Follow TV Tropes

Following

History SugarWiki / SuperlativeDubbing

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''WesternAnimation/PhineasAndFerb'': Doofenschmirz is especially stand-out.

to:

* ''WesternAnimation/PhineasAndFerb'': Doofenschmirz is especially stand-out.stands out.



* The Dutch dub of WesternAnimation/DuckTales2017 definitely belongs in this list, as they truly went above and beyond to get the right voice actors for all of the characters. The voices of the main cast, in particular, were either at or above the level of the English cast, as well as the voices of most villains (Magica De Spell, General Lunaris, Flintheart Glomgold)
* While the Dutch dub of WesternAnimation/TheLionKing1994 wasn't that spectacular, there are two things that truly made it memorable. First of all, the performance of Coen Flink and Arnold Gelderman as Mufasa and Scar respectively, which truly matched the performance of their English counterparts. Second of all, the casting of David Verbeeck and Door van Boeckel as Timon and Pumba, who not only stood out due to their Flemish accents (which worked like a charm), but also due to the way they voiced Timon and Pumba, which was spectacular[[note]]In particular Timon's laugh, which was completely different from the English version, but a significant improvement, and the way they sang "Hakuna Matata", which even carried over to the Dutch closed caption of the movie[[/note]]. This is further cemented by the fact that their voice actors have won international awards for their performances.

to:

* The Dutch dub of WesternAnimation/DuckTales2017 ''WesternAnimation/DuckTales2017'' definitely belongs in this list, as they truly went above and beyond to get the right voice actors for all of the characters. The voices of the main cast, in particular, were either at or above the level of the English cast, as well as the voices of most villains (Magica De Spell, General Lunaris, Flintheart Glomgold)
* While the Dutch dub of WesternAnimation/TheLionKing1994 ''WesternAnimation/TheLionKing1994'' wasn't that spectacular, there are two things that truly made it memorable. First of all, the performance of Coen Flink and Arnold Gelderman as Mufasa and Scar respectively, which truly matched the performance of their English counterparts. Second of all, the casting of David Verbeeck and Door van Boeckel as Timon and Pumba, who not only stood out due to their Flemish accents (which worked like a charm), but also due to the way they voiced Timon and Pumba, which was spectacular[[note]]In particular Timon's laugh, which was completely different from the English version, but a significant improvement, and the way they sang "Hakuna Matata", which even carried over to the Dutch closed caption of the movie[[/note]]. This is further cemented by the fact that their voice actors have won international awards for their performances.



* The voices of some contestants on the Dutch dub of [[WesternAnimation/TotalDrama Total Drama Island]] matched their English counterparts so well, that it is truly uncanny. In cases where the voices don't match up, the Dutch voice actually improves upon the English version (Chris [=McLean=], for example, was voiced by Creator/BarryAtsma in a mocking BadassBaritone voice in the Dutch version).

to:

* The voices of some contestants on the Dutch dub of [[WesternAnimation/TotalDrama ''[[WesternAnimation/TotalDrama Total Drama Island]] Island]]'' matched their English counterparts so well, that it is truly uncanny. In cases where the voices don't match up, the Dutch voice actually improves upon the English version (Chris [=McLean=], for example, was voiced by Creator/BarryAtsma in a mocking BadassBaritone voice in the Dutch version).



* While the Dutch dub of Anime/PokemonTheSeries had it highs and lows like every dub, it does stand out for several reasons. First of all, it (largely) lacks the mid-series voice cast change, which means that the voices of several long-standing characters (Ash, Misty, Brock, Jessie, Delia) have been voiced by the same voice actor for over twenty years. Second of all, while there have been some mishaps in the translation (which is done from Japanese instead of English), the series has been translated quite excellently into Dutch. Last of all, the theme songs (which, save four of them, were all translated to Dutch) deserve a special mention, as they occasionally improve greatly upon the original version.
* The Dutch dub of WesternAnimation/WinxClub is considered superior to the English dub by Dutch fans for several reasons. First of all, it trades in the patchwork of different dubs for a single consistent one. Second of all, both the quality of the dub and the quality of the translation are of such a high level, that one doesn't even notice they're watching a foreign dub. Lastly, the theme (and other) songs of the Dutch dub are spectacular, as they show off the amazing singing skills of (some of) the lead voice actors of the show.

