Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 15,17 (click to see context) from:
->''[[EskimosArentReal Do horses still exist?]]''
-->-- '''Seiji Sagara''', ''Anime/HappinessChargePrettyCure: Ballerina of the Doll Kingdom''
-->-- '''Seiji Sagara''', ''Anime/HappinessChargePrettyCure: Ballerina of the Doll Kingdom''
to:
-->--
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
->''[[EskimosArentReal Do horses still exist?]]''
-->-- '''Seiji Sagara''', ''Anime/HappinessChargePrettyCure: Ballerina of the Doll Kingdom''
-->-- '''Seiji Sagara''', ''Anime/HappinessChargePrettyCure: Ballerina of the Doll Kingdom''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 10,11 (click to see context) from:
-->-- '''Dr. Eggman''' calling the power of the explosion the name of his base, ''Anime/Sonic X''
to:
-->-- '''Dr. Eggman''' calling the power of the explosion the name of his base, ''Anime/Sonic X''
''Anime/SonicX''
Changed line(s) 77,78 (click to see context) from:
-->--''VideoGame/Ghostbusters1984'' for NES, which was developed in Japan.
to:
-->--''VideoGame/Ghostbusters1984'' for NES, which was developed in Japan.
NES
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 10,11 (click to see context) from:
-->-- '''Dr. Eggman''' calling the power of the explosion the name of his base, ''Sonic X''
to:
-->-- '''Dr. Eggman''' calling the power of the explosion the name of his base, ''Sonic ''Anime/Sonic X''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
->''Look, I'm not going to lie to you guys: ''[[Series/PowerRangersSamurai Samurai]]'' is not a good series. Its big problem is in its writing. The acting is not great overall, but frankly, even really talented actors would struggle with dialogue like this. And the reason that the writing is so terrible is that in a lot of places, it's a note-for-note translation of [[Series/SamuraiSentaiShinkenger the Sentai]]. There are several episodes where it's pretty clear they just ran the script through a translator and adjusted a few words. But otherwise, it sounds like something that was originally in Japanese'' and made much more sense in Japanese.
-->-- '''Creator/{{Linkara}}''', ''WebVideo/HistoryOfPowerRangers''
-->-- '''Creator/{{Linkara}}''', ''WebVideo/HistoryOfPowerRangers''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 6 (click to see context) from:
->''What a beautiful duwang. There must be no place as pretty as this town. This feels like a picnic. *Chew*''
to:
->''What a beautiful duwang. chew. There must be no other place as pretty as this town. This feels like a picnic. *Chew*''''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 22,23 (click to see context) from:
-->-- The tagline of a Buyee portable DVD player/UsefulNotes/NintendoEntertainmentSystem emulator that was part of the second wave of [[Music/SouljaBoy SouljaGame]] consoles[[note]]best read in [[WebVideo/{{Rerez}} a voice]] that sounds like [[Franchise/TheMuppets Kermit]] doing a [[WebAnimation/HomestarRunner Homsar]] impression[[/note]]
to:
-->-- The tagline of a Buyee portable DVD player/UsefulNotes/NintendoEntertainmentSystem player[=/=]Platform/NintendoEntertainmentSystem emulator that was part of the second wave of [[Music/SouljaBoy SouljaGame]] consoles[[note]]best read in [[WebVideo/{{Rerez}} a voice]] that sounds like [[Franchise/TheMuppets Kermit]] doing a [[WebAnimation/HomestarRunner Homsar]] impression[[/note]]
Changed line(s) 64,65 (click to see context) from:
-->-- '''Aeris''', ''VideoGame/FinalFantasyVII'' (UsefulNotes/PlayStation version)
to:
-->-- '''Aeris''', ''VideoGame/FinalFantasyVII'' (UsefulNotes/PlayStation (Platform/PlayStation version)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 15,16 (click to see context) from:
[[AC: Conpoota Seftwar/Herdwar]]
to:
Changed line(s) 20 (click to see context) from:
[[AC: Censooma herdwar]]
to:
Changed line(s) 24,28 (click to see context) from:
[[AC: Visual Tele Action in the Live]]
->'''Paul Gretton''': The story on the back makes no sense.\\
'''Robert Martinez''': No.\\
'''Paul Gretton''': "Anna’s sister cold snow queen to her under a curse". And so it goes on; it doesn’t make any sense at all.
