the characters retained their original personalities. Add to that the fact that the dub kept the same five main voice actresses (Creator/PatriciaAcevedo, Creator/RossyAguirre, Creator/MonicaManjarrez, Creator/AraceliDeLeon and Creator/MariaFernandaMorales) throughout the series, and they all did a great job voicing their characters. Also since the dub became directed by Patricia Acevedo from season S, all the new characters kept their original names. All this makes the Latin Spanish dubbing look comparatively much superior to the English dub, despite the fact that both were made during the same time.
** The voice cast is so iconic that most of them returned for the ''Anime/SailorMoonCrystal'' dub.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The original Latin American dub of ''WesternAnimation/SleepingBeauty'', man, that's such a masterful work of art! Rosario Munoz Ledo's performance as Maleficent is especially amazing. [[https://www.youtube.com/watch?v=LquS3Tslxoo Just watch this clip!]] Supposedly Walt Disney himself was a fan of this dub, it's often considered to be superior to the original English version, and it's thought to be a great achievement in Latin American dubbing. Unfortunately, it was "replaced" in 2001 with an all new dub (due to Lupita Pérez Arias' lawsuit) with very boring and underwhelming voice acting. To this day, fans are still on Disney LA's heals about giving the original 1959 dub a DVD release.

to:

** The original Latin American dub of ''WesternAnimation/SleepingBeauty'', man, that's such a masterful work of art! Rosario Munoz Ledo's performance as Maleficent is especially amazing. [[https://www.youtube.com/watch?v=LquS3Tslxoo Just watch this clip!]] Supposedly Walt Disney himself was a fan of this dub, it's often considered to be superior to the original English version, and it's thought to be a great achievement in Latin American dubbing. Unfortunately, it was "replaced" in 2001 with an all new dub (due to Lupita Pérez Arias' lawsuit) with very boring and underwhelming voice acting. To this day, fans are still on Disney LA's heals heels about giving the original 1959 dub a DVD release.
Is there an issue? Send a MessageReason:


* ''Anime/YuGiOh'' was not the only series to be saved by the [=LatAm=] dubs from the clutches of 4Kids. The Spanish dub for ''Anime/ShamanKing'' was not only uncut, the portrayal of the characters are also spot on. It's not surprising therefore why so many fans end up watching their episodes en español due to the 4Kids [[CutAndPasteTranslation Cut and Paste English dub]] (even if it faced less cuts than ''Manga/OnePiece'' and ''Anime/YuGiOh'') and the SoOkayItsAverage Japanese original.

to:

* ''Anime/YuGiOh'' was not the only series to be saved by the [=LatAm=] dubs from the clutches of 4Kids. The Spanish dub for ''Anime/ShamanKing'' was not only uncut, the portrayal of the characters are also spot on. It's not surprising therefore why so many fans end up watching their episodes en español due to the 4Kids [[CutAndPasteTranslation Cut and Paste English dub]] dub (even if it faced less cuts than ''Manga/OnePiece'' and ''Anime/YuGiOh'') and the SoOkayItsAverage Japanese original.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The Latin American dub of WesternAnimation/ToyStory was so good that John Laasseter himself sent a letter congratulating the team behind the dubbing.[[https://vignette.wikia.nocookie.net/doblaje/images/6/60/Fabiolastevenson.png/revision/latest?cb=20120928211850&path-prefix=es]]

to:

** The Latin American dub of WesternAnimation/ToyStory ''WesternAnimation/ToyStory1'' was so good that John Laasseter Lasseter himself sent a letter congratulating the team behind the dubbing.[[https://vignette.wikia.nocookie.net/doblaje/images/6/60/Fabiolastevenson.png/revision/latest?cb=20120928211850&path-prefix=es]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* It's a general consensus that the [=LatAm=] dub of ''LightNovel/SwordArtOnline'' is excellent. Special mention to Luis Leonardo Suárez, who is generally agreed that he gives ''a lot'' more of personality to Kirito than in the original Japanes (which, considering how much of a BaseBreakingCharacter he is, says a lot).

to:

* It's a general consensus that the [=LatAm=] dub of ''LightNovel/SwordArtOnline'' is excellent. Special mention to Luis Leonardo Suárez, who is generally agreed that he gives ''a lot'' more of personality to Kirito than in the original Japanes Japanese (which, considering how much of a BaseBreakingCharacter he is, says a lot).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* It's a general consensus that the [=LatAm=] dub of ''LightNovel/SwordArtOnline'' is excellent. Special mention to Luis Leonardo Suárez, who is generally agreed that he gives ''a lot'' more of personality to Kirito than in the original Japanes (which, considering how much of a BaseBreakingCharacter he is, says a lot).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Similar to the case above Creator/LaurelAndHardy actually re-filmed most of their shorts in different languages most commonly Spanish, French and German. Although quality was similar lots of fans of those respective languages found heartwarming that they went for the trouble to do it making the shorts particularly beloved.

Top