to:

* While the Dutch dub of Anime/PokemonTheSeries ''Anime/PokemonTheSeries'' had it highs and lows like every dub, it does stand out for several reasons. First of all, it (largely) lacks the mid-series voice cast change, which means that the voices of several long-standing characters (Ash, Misty, Brock, Jessie, Delia) have been voiced by the same voice actor for over twenty years. Second of all, while there have been some mishaps in the translation (which is done from Japanese instead of English), the series has been translated quite excellently into Dutch. Last of all, the theme songs (which, save four of them, were all translated to Dutch) deserve a special mention, as they occasionally improve greatly upon the original version.
* The Dutch dub of WesternAnimation/WinxClub ''WesternAnimation/WinxClub'' is considered superior to the English dub by Dutch fans for several reasons. First of all, it trades in the patchwork of different dubs for a single consistent one. Second of all, both the quality of the dub and the quality of the translation are of such a high level, that one doesn't even notice they're watching a foreign dub. Lastly, the theme (and other) songs of the Dutch dub are spectacular, as they show off the amazing singing skills of (some of) the lead voice actors of the show.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The original Italian dub of ''Anime/NeonGenesisEvangelion'' deserves some props. For starters, it's one of the few dubs where Shinji doesn't have a whiny or high-pitched voice, despite being voiced by a man. His VA is fantastic in the dramatic scenes, outclassing Spike Spencer by a mile. While Asuka is a tad underpowered, especially when she's angry, the rest of cast (particularly Maya, Kozo, and Yui) match up perfectly with their Japanese counterparts. It's easily the best foreign dub of the show out there, and it makes watching ''EOE'' a whole new experience.[[note]]About the only real issue overall is that [[NoPronunciationGuide nobody can pronounce Asuka's name correctly]], using both "a-ZOO-ca" and "A-zoo-ca" instead of the correct "ASS-ca" (which is in fact an awkward pronounciation for native Italian speakers), but it's easy to get used to.[[/note]]

to:

* The original Italian dub of ''Anime/NeonGenesisEvangelion'' deserves some props. For starters, it's one of the few dubs where Shinji doesn't have a whiny or high-pitched voice, despite being voiced by a man. His VA is fantastic in the dramatic scenes, outclassing Spike Spencer Creator/SpikeSpencer by a mile. While Asuka is a tad underpowered, especially when she's angry, the rest of cast (particularly Maya, Kozo, and Yui) match up perfectly with their Japanese counterparts. It's easily the best foreign dub of the show out there, and it makes watching ''EOE'' a whole new experience.[[note]]About the only real issue overall is that [[NoPronunciationGuide nobody can pronounce Asuka's name correctly]], using both "a-ZOO-ca" and "A-zoo-ca" instead of the correct "ASS-ca" (which is in fact an awkward pronounciation for native Italian speakers), but it's easy to get used to.[[/note]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
Red link


* ''VideoGame/GuiltyGearStrive''

to:

* ''VideoGame/GuiltyGearStrive''

Added: 563

Changed: 74

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The original Italian dub of ''Anime/NeonGenesisEvangelion'' deserves some props. For starters, it's one of the few dubs where Shinji doesn't have a whiny or high-pitched voice, despite being voiced by a man. His VA is fantastic in the dramatic scenes, outclassing Spike Spencer by a mile. While Asuka is a tad underpowered, especially when she's angry, the rest of cast (particularly Maya, Kozo, and Yui) match up perfectly with their Japanese counterparts. It's easily the best foreign dub of the show out there, and it makes watching ''EOE'' a whole new experience.[[note]]About the only real issue overall is that [[NoPronunciationGuide nobody can pronounce Asuka's name correctly]], using both "a-ZOO-ca" and "A-zoo-ca" instead of the correct "ASS-ca", but it's easy to get used to.[[/note]]

to:

* The original Italian dub of ''Anime/NeonGenesisEvangelion'' deserves some props. For starters, it's one of the few dubs where Shinji doesn't have a whiny or high-pitched voice, despite being voiced by a man. His VA is fantastic in the dramatic scenes, outclassing Spike Spencer by a mile. While Asuka is a tad underpowered, especially when she's angry, the rest of cast (particularly Maya, Kozo, and Yui) match up perfectly with their Japanese counterparts. It's easily the best foreign dub of the show out there, and it makes watching ''EOE'' a whole new experience.[[note]]About the only real issue overall is that [[NoPronunciationGuide nobody can pronounce Asuka's name correctly]], using both "a-ZOO-ca" and "A-zoo-ca" instead of the correct "ASS-ca", "ASS-ca" (which is in fact an awkward pronounciation for native Italian speakers), but it's easy to get used to.[[/note]]
[[/note]]

[[AC:Films -- Live-Action]]
* The dubs of Creator/StanleyKubrick's films from ''Film/AClockworkOrange'' onwards are remembered as some of the best Italian dubs ever, thanks to the work of dubbing director Mario Maldesi who applied the naturalistic approach of Neorealism to dialogue adaptation and was hand-picked by Kubrick himself (on Creator/FedericoFellini's advice). Kubrick personally congratulated Maldesi for the excellent work done on ''A Clockwork Orange'', ''Film/BarryLyndon'' and ''Film/FullMetalJacket'', ensuring their continued popularity in Italy.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* ''VideoGame/GuiltyGearStrive''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Anime/WolfsRain''

Added: 49

Removed: 49

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''VideoGame/Nier''
** ''VideoGame/NierAutomata''


Added DiffLines:

* ''VideoGame/NieR''
** ''VideoGame/NierAutomata''

Added: 49

Changed: 35

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''VideoGame/Nier''
** ''VideoGame/NierAutomata''




to:

* ''VideoGame/XenobladeChronicles''

Removed: 103

Is there an issue? Send a MessageReason:
English dubs are already on their own subpage.


* Some people talk about "the dub" when they are referring to the English dubs. ''Please, avoid that.''
Is there an issue? Send a MessageReason:
Crosswicking from YMMV page (not mine)

Added DiffLines:

[[AC:Anime]]
* The original Italian dub of ''Anime/NeonGenesisEvangelion'' deserves some props. For starters, it's one of the few dubs where Shinji doesn't have a whiny or high-pitched voice, despite being voiced by a man. His VA is fantastic in the dramatic scenes, outclassing Spike Spencer by a mile. While Asuka is a tad underpowered, especially when she's angry, the rest of cast (particularly Maya, Kozo, and Yui) match up perfectly with their Japanese counterparts. It's easily the best foreign dub of the show out there, and it makes watching ''EOE'' a whole new experience.[[note]]About the only real issue overall is that [[NoPronunciationGuide nobody can pronounce Asuka's name correctly]], using both "a-ZOO-ca" and "A-zoo-ca" instead of the correct "ASS-ca", but it's easy to get used to.[[/note]]

[[AC:Western Animation]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Hayao Miyazaki was so impressed by the dub of ''Anime/HowlsMovingCastle'' (the first Studio Ghibli movie to be dubbed in Finnish) that after seeing it he declared that no Finnish dub directed by Lehtosaari of his movie would need his approval. Considering how strict Miyazaki is known to be, this is not a small feat.

to:

** Hayao Miyazaki was so impressed by the dub of ''Anime/HowlsMovingCastle'' (the first Studio Ghibli movie to be dubbed in Finnish) that after seeing it he declared that no Finnish dub of his movie directed by Lehtosaari of his movie would need his approval. Considering how strict Miyazaki is known to be, this is not a small feat.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Macekre doesn't mean "bad dubbing"


The ultimate contrast of {{Macekre}}. Compare {{Woolseyism}}, which those dubs may sometimes contain. See also CreatorPreferredAdaptation.

to:

The ultimate contrast of {{Macekre}}. Compare {{Woolseyism}}, which those dubs may sometimes contain. See also CreatorPreferredAdaptation.