->'''Paul Gretton''': The story on the back makes no sense.\\
'''Robert Martinez''': No.\\
'''Paul Gretton''': "Anna’s sister cold snow queen to her under a curse". And so it goes on; it doesn’t make any sense at all.
to:
->'''Paul
'''Robert
'''Paul
Changed line(s) 31,32 (click to see context) from:
[[AC: Litter Archer]]
to:
Changed line(s) 40 (click to see context) from:
->''Many experiments have been conducted in which an English sentence (preferably an idiom) is translated by one computer into Russian, then a second computer translates the Russian back to English. The purpose of the experiment is to see how much distortion results. In one case they tried the idiom: “The spirit is strong, but the flesh is weak.” What came back was: “The vodka is good, but the meat is rotten.”''
to:
->''Many experiments have been conducted in which an English sentence (preferably an idiom) is translated by one computer into Russian, then a second computer translates the Russian back to English. The purpose of the experiment is to see how much distortion results. In one case they tried the idiom: “The "The spirit is strong, but the flesh is weak.” " What came back was: “The "The vodka is good, but the meat is rotten.”''"''
Changed line(s) 45,46 (click to see context) from:
->'''Bernardo''': How quiet guard?\\
'''Francisco''': I am looking for the excitement of the mouse.
'''Francisco''': I am looking for the excitement of the mouse.
to:
Changed line(s) 73,76 (click to see context) from:
->''CONGLATURATION!!!''
->''YOU HAVE COMPLETED A GREAT[[note]]misspelt as "GRATE" in the Japanese release[[/note]] GAME.''
->''AND PROOVED THE JUSTICE OF OUR CULTURE.
->''NOW GO AND REST OUR HEROES!''
->''YOU HAVE COMPLETED A GREAT[[note]]misspelt as "GRATE" in the Japanese release[[/note]] GAME.''
->''AND PROOVED THE JUSTICE OF OUR CULTURE.
->''NOW GO AND REST OUR HEROES!''
to:
->''YOU
YOU HAVE COMPLETED A GREAT[[note]]misspelt as "GRATE" in the Japanese release[[/note]] GAME.
->''AND
AND PROOVED THE JUSTICE OF OUR
->''NOW
NOW GO AND REST OUR HEROES!''
Changed line(s) 79,89 (click to see context) from:
->There's a noble American girl named Rose
->She tried to get away
->From her '''"[[ArrangedMarriage arranged married]]"''',
->Oh oh naaaye!
->At the same time she met Jack
->[[PressXToNotDie Tap A quickly to not die as fast!]]
->He '''"lighted on her life"'''
->[[SexualEuphemism He lighted on a couple of her other things, too!]]
->They were also '''"fall in love with each other"'''
->Hoo hoo hoo!
->She tried to get away
->From her '''"[[ArrangedMarriage arranged married]]"''',
->Oh oh naaaye!
->At the same time she met Jack
->[[PressXToNotDie Tap A quickly to not die as fast!]]
->He '''"lighted on her life"'''
->[[SexualEuphemism He lighted on a couple of her other things, too!]]
->They were also '''"fall in love with each other"'''
->Hoo hoo hoo!
to:
->There's a noble American girl named Rose
->SheRose\\
She tried to getaway
->Fromaway\\
From her '''"[[ArrangedMarriage arrangedmarried]]"''',
->Ohmarried]]"''',\\
Oh ohnaaaye!
