History SuperlativeDubbing / SpanishDubs

22nd Jul '17 4:15:09 PM GlitteringFlowers
Is there an issue? Send a Message


* The ''Manga/SlamDunk'' Latin American Spanish dub (made in Mexico) is ''brilliant''. Special mention goes to René García as Sakuragi, where he basically blows Creator/TakeshiKusao (whom I love as a seiyuu, but this was ''not'' his best role) out of the water.
* The ''Manga/CardcaptorSakura'' LatAm dub was widely recognized at the time as one of the best anime dubs in history. The dub respected all dialog, didn't have censorship unlike the English one, and have a great voice casting that didn't change during the series. Cristina Hernández was an adorable Sakura, Enzo Fortuny plays a pretty good Yukito (which I prefer to Megumi Ogata's performance), and Alfredo Leal as Eriol sounds ''much'' less forced than Creator/NozomuSasaki's.

to:

* The ''Manga/SlamDunk'' Latin American Spanish dub (made in Mexico) is ''brilliant''. Special mention goes to René García Creator/ReneGarcia as Sakuragi, where he basically blows Creator/TakeshiKusao (whom I love Creator/CristinaHernandez as a seiyuu, but this was ''not'' his best role) out of the water.
Haruko, Creator/SalvadorDelgado as Sendoh, and Jorge Palafox as Mitsui.
* The ''Manga/CardcaptorSakura'' LatAm dub was widely recognized at the time as one of the best anime dubs in history. The dub respected all dialog, didn't have censorship unlike the English one, and have a great voice casting that didn't change during the series. Cristina Hernández Creator/Cristina Hernandez was an adorable Sakura, Enzo Fortuny plays Creator/EnzoFortuny played a pretty good Yukito (which I prefer to Megumi Ogata's performance), and Alfredo Leal as Eriol sounds ''much'' less forced than Creator/NozomuSasaki's.



* The ''Anime/InuYasha'' Latin American dub is impeccable, with Enzio Fortuny as InuYasha being very, ''very'' funny.

to:

* The ''Anime/InuYasha'' Latin American dub is impeccable, with Enzio Fortuny Creator/EnzoFortuny as InuYasha being very, ''very'' funny.funny.
** There's a reason why Sesshoumaru is considered as Alfredo Gabriel Basurto's StarMakingRole. He's ''perfect'' for the it.
* ''Manga/OnePiece'' got dubbed in Latin-America only until the Alabasta arc ''and'' the 4Kids dub was its base. The VA's, on the other hand, are mostly exempt from criticism since they did they work as well as they could. Special mention goes to Alfredo Basurto's Zoro and Georgina Sánchez's Nami.
22nd Jul '17 4:08:16 PM GlitteringFlowers
Is there an issue? Send a Message


* The Latin-American Spanish dub for ''Film/ConAir'' is incredibly '''fun''' to watch. This is a textbook example of how a very good dub can turn a very cheesy movie into something worth watching, since most of the voice cast are well known veterans in voice acting there (including Creator/SalvadorDelgado as Poe, Humberto Solórzano as Cyrus and the late Creator/JesusBarrero as Larkin).



** The LA-Spanish dub from México was pretty decent, too. Salvador Delgado has quite the talent at portraying snarkers, and it ''shows''.

to:

** The LA-Spanish dub from México was pretty decent, too. Salvador Delgado Creator/SalvadorDelgado has quite the talent at portraying snarkers, and it ''shows''.
9th May '17 3:25:43 PM Golondrina
Is there an issue? Send a Message


* The European Spanish dub of ''Manga/xxxHOLiC'' is sadly unknown among anime fans, but most of the people who had seen it agrees it is one of the best anime dubs of all time in Spain, possibly even better than the original on its entirety (!). Unfortunately, the distributor company which dubbed the series folded after just one more licensing, and its voice actors (with some one-time exceptions) were never used again in any other medium.

to:

* The European Spanish dub of ''Manga/xxxHOLiC'' ''Manga/{{xxxHOLiC}}'' is sadly unknown among anime fans, but most of the people who had seen it agrees it is one of the best anime dubs of all time in Spain, possibly even better than the original on its entirety (!). Unfortunately, the distributor company which dubbed the series folded after just one more licensing, and its voice actors (with some one-time exceptions) were never used again in any other medium.
9th May '17 1:39:19 AM Golondrina
Is there an issue? Send a Message