Added: 536

Changed: 11

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The voices of some contestants on the Dutch dub of [[WesternAnimation/TotalDrama Total Drama Island]] matched their English counterparts so well, that it is truly uncanny. In cases where the voices don't match up, the Dutch voice actually improves upon the English version (Chris [=McLean=], for example, was voiced by Creator/BarryAtsma in a far more BadassBaritone voice in the Dutch version).

to:

* The voices of some contestants on the Dutch dub of [[WesternAnimation/TotalDrama Total Drama Island]] matched their English counterparts so well, that it is truly uncanny. In cases where the voices don't match up, the Dutch voice actually improves upon the English version (Chris [=McLean=], for example, was voiced by Creator/BarryAtsma in a far more mocking BadassBaritone voice in the Dutch version).


Added DiffLines:

* The Dutch dub of WesternAnimation/WinxClub is considered superior to the English dub by Dutch fans for several reasons. First of all, it trades in the patchwork of different dubs for a single consistent one. Second of all, both the quality of the dub and the quality of the translation are of such a high level, that one doesn't even notice they're watching a foreign dub. Lastly, the theme (and other) songs of the Dutch dub are spectacular, as they show off the amazing singing skills of (some of) the lead voice actors of the show.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* So far the Dutch dub of Anime/YoKaiWatch appears to have hired very good Dutch voice actors to provide the voices for some of the characters. Especially the dutch voice of Whisper and Jibanyan. This dub is on par with the English dub and could end up rivaling the English dub because of how impressive it is.

to:

* So far the The Dutch dub of Anime/YoKaiWatch appears to have hired some very good Dutch voice actors to provide the voices for some of the characters. Especially Notably the dutch voice of Whisper Whisper, Jibanyan, and Jibanyan.Komasan. This dub is on par with the English dub and could end up rivaling the English dub because of how impressive it is.

Added: 3337

Changed: 2

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* So far the Dutch dub of Anime/YoKaiWatch appears to have hired very good Dutch voice actors to provide the voices for some of the characters. Especially the dutch voice of Whisper and Jibanyan. This dub is on par with the English dub and could end up riviling the English dub because of how impressive it is.

to:

* So far the Dutch dub of Anime/YoKaiWatch appears to have hired very good Dutch voice actors to provide the voices for some of the characters. Especially the dutch voice of Whisper and Jibanyan. This dub is on par with the English dub and could end up riviling rivaling the English dub because of how impressive it is.is.
* The Dutch dub of WesternAnimation/DuckTales2017 definitely belongs in this list, as they truly went above and beyond to get the right voice actors for all of the characters. The voices of the main cast, in particular, were either at or above the level of the English cast, as well as the voices of most villains (Magica De Spell, General Lunaris, Flintheart Glomgold)
* While the Dutch dub of WesternAnimation/TheLionKing1994 wasn't that spectacular, there are two things that truly made it memorable. First of all, the performance of Coen Flink and Arnold Gelderman as Mufasa and Scar respectively, which truly matched the performance of their English counterparts. Second of all, the casting of David Verbeeck and Door van Boeckel as Timon and Pumba, who not only stood out due to their Flemish accents (which worked like a charm), but also due to the way they voiced Timon and Pumba, which was spectacular[[note]]In particular Timon's laugh, which was completely different from the English version, but a significant improvement, and the way they sang "Hakuna Matata", which even carried over to the Dutch closed caption of the movie[[/note]]. This is further cemented by the fact that their voice actors have won international awards for their performances.
* The Dutch dub of WesternAnimation/{{Rango}} not only had a strong voice cast starring Tygo Gernandt, but furthermore won international awards for the way they added vocal/sound effects to the movie that weren't present in the original.
* The (rather bold) Dutch dub of Manga/CrayonShinChan is (most likely) the biggest reason why the show became such a hit (and gained cult status) among its (young) viewers. Most characters truly were voiced in a larger-than-life way and nearly all of the jokes hit their mark flawlessly. The voice of Shin-chan, provided by Melise de Winter, stood out in particular, as she gave him a gruff boyish voice, which complemented the adult content he spouted incredibly well.
* The voices of some contestants on the Dutch dub of [[WesternAnimation/TotalDrama Total Drama Island]] matched their English counterparts so well, that it is truly uncanny. In cases where the voices don't match up, the Dutch voice actually improves upon the English version (Chris [=McLean=], for example, was voiced by Creator/BarryAtsma in a far more BadassBaritone voice in the Dutch version).
* The Dutch dub of Anime/SonicX generally holds up against the English dub quite well, but the Dutch voices of Sonic and Eggman (provided by Sander van der Poel and Just Meijer) were simply a better fit for the characters compared to their English counterparts.
* While the Dutch dub of Anime/PokemonTheSeries had it highs and lows like every dub, it does stand out for several reasons. First of all, it (largely) lacks the mid-series voice cast change, which means that the voices of several long-standing characters (Ash, Misty, Brock, Jessie, Delia) have been voiced by the same voice actor for over twenty years. Second of all, while there have been some mishaps in the translation (which is done from Japanese instead of English), the series has been translated quite excellently into Dutch. Last of all, the theme songs (which, save four of them, were all translated to Dutch) deserve a special mention, as they occasionally improve greatly upon the original version.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** More on a personal level, Lehtosaari is a real proud of the dub of ''WesternAnimation/BatmanMaskOfThePhantasm'', which Warner Bros. offered very little money for, but Lehtosaari took the job anyway, because he is a huge Batman fanboy (probably not a coincidence that [[DirectedbyCastMember he himself]] voiced the Caped Crusader). All of his regular dub actors agreed to take the parts offered to them despite the lower pay and gave their all as usual, with [[https://www.youtube.com/watch?v=_O-lEkLD5uc Aarre Karén's Joker]] being the most remembered part by the Finnish Batman fandom. [[KeepCirculatingtheTapes Unfortunately]], out of all of his dubs this is one of the harder ones to track down, since it was only included on the now rare Finnish VHS release of the movie and there hasn't been on any Finnish DVDs or Blu-Rays of the movie. Even when the movie was briefly on the Finnish Netflix, the dub wasn't included.

to:

** More on a personal level, Lehtosaari is a real proud of the dub of ''WesternAnimation/BatmanMaskOfThePhantasm'', which Warner Bros. offered very little money for, but Lehtosaari took the job anyway, because he is a huge Batman fanboy (probably not a coincidence that [[DirectedbyCastMember he himself]] voiced the Caped Crusader). All of his regular dub actors agreed to take the parts offered to them despite the lower pay and gave their all as usual, with [[https://www.youtube.com/watch?v=_O-lEkLD5uc Aarre Karén's Joker]] being the most remembered part by the Finnish Batman fandom. [[KeepCirculatingtheTapes Unfortunately]], out of all of his dubs this is one of the harder ones to track down, since it was only included on the now rare Finnish VHS release of the movie and there hasn't been on any Finnish DVDs DVD or Blu-Rays Blu-Ray releases of the movie. Even when the movie was briefly on the Finnish Netflix, the dub wasn't included.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

[[/folder]]

Added: 2871

Changed: 3

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


%%[[folder:Finnish]]

to:

%%[[folder:Finnish]][[folder:Finnish]]
* In the Finnish animation fandom, all the dubs translated and directed by now retired Pekka Lehtosaari are held in high regard. Especially his Disney work is usually seen as the Golden standard for dubbing. This is thanks to him striving to honor the spirit of the original work, but still giving the dub his personal touch, and always trying to give his regular cast of dub actors different types of roles, while also looking for different talent for special occasions. Some of his career highlights include:
** ''{{WesternAnimation/Aladdin}}'' was given by the Disney themselves an award for the best foreign language version of the movie and while the dub overall is very high quality, in fact many Finnish Disney fans regard it as the best Finnish dub of the entire Disney canon, the standout of the dub is agreed by many to be Vesa-Matti Loiri as the Genie, since Disney gave Lehtosaari the blessing to rewrite all of the Genie's jokes to better fit Loiri's style of comedy and Finnish sensibilities. The end result was so loved that Eric Goldberg, Genie's lead animator, himself sent Loiri [[https://www.non-disneyinternationaldubbingcredits.com/uploads/6/5/9/0/65903623/eric-goldberg.jpg a personal thank you illustration.]]
** While dubbing ''{{WesternAnimation/Hercules}}'', getting the "used car salesman" cadence of Hades down, while matching the lip sync set by the animation based on James Wood's delivery, proved to be a real challenge for both Lehtosaari and Seppo Pääkkönen, Hades' Finnish voice actor. In the end, the Finnish dub was the only European dub of the movie that Disney didn't request a do-over on.
** More on a personal level, Lehtosaari is a real proud of the dub of ''WesternAnimation/BatmanMaskOfThePhantasm'', which Warner Bros. offered very little money for, but Lehtosaari took the job anyway, because he is a huge Batman fanboy (probably not a coincidence that [[DirectedbyCastMember he himself]] voiced the Caped Crusader). All of his regular dub actors agreed to take the parts offered to them despite the lower pay and gave their all as usual, with [[https://www.youtube.com/watch?v=_O-lEkLD5uc Aarre Karén's Joker]] being the most remembered part by the Finnish Batman fandom. [[KeepCirculatingtheTapes Unfortunately]], out of all of his dubs this is one of the harder ones to track down, since it was only included on the now rare Finnish VHS release of the movie and there hasn't been on any Finnish DVDs or Blu-Rays of the movie. Even when the movie was briefly on the Finnish Netflix, the dub wasn't included.
** Hayao Miyazaki was so impressed by the dub of ''Anime/HowlsMovingCastle'' (the first Studio Ghibli movie to be dubbed in Finnish) that after seeing it he declared that no Finnish dub directed by Lehtosaari of his movie would need his approval. Considering how strict Miyazaki is known to be, this is not a small feat.



%%[[folder:Hebrew]]

to:

%%[[folder:Hebrew]]%%[[folder:Hebrew]

Added: 351

Changed: 2

Removed: 32

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


%%[[folder:Italian]]

to:

%%[[folder:Italian]][[folder:Italian]]
* ''WesternAnimation/FillyFuntasia'' has a surprisingly perfect Italian dub with great fitting voices. Since it was the first version we ever got for the series, the ''Filly'' fandom often regards the Italian dub as the definitive version of the series, and helping with that is that a lot of dubs use this one as a base.
[[/folder]]
%%[[folder:Korean]]



%%[[folder:Korean]]
%%[[/folder]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* When Jozsef Nepp's already fairly odd [[Animation/MézgaCsalád Mézga Family]] series was dubbed into Dutch in the early 1990s, exceedingly snarky translations and inexplicably gender-flipped character names (Géza and Paula became "Annie" and "Karel", respectively, for instance) further cranked up the surrealism.

to:

* When Jozsef Nepp's already fairly odd [[Animation/MézgaCsalád [[Animation/MezgaCsalad Mézga Family]] series was dubbed into Dutch in the early 1990s, exceedingly snarky translations and inexplicably gender-flipped character names (Géza and Paula became "Annie" and "Karel", respectively, for instance) further cranked up the surrealism.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* When Jozsef Nepp's already fairly odd "Mézga Family" series was dubbed into Dutch in the early 1990s, exceedingly snarky translations and inexplicably gender-flipped character names (Géza and Paula became "Annie" and "Karel", respectively, for instance) further cranked up the surrealism.

to:

* When Jozsef Nepp's already fairly odd "Mézga Family" [[Animation/MézgaCsalád Mézga Family]] series was dubbed into Dutch in the early 1990s, exceedingly snarky translations and inexplicably gender-flipped character names (Géza and Paula became "Annie" and "Karel", respectively, for instance) further cranked up the surrealism.