->Atnaaaye!\\
\\
At the same time she metJack
->[[PressXToNotDieJack\\
[[PressXToNotDie Tap A quickly to not die asfast!]]
->Hefast!]]\\
He '''"lighted on herlife"'''
->[[SexualEuphemismlife"'''\\
[[SexualEuphemism He lighted on a couple of her other things,too!]]
->Theytoo!]]\\
They were also '''"fall in love with eachother"'''
->Hooother"'''\\
Hoo hoo hoo!
->She
She tried to get
->From
From her '''"[[ArrangedMarriage arranged
->Oh
Oh oh
->At
\\
At the same time she met
->[[PressXToNotDie
[[PressXToNotDie Tap A quickly to not die as
->He
He '''"lighted on her
->[[SexualEuphemism
[[SexualEuphemism He lighted on a couple of her other things,
->They
They were also '''"fall in love with each
->Hoo
Hoo hoo hoo!
Changed line(s) 98,100 (click to see context) from:
->''Because nutrition sucked by the huge monsters, sor all the plants have shriving one. This atmosphere of peace has been destoyed.''
->''The green land is becoming to wasteland. And peoples lives were also threaten by monsters.''
->''Till one day, a little hero called Jony has come up. He must defeat all these monsters by his magic flower.''
->''The green land is becoming to wasteland. And peoples lives were also threaten by monsters.''
->''Till one day, a little hero called Jony has come up. He must defeat all these monsters by his magic flower.''
to:
->''Because nutrition sucked by the huge monsters, sor all the plants have shriving one. This atmosphere of peace has been destoyed.''
->''The\\
The green land is becoming to wasteland. And peoples lives were also threaten by monsters.''
->''Till\\
Till one day, a little hero called Jony has come up. He must defeat all these monsters by his magic flower.''
->''The
The green land is becoming to wasteland. And peoples lives were also threaten by monsters.
->''Till
Till one day, a little hero called Jony has come up. He must defeat all these monsters by his magic flower.''
Added DiffLines:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 12,14 (click to see context) from:
->''Vegeta, Yamcha, Tien Shin, and Clearin, they had survived!''
-->--''Anime/DragonBallZ History Of Trunks'', during a scene of them very much '''not''' surviving.
-->--''Anime/DragonBallZ History Of Trunks'', during a scene of them very much '''not''' surviving.
to:
->''Vegeta, Yamcha, Tien Shin, and Clearin, Clearin[[note]]Krillin[[/note]], they had survived!''
-->--''Anime/DragonBallZ History OfTrunks'', Trunks'' (AD Groupe dub), during a scene of them very much '''not''' surviving.
being killed.
-->--''Anime/DragonBallZ History Of
Added DiffLines:
->''CONGLATURATION!!!''
->''YOU HAVE COMPLETED A GREAT[[note]]misspelt as "GRATE" in the Japanese release[[/note]] GAME.''
->''AND PROOVED THE JUSTICE OF OUR CULTURE.
->''NOW GO AND REST OUR HEROES!''
-->--''VideoGame/Ghostbusters1984'' for NES, which was developed in Japan.
->''YOU HAVE COMPLETED A GREAT[[note]]misspelt as "GRATE" in the Japanese release[[/note]] GAME.''
->''AND PROOVED THE JUSTICE OF OUR CULTURE.
->''NOW GO AND REST OUR HEROES!''
-->--''VideoGame/Ghostbusters1984'' for NES, which was developed in Japan.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 13,14 (click to see context) from:
-->--''Anime/DragonBallZHistoryOfTrunks'', during a scene of them very much '''not''' surviving.
to:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
->''Vegeta, Yamcha, Tien Shin, and Clearin, they had survived!''
-->--''Anime/DragonBallZHistoryOfTrunks'', during a scene of them very much '''not''' surviving.
-->--''Anime/DragonBallZHistoryOfTrunks'', during a scene of them very much '''not''' surviving.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 122 (click to see context) from:
-->- [[https://www.thpatch.net/wiki/Touhou_Patch_Center:About THCRAP wiki explaining one of the project's reasons for existence]], referencing the older, static system of patches.
to:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 121,125 (click to see context) from:
->The whole idea was born after witnessing yet another translation debate on touhouwiki.net. After a while, you realize that Touhou translations never seem to be final.
->No matter how long a particular translation of some aspect has endured, years later, someone with perhaps a bit more knowledge of Japanese culture can come in, debate it, and eventually have it changed. During these debates, people are sometimes shocked about how little sense the original translation made or how it distorted the original meaning, and thus, the general perception of the content. That's why touhouwiki.net's policy openly encourages this process.
->In the end, the wiki page everyone looks at is edited and the correction is made. And all of this would be fine if we were merely translating pieces of literature.
->But we're talking about games here. The English patches stay frozen at a certain state and are never updated - because their original developers continue to believe in their own translation, they considered the job done as soon as they've released the patch, or even have long abandoned this fandom in case of the older games.
-->-- [[https://www.thpatch.net/wiki/Touhou_Patch_Center:About THCRAP wiki explaining the project's raison d'être]]
->No matter how long a particular translation of some aspect has endured, years later, someone with perhaps a bit more knowledge of Japanese culture can come in, debate it, and eventually have it changed. During these debates, people are sometimes shocked about how little sense the original translation made or how it distorted the original meaning, and thus, the general perception of the content. That's why touhouwiki.net's policy openly encourages this process.
->In the end, the wiki page everyone looks at is edited and the correction is made. And all of this would be fine if we were merely translating pieces of literature.
->But we're talking about games here. The English patches stay frozen at a certain state and are never updated - because their original developers continue to believe in their own translation, they considered the job done as soon as they've released the patch, or even have long abandoned this fandom in case of the older games.
-->-- [[https://www.thpatch.net/wiki/Touhou_Patch_Center:About THCRAP wiki explaining the project's raison d'être]]
to:
->No
->In
->But
-->- [[https://www.thpatch.net/wiki/Touhou_Patch_Center:About THCRAP wiki explaining one of the project's
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
->The whole idea was born after witnessing yet another translation debate on touhouwiki.net. After a while, you realize that Touhou translations never seem to be final.
->No matter how long a particular translation of some aspect has endured, years later, someone with perhaps a bit more knowledge of Japanese culture can come in, debate it, and eventually have it changed. During these debates, people are sometimes shocked about how little sense the original translation made or how it distorted the original meaning, and thus, the general perception of the content. That's why touhouwiki.net's policy openly encourages this process.
->In the end, the wiki page everyone looks at is edited and the correction is made. And all of this would be fine if we were merely translating pieces of literature.
->But we're talking about games here. The English patches stay frozen at a certain state and are never updated - because their original developers continue to believe in their own translation, they considered the job done as soon as they've released the patch, or even have long abandoned this fandom in case of the older games.
-->-- [[https://www.thpatch.net/wiki/Touhou_Patch_Center:About THCRAP wiki explaining the project's raison d'être]]
->No matter how long a particular translation of some aspect has endured, years later, someone with perhaps a bit more knowledge of Japanese culture can come in, debate it, and eventually have it changed. During these debates, people are sometimes shocked about how little sense the original translation made or how it distorted the original meaning, and thus, the general perception of the content. That's why touhouwiki.net's policy openly encourages this process.
->In the end, the wiki page everyone looks at is edited and the correction is made. And all of this would be fine if we were merely translating pieces of literature.
->But we're talking about games here. The English patches stay frozen at a certain state and are never updated - because their original developers continue to believe in their own translation, they considered the job done as soon as they've released the patch, or even have long abandoned this fandom in case of the older games.
-->-- [[https://www.thpatch.net/wiki/Touhou_Patch_Center:About THCRAP wiki explaining the project's raison d'être]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Deleted line(s) 81 (click to see context) :
Deleted line(s) 93 (click to see context) :
Changed line(s) 125 (click to see context) from:
->"I know those words, but that sign makes no sense"
to:
->"I know those words, but that sign makes no sense"sense."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
->''That's the reason he attacked Chaos Control! He found out I collected all the Chaos Emeralds to keep them out of his grasp! You know how reckless Sonic is! I was afraid of what he might do if he got a hold of the emeralds, so I set up defenses, but there was no stopping Sonic! He was determined to push his selfish search for thrills all the way this time, no matter who got hurt! Finally, Sonic invaded Chaos Control, and to my horror, he finally achieved his goal! Sonic destroyed Chaos Control and sent us all here, just for the fun of it!''
-->-- '''Dr. Eggman''' calling the power of the explosion the name of his base, ''Sonic X''
-->-- '''Dr. Eggman''' calling the power of the explosion the name of his base, ''Sonic X''
Is there an issue? Send a MessageReason:
Changed line(s) 75 (click to see context) from:
->[[IsThatWhatTheyreCallingItNow He lighted on a couple of her other things, too!]]
to:
Is there an issue? Send a MessageReason:
Adding link
Changed line(s) 79,80 (click to see context) from:
-->--'''WebVideo/JonTron''' singing about ''Titenic''[[note]]a [[ShoddyKnockoffProduct bootleg]] video game based on ''Film/{{Titanic}}''[[/note]] [[note]]Bootleg products in general have a ''lot'' of Blind Idiot Translations, since a lot of them are made in China (which is infamous for its poor regulation of legitimate businesses to begin with) with as many shortcuts being taken in their production as is humanly possible.[[/note]]
to:
-->--'''WebVideo/JonTron''' singing about ''Titenic''[[note]]a [[ShoddyKnockoffProduct bootleg]] video game based on ''Film/{{Titanic}}''[[/note]] [[note]]Bootleg products in general have a ''lot'' of Blind Idiot Translations, since a lot of them are made in China (which is infamous for its poor regulation of legitimate businesses to begin with) with as many shortcuts being taken in their production as is humanly possible.[[/note]]
''VideoGame/{{Titenic}}''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 126,127 (click to see context) from:
-->-- '''Chris [=McLean=]''', ''[[WesternAnimation/TotalDrama Total Drama Pahkitew Island]]'', "[[Recap/TotalDramaSoUhThisIsMyTeam So, Uh, This Is My Team?]]
to:
-->-- '''Chris [=McLean=]''', ''[[WesternAnimation/TotalDrama Total Drama Pahkitew Island]]'', "[[Recap/TotalDramaSoUhThisIsMyTeam So, Uh, This Is My Team?]]
Team?]]"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 125,127 (click to see context) from:
->''This is what happens when you use the online translator.''
-->-- '''[=Chris McLane=]''', ''WesternAnimation/TotalDrama: Pahkitew Island'', after failing to correctly translate the teams' names
-->-- '''[=Chris McLane=]''', ''WesternAnimation/TotalDrama: Pahkitew Island'', after failing to correctly translate the teams' names
to:
-->--
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
->''The story is wordy and confusing and translated from Russian by a mystical rat that only speaks in riddles."
-->-- WebVideo/HBomberguy describing the infamous original English translation of ''VideoGame/{{Pathologic}}''
-->-- WebVideo/HBomberguy describing the infamous original English translation of ''VideoGame/{{Pathologic}}''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 32,33 (click to see context) from:
-->-- ''From "Familiar Dialogues" in ''[[http://www.gutenberg.org/cache/epub/30411/pg30411-images.html English As She Is Spoke]] ''by Pedro Carolino'' [[note]]who did not speak English. He translated his book from Portugese by way of a French-English phrasebook. To make matters worse, he didn't speak French.[[/note]]
to:
-->-- ''From "Familiar Dialogues" in ''[[http://www.in'' [[http://www.gutenberg.org/cache/epub/30411/pg30411-images.html English As She Is Spoke]] ''by Pedro Carolino'' [[note]]who did not speak English. He translated his book from Portugese by way of a French-English phrasebook. To make matters worse, he didn't speak French.[[/note]]
Changed line(s) 48 (click to see context) from:
->''"THIS is what I call frue destruction!"''
to:
->''"THIS is what I call frue destruction!"''destruction!"''[[note]]The grammar is actually correct, but "true" was blatantly misspelled.[[/note]]
Changed line(s) 79,80 (click to see context) from:
-->--'''WebVideo/JonTron''' singing about ''Titenic''[[note]]a [[ShoddyKnockoffProduct bootleg]] video game based on ''Film/{{Titanic}}''[[/note]] [[note]]Bootleg products in general have a ''lot'' of Blind Idiot Translations, since a lot of them are being made in China with as many shortcuts being taken in their production as is humanly possible.[[/note]]
to:
-->--'''WebVideo/JonTron''' singing about ''Titenic''[[note]]a [[ShoddyKnockoffProduct bootleg]] video game based on ''Film/{{Titanic}}''[[/note]] [[note]]Bootleg products in general have a ''lot'' of Blind Idiot Translations, since a lot of them are being made in China (which is infamous for its poor regulation of legitimate businesses to begin with) with as many shortcuts being taken in their production as is humanly possible.[[/note]]
Changed line(s) 129 (click to see context) from:
->''Pardon my French, but this was a goddamn mess. The SF title, "Murder Hollace," was laughable. I'm going to try to break down what happened here. First, there was a transpositional error in the game itself: the designer tried to write "murder holes" phonetically, but transcribed "holes" slightly incorrectly. This was misread by the SF translator as "Hollace," and from there... I honestly don't know what happened. I've left in their translation note below, but for whatever reason they concluded that "murder hollace" was to "trap yourselves and the enemy in a single room and fight them to the death". Problem is, [[PerfectlyCromulentWord "hollace" isn't a word]]. The OED, the definitive record of the English language, has no record of it. Common online dictionaries have no record of it. It is, quite simply, not a word - and I have no idea what [[InsaneTrollLogic logic]] led the translator to conclude that it referred to some kind of Creator/SunTzu-esque "desperate ground" notion.''
to:
->''Pardon my French, but this was [[PrecisionFStrike a goddamn mess.mess]]. The SF title, "Murder Hollace," was laughable. I'm going to try to break down what happened here. First, there was a transpositional error in the game itself: the designer tried to write "murder holes" phonetically, but transcribed "holes" slightly incorrectly. This was misread by the SF translator as "Hollace," and from there... I honestly don't know what happened. I've left in their translation note below, but for whatever reason they concluded that "murder hollace" was to "trap yourselves and the enemy in a single room and fight them to the death". Problem is, [[PerfectlyCromulentWord "hollace" isn't a word]]. The OED, the definitive record of the English language, has no record of it. Common online dictionaries have no record of it. It is, quite simply, not a word - and I have no idea what [[InsaneTrollLogic logic]] led the translator to conclude that it referred to some kind of Creator/SunTzu-esque "desperate ground" notion.''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 34,36 (click to see context) from:
->Many experiments have been conducted in which an English sentence (preferably an idiom) is translated by one computer into Russian, then a second computer translates the Russian back to English. The purpose of the experiment is to see how much distortion results. In one case they tried the idiom: “The spirit is strong, but the flesh is weak.” What came back was: “The vodka is good, but the meat is rotten."
-->--Raymond Smullyan, ''What is the Name of This Book?''
-->--Raymond Smullyan, ''What is the Name of This Book?''
to:
-->--Raymond Smullyan,
-->--'''Raymond Smullyan