* The ''VideoGame/BatmanArkhamSeries'' have some of the best voice acting in years. It's especially worth noting that for Batman they hired Creator/ClaudioSerrano, who dubs Christian Bale in the Chistopher Nolan movies. Although some people argue he sounds a little bit too young for the Batman of the games, the ContinuityNod was a nice touch. Also, José Padilla as the Joker had very little to envy to MarkHamill's performance.

to:

* The ''VideoGame/BatmanArkhamSeries'' have some of the best voice acting in years. It's especially worth noting that for Batman they hired Creator/ClaudioSerrano, who dubs Christian Bale in the Chistopher Nolan movies. Although some people argue he sounds a little bit too young for the Batman of the games, the ContinuityNod was a nice touch. Also, José Padilla as the Joker had very little to envy to MarkHamill's Creator/MarkHamill's performance.
30th Apr '17 2:51:52 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* Many Creator/HannaBarbera series, which were met with little enthusiasm on the U.S., became [[GermansLoveDavidHasselhoff absolute classics in Mexico]], thanks to the quality and creativity of their dubs. Noteworthy mentions include ''TopCat'', ''TheFlintstones'' and ''Pixie and Dixie''.

to:

* Many Creator/HannaBarbera series, which were met with little enthusiasm on the U.S., became [[GermansLoveDavidHasselhoff absolute classics in Mexico]], thanks to the quality and creativity of their dubs. Noteworthy mentions include ''TopCat'', ''WesternAnimation/TopCat'', ''TheFlintstones'' and ''Pixie and Dixie''.
27th Apr '17 2:06:23 PM XanderVJ
Is there an issue? Send a Message


* ''VideoGame/TheLegendOfZeldaBreathOfTheWild'' is one the first game where there is a LatAm dub made in a Latino country (Mexico in this case) instead of using ex-pats in Los Angeles, and judging by the [[https://www.youtube.com/watch?v=EIoNn7tG_8o Latino trailer]], it '''shows''', especially with [[BaseBreaker Zelda's voice.]] It's not hyperactive as it is in Japanese nor underwhelmed like in English, but just right, making Zelda's breakdown even more of a TearJerker.

--> Zelda: Todo mi entrenamiento... Toda mi preparación... ¡No se valió para nada! [[labelnote:En inglés]]All my training... All my preparation... It wasn't worth anything at all![[/labelnote]]

to:

* ''VideoGame/TheLegendOfZeldaBreathOfTheWild'' is one managed to surpass expectations by having excellent dubs in both territories. It's largely agreed that both of them are superior to the first English dub and pretty close, if not as good as the Japanese dub. The overall translation of the game where there is a was also more faithful in general to the original text in Japanese, albeit the LatAm dub still drew some lines and terms from the English version, probably due to the fact that it was made in a Latino country (Mexico in this case) instead Nintendo of using ex-pats in Los Angeles, and judging by America alongside the [[https://www.youtube.com/watch?v=EIoNn7tG_8o Latino trailer]], it '''shows''', especially with [[BaseBreaker English team, while the European Spanish dub was made in Nintendo of Europe on its own.
**
Zelda's voice.]] It's not voice is particularly noteworthy. While Patricia Summersett was at best [[BrokenBase extremely divisive]] in the English dub, Nerea Alfonso in Spain and Jessica Ángeles in Latin America were both almost universally appraised in their respective territories. A good example of this was the [[SignatureScene now iconic]] crying scene in memory n.º 16, where both actresses managed to pull off a more balanced performance than their Japanese and English counterparts[[note]]Not as hyperactive and over the top as it is in the Japanese version, nor underwhelmed like in English, but just right, as weak and underwhelming as the English version[[/note]], making Zelda's breakdown even more of a TearJerker.

TearJerker.
--> Zelda: Zelda (LatAm): Todo mi entrenamiento... Toda mi preparación... ¡No se valió para nada! [[labelnote:En inglés]]All [[labelnote:In English]]All my training... All my preparation... It wasn't worth anything at all![[/labelnote]] all![[/labelnote]]
--> Zelda (Spain): Yo... me he esforzado tanto por llegar aquí... ¡pero todo ha sido en vano! [[labelnote:In English]]I... I worked so hard to make it this far... but all has been in vain![[/labelnote]]
** For the LatAm dub, something that's note worthy is that, for the first time since Nintendo of America started making Spanish dubs, this one was made in a Latino country (Mexico in this case) with established voice actors instead of using ex-pats in Los Angeles, and it was much better than the previous Nintendo LatAm dubs as a result.
25th Apr '17 10:52:45 AM marcoasalazarm
Is there an issue? Send a Message


* The Latin American dub of ''Anime/SaintSeiya.'' Need I say more?

to:

* The Latin American dub of ''Anime/SaintSeiya.'' Need I say more?more? Says a lot that they kept bringing back the whole cast for every possible project, including local translations of video games.



* The ''Anime/InuYasha'' Latin American dub is impeccable, with Enzio Fortuny as InuYasha being very, ''very'' funny.



* The ''Anime/InuYasha'' Latin American dub is impeccable, with Enzio Fortuny as InuYasha being very, ''very'' funny.
25th Apr '17 10:49:52 AM marcoasalazarm
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** The Latin American version is pretty good, too. The use of Maria Antonieta De Las Nieves (the "Chilindina" of ''Series/ElChavoDelOcho'') for Vanellope's voice gives her a perfect combination of annoying, adorable and emotionally hurt vocal range.


Added DiffLines:

* The ''Anime/InuYasha'' Latin American dub is impeccable, with Enzio Fortuny as InuYasha being very, ''very'' funny.
20th Apr '17 9:55:14 AM GottamsReckoning
Is there an issue? Send a Message


** Creator/ConstantinoRomero was highly praised once again for his performance as Judge Frollo in ''Disney/TheHunchbackOfNotreDame'', where he [[http://www.youtube.com/watch?v=zXQANttKAjk dubbed a song]] for the first time in his extended career (Romero himself considered this one of his favorite works). Latin America [[http://www.youtube.com/watch?v=lOnXlV_UIgI doesn't stays behind]], to be fair it is need a great voice to sing this, no matter the language

to:

** Creator/ConstantinoRomero was highly praised once again for his performance as Judge Frollo in ''Disney/TheHunchbackOfNotreDame'', where he [[http://www.youtube.com/watch?v=zXQANttKAjk dubbed a song]] for the first time in his extended career (Romero himself considered this one of his favorite works). Latin America [[http://www.youtube.com/watch?v=lOnXlV_UIgI doesn't stays behind]], to be fair it is need a great voice to sing this, no matter the languagelanguage.
** Between the mid 90's and early 2000's, most dubs of the Disney classics, some Pixar films and other live-action features were mixed with professionals from both Barcelona and Madrid having roles in them. Barcelona stablished professionals like Joaquín Díaz ([[Disney/{{Hercules}} Amphytryon]], [[Disney/{{Mulan}} Fa Zhou]], the King of [[Disney/AtlantisTheLostEmpire Atlantis]]), Juan Carlos Gustems ([[Disney/{{Tarzan}} Clayton]]) or Josep María Ullod (Kerchak, Gantu); and Madrid professionals such as Claudio Rodríguez (Zeus), Matilde Conesa (the Matchmaker from ''Disney/{{Mulan}}'') or Rafael de Penagos (the Emperor of China, Mr. Whitmore) could be heard together in one single film.



* The original ''Franchise/StarWars'' trilogy is considered to have one of the most memorable Spaniard dubs ever. Its cast got an entire generation of awesome voice actors in their prime, like Salvador Vidal for Luke, Camilo García for Han, Maria Luisa Solá for Leia, Luis Posada for Obi-Wan, etc, etc. And of course, Creator/ConstantinoRomero for Darth Vader, who made the Dark Lord of the Sith just as memorable in Spanish as James Earl Jones made him in English (maybe even more, since while Jones was a little bit off sometimes in Episode IV, Romero was spectacular throughout all three movies, and it is said that Jones himself praised him for his work).
** The newest LatAm dub is no slouch either, with memorable performances coming from the late Creator/JesusBarrero as Luke Skywalker, Creator/GerardoReyero as Han Solo, Carlos del Campo as C-3PO and Federico Romano as Darth Vader.
* The LatAm dub of the ''Film/SpiderManTrilogy'' movies has not only the virtue of having amazing voice actors (this particular sub-loving trooper feels the voices of Spidey, MJ and Harry improve the original performances), but also the bonus of using them for the dubbing of both ''WesternAnimation/SpiderManTheNewAnimatedSeries'' and ''WesternAnimation/TheSpectacularSpiderMan'', giving the three movies and both animated series a continuity missing in the originals. Sadly averted with ''WesternAnimation/UltimateSpiderMan'' and the new movie.



* Creator/WoodyAllen loves Joan Pera, the voice actor who dubs him in Spain to the point that Allen said in an interview that he "makes a better Creator/WoodyAllen than himself". Allen even wrote a small role just for him in ''Film/VickyCristinaBarcelona''.

to:

* Creator/WoodyAllen loves Joan Pera, The Spaniard dub of ''Film/{{Braveheart}}''. Luis Bajo served as TheOtherDarrin for Salvador Vidal, who was not available at the time, to voice actor who dubs him in Spain to Creator/MelGibson as William Wallace, but the point role made Luis Bajo a prominent figure in the Spanish dub and making Wallace's powerful speeches about freedom as good as Gibson. Vidal continued to voice Mel Gibson in posterior films with excellent results, though Luis Bajo is still thought to be one of the best actors that Allen said in an interview that he "makes a better Creator/WoodyAllen than himself". Allen even wrote a small role just had voiced Mel Gibson.
* The Spanish translation of the 1990 film adaptation of ''Theatre/CyranoDeBergerac'' starring Creator/GerardDepardieu was widely acclaimed
for him respecting the Alexandrine verse of the play. Even Jean-Paul Rappeneau, director of the film, was aware of and approved it. The translation was in ''Film/VickyCristinaBarcelona''. charge of Camilo García, who directed the dub and voiced Cyrano (Depardieu), as he is a ''true fan'' of the play and was really excited to take the task of adapting it. Also, the excellent job of the rest of the cast (including Camilo García himself, Luis Posada as Christian and Nuria Mediavilla as Roxane) makes this verse spoken dub delicious to listen.



* The Spanish translation of the 1990 film adaptation of ''Theatre/CyranoDeBergerac'' starring Creator/GerardDepardieu was widely acclaimed for respecting the Alexandrine verse of the play. Even Jean-Paul Rappeneau, director of the film, was aware of and approved it. The translation was in charge of Camilo García, who directed the dub and voiced Cyrano (Depardieu), as he is a ''true fan'' of the play and was really excited to take the task of adapting it. Also, the excellent job of the rest of the cast (including Camilo García himself, Luis Posada as Christian and Nuria Mediavilla as Roxane) makes this verse spoken dub delicious to listen.

to:

* The Spanish translation dub of ''Film/LAConfidential'' in Spain is one of veteran dubbing director José Luis Angulo's key pieces. Javier Dotú in his first time as Creator/KevinSpacey, Luis Bajo as Creator/RussellCrowe (like with Mel Gibson, he wouldn't voice him again as Crowe became a star with ''Film/{{Gladiator}}'' and Jordi Boixaderas was the 1990 film adaptation preferred choice after that), Claudio Rodríguez as Creator/JamesCromwell and the late Jon Crespo as Creator/GuyPearce among others made fine vocal performances for one of ''Theatre/CyranoDeBergerac'' starring Creator/GerardDepardieu was widely 1997's most acclaimed for respecting the Alexandrine verse films.
* The LatAm dub
of the play. Even Jean-Paul Rappeneau, director ''Film/SpiderManTrilogy'' movies has not only the virtue of having amazing voice actors (this particular sub-loving trooper feels the voices of Spidey, MJ and Harry improve the original performances), but also the bonus of using them for the dubbing of both ''WesternAnimation/SpiderManTheNewAnimatedSeries'' and ''WesternAnimation/TheSpectacularSpiderMan'', giving the three movies and both animated series a continuity missing in the originals. Sadly averted with ''WesternAnimation/UltimateSpiderMan'' and the new movie.
** Salvador Vidal voicing Norman Osborn in his villainous persona ComicBook/GreenGoblin in the Spaniard dub has been widely praised for being a great example of PlayingAgainstType. Vidal uses a raspy and high pitched voice for Spider-Man's nemesis in contrast to his usual deep and suave smooth voice.
* The original ''Franchise/StarWars'' trilogy is considered to have one
of the film, was aware of and approved it. The translation was in charge of Camilo García, who directed the dub and voiced Cyrano (Depardieu), as he is a ''true fan'' of the play and was really excited to take the task of adapting it. Also, the excellent job of the rest of the most memorable Spaniard dubs ever. Its cast (including got an entire generation of awesome voice actors in their prime, like Salvador Vidal for Luke, Camilo García himself, for Han, Maria Luisa Solá for Leia, Luis Posada for Obi-Wan, etc, etc. And of course, Creator/ConstantinoRomero for Darth Vader, who made the Dark Lord of the Sith just as Christian memorable in Spanish as James Earl Jones made him in English (maybe even more, since while Jones was a little bit off sometimes in Episode IV, Romero was spectacular throughout all three movies, and Nuria Mediavilla as Roxane) makes this verse spoken it is said that Jones himself praised him for his work).
** The newest LatAm
dub delicious is no slouch either, with memorable performances coming from the late Creator/JesusBarrero as Luke Skywalker, Creator/GerardoReyero as Han Solo, Carlos del Campo as C-3PO and Federico Romano as Darth Vader.
* Creator/WoodyAllen loves Joan Pera, the voice actor who dubs him in Spain
to listen.the point that Allen said in an interview that he "makes a better Creator/WoodyAllen than himself". Allen even wrote a small role just for him in ''Film/VickyCristinaBarcelona''.



* ''VideoGame/KingdomHeartsII'' had an unexpected great dubbing. At first there was some suspicion, since Sora was voiced by Adolfo Moreno, Spanish voice actor of ''{{Pokemon}}'s'' Ash Ketchum. But he nailed the character, [[FanDumb despite the comments of some people]]. Some secondary characters were a little bit off (Roger Isasi-Isasmendi was a disappointing, emotionless Cloud) and some Disney characters didn't have the same voice actors as in the movies (this was specially evident in Jack Sparrow's case), but the general level of the voice acting was really good. Too bad it's the only Spanish dubbed game in the whole series (like the one above) and is the only pure Creator/SquareEnix game to have a dub.

to:

* ''VideoGame/KingdomHeartsII'' had an unexpected great dubbing. At first there was some suspicion, since Sora was voiced by Adolfo Moreno, Spanish voice actor of ''{{Pokemon}}'s'' Ash Ketchum. But he nailed the character, [[FanDumb despite the comments of some people]]. Some secondary characters were a little bit off (Roger Isasi-Isasmendi was a disappointing, emotionless Cloud) and some Disney characters didn't have the same voice actors as in the movies (this was specially evident in Jack Sparrow's case), but the general level of the voice acting was really good. Too bad Like the ''Metal Gear Solid'' example above, it's the only Spanish dubbed game in the whole series (like the one above) and is the only pure Creator/SquareEnix game to have a dub.




to:

* ''VideoGame/{{Overwatch}}'' in Spain. Veteran voice actors like Ramón Langa (Soldier: 76), Gabriel Jiménez ([=McCree=]), Miguel Ángel Montero (Hanzo) and Antonio García Moral (Reinhardt) join forces with newcomers Tania Ugía (D.Va), Ana de Castro (Tracer) and Laura Barriga (Mei), while still with some NotEvenBotheringWithTheAccent, to bring some [[MemeticMutation pushed payloads and healing needed]].
10th Apr '17 6:47:16 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* ''Anime/YuGiOh'' was not the only series to be saved by the LatAm dubs from the clutches of 4Kids. The Spanish dub for ''ShamanKing'' was not only uncut, the portrayal of the characters are also spot on. It's not surprising therefore why so many fans end up watching their episodes en español due to the 4Kids [[CutAndPasteTranslation Cut And Paste English dub]] (even if it faced less cuts than ''Manga/OnePiece'' and ''Anime/YuGiOh'') and the SoOkayItsAverage Japanese original.

to:

* ''Anime/YuGiOh'' was not the only series to be saved by the LatAm dubs from the clutches of 4Kids. The Spanish dub for ''ShamanKing'' ''Anime/ShamanKing'' was not only uncut, the portrayal of the characters are also spot on. It's not surprising therefore why so many fans end up watching their episodes en español due to the 4Kids [[CutAndPasteTranslation Cut And Paste English dub]] (even if it faced less cuts than ''Manga/OnePiece'' and ''Anime/YuGiOh'') and the SoOkayItsAverage Japanese original.
This list shows the last 10 events of 165. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=SuperlativeDubbing.SpanishDubs