Added: 2906

Removed: 32

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* SuperlativeDubbing/TagalogDubs


Added DiffLines:

[[folder:Tagalog]]
* @/{{Eddis}}: If you haven't seen the Tagalog dub of ''Manga/KurokosBasketball'' you ''are'' missing out a lot. Yes, the awkward "senior" honorific replaces "-senpai" (it's a Jeff Utanes thing). Yes, Seirin calls one another by their first names. Yes, a lot of the voices repeat (I'll talk about this later). Set those aside, and Tagalog Kuroko becomes a fantastic localization. Jet Paz mimics Kuroko's deadpan snark perfectly, and can do drama too (just watch the Teiko episodes). Many have commented that Maynard Llames has that gruff, sexy voice, similar to Junichi Suwabe's Aomine. And don't even get me started on Louie Paraboles! His Kagami is perfect, his Koganei is hilarious, and when he's voicing Mibuchi it's unbelievable...his work in Kuroko definitely shows off his vocal range. Vincent Gutierrez replaced Monty Repuyan as Midorima and Hyuuga starting S2 and I'm happy they did, as Mr. Repuyan already sounds old for a high school student. Plus Vincent Gutierrez has so much emotion, especially in the Seirin flashback episodes. As for the script, it's hilariously and wonderfully Pinoy (where else would you hear an "Eh di wow!" in an anime, huh?). I like to think that ABS-CBN/Creative Productions/the cast considered this their chance to have their own version of ''Manga/SlamDunk'' (i.e., a basketball anime that they'll rerun for a long, long time, for a basketball-loving audience) and kept that in mind when they worked on Kuroko.
* @/{{Eddis}}: the local dub of ''Anime/{{Free}}'' is a gift to the Tagalog dub scene. Haru's dub voice is uncannily similar to Nobunaga Shimazaki that if you weren't listening hard enough, you might mistake him speaking in Tagalog. And I can't give enough kudos to the translator(s) and scriptwriter(s) for making the dub more ''hugot'' than it already is!
* @/MoonlightBomber: Out of all the anime dubs [=TV5=] has rolled out, the one for ''Manga/AzumangaDaioh'' is the best one yet. Everyone in the cast acted naturally within the context of the Tagalog language, and the funny moments are excellently captured by them. Rona Aguilar as Chiyo is easily the best one in the cast. This dub is also one of the few that aired in the channel that avoids the NameOrderConfusion that plagued most of the channel's other dubs.
* @/{{Judasmartel}} : The Tagalog dub of LightNovel/KonoSuba features four rookie voice actors pulling off their roles quite well considering this is one of their first projects as professionals. While Richmon Manalo doesn't quite capture the snark of Creator/RyotaOhsaka as Kazuma, Romi Jallorina as Aqua sounds very much like Creator/SoraAmamiya speaking in Tagalog, especially with her hilarious {{Freak Out}}s. Austine Espino as Megumin almost perfectly pulls off the upbeat and confident explosion wizard that is Creator/RieTakahashi, while Grace Dalisay pulls off Darkness' shy knight voice very well.
[[/folder]]

Added: 2603

Changed: 6

Removed: 30

Is there an issue? Send a MessageReason:
Transferred Dutch from a dedicated page to a folder in the main Superlative Dubbing page due to too few material.


* SuperlativeDubbing/DutchDubs



%%!!!Languages without their own pages
%%[[foldercontrol]]
%%

to:

%%!!!Languages !!!Languages without their own pages
%%[[foldercontrol]]
%%
[[foldercontrol]]


Added DiffLines:

[[folder:Dutch]]
* According to [[http://muppet.wikia.com/wiki/Wim_T._Schippers Muppet Wiki]], "Jim Henson was so impressed by [Paul] Haenen and [Wim T.] Schippers' performances that they are the only Bert and Ernie in the world who are allowed to write their own material."
* ''WesternAnimation/TheRescuers'' in Dutch is undoubtedly very well done, but what really sells it is Annet Nieuwenhuijzen's [[EvilIsHammy incredibly hammy]] and psychotic performance as Madame Medusa. She really takes the AxCrazy aspect of the character UpToEleven.
* Most of the Dutch dub of ''WesternAnimation/{{Pocahontas}}'' is only above average if not mediocre, but the main character is voiced by opera singer Pia Douwes, which results in ''astounding'' amounts of SugarWiki/AwesomeMusic. Like how she hits the high notes [[https://youtu.be/Py0LNyIwTK8?t=13 in the reprise of "Savages"]].
* When Jozsef Nepp's already fairly odd "Mézga Family" series was dubbed into Dutch in the early 1990s, exceedingly snarky translations and inexplicably gender-flipped character names (Géza and Paula became "Annie" and "Karel", respectively, for instance) further cranked up the surrealism.
* ''WesternAnimation/AvatarTheLastAirbender'' has one of the greatest Dutch dubs in existence and manages to match the impressive performances of the original English.
* ''WesternAnimation/PhineasAndFerb'': Doofenschmirz is especially stand-out.
* ''WesternAnimation/TheEmperorsNewGroove'': It is one of the few Dutch dubs that can be considered better than the original English version, with jokes rewritten for a Dutch audience, and amazing performances.
* ''WesternAnimation/{{Frozen|2013}}'': Many fans of the film hail Willemijn Verkaik's Dutch dub of "Let It Go" (and Elsa in general) as superior to the English.[[note]]She also sang the German dub. It should be noted that she also played Elphaba in German, Dutch, and English performances of ''Theatre/{{Wicked}}''.[[/note]]
* The Dutch dub of ''Series/MarvinMarvin'' probably counts. Remember how the bad voice acting in the original English version was one of the major complaints. Well, the Dutch version has a dub that was good enough to be on the BENELUX version of Nickelodeon for multiple years and the show still managed to fail at having a truly Vocal Hatedom.
* So far the Dutch dub of Anime/YoKaiWatch appears to have hired very good Dutch voice actors to provide the voices for some of the characters. Especially the dutch voice of Whisper and Jibanyan. This dub is on par with the English dub and could end up riviling the English dub because of how impressive it is.
[[/folder]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''[[Manga/KareKano His & Her Circumstances]]''

to:

* ''[[Manga/KareKano His & Her Circumstances]]''''Manga/HisAndHerCircumstances''



* ''Anime/MoribitoGuardianOfTheSpirit''

to:

* ''Anime/MoribitoGuardianOfTheSpirit''''Literature/MoribitoGuardianOfTheSpirit''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** ''Anime/DragonBallKai''

to:

** ''Anime/DragonBallKai''''Anime/DragonBallZKai''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''[[{{Manga/KareKano}} His & Her Circumstances]]''

to:

* ''[[{{Manga/KareKano}} ''[[Manga/KareKano His & Her Circumstances]]''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


Every once in a while, however, some game or anime will come along that makes these haters think twice. The dub cast is brilliant. Their voices fit the characters to a T. Maybe the original version had some astonishingly cringe-worthy moments of GratuitousEnglish that the adaptation filters out. Even the fact that the dubbers [[{{Woolseyism}} changed some of the jokes]], and perhaps even a [[PragmaticAdaptation personality or two]], doesn't change the fact that it just shines. Sometimes the dub is just ''good''. This unfortunately does not always stop these {{hate|dom}}rs from bashing everything related to the dub.

to:

Every once in a while, however, some game or anime will come along that makes these haters think twice. The dub cast is brilliant. Their voices fit the characters to a T. Maybe the original version had some astonishingly cringe-worthy moments of GratuitousEnglish that the adaptation filters out. Even the fact that the dubbers [[{{Woolseyism}} changed some of the jokes]], and perhaps even a [[PragmaticAdaptation [[DubPersonalityChange personality or two]], doesn't change the fact that it just shines. Sometimes the dub is just ''good''. This unfortunately does not always stop these {{hate|dom}}rs from bashing everything related to the dub.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''[[Franchise/ShinMegamiTenseiPersona Persona]]'' works:

to:

* ''[[Franchise/ShinMegamiTenseiPersona Persona]]'' ''Franchise/{{Persona}}'' works:
Is there an issue? Send a MessageReason:
I think the dubs for Persona 3-5 are held in very good regard in general.

Added DiffLines:

* ''[[Franchise/ShinMegamiTenseiPersona Persona]]'' works:
** ''VideoGame/Persona3''
** ''VideoGame/Persona4''
** ''VideoGame/Persona5''

Added: 21

Removed: 21

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Anime/CodeGeass''



* ''Anime/CodeGeass''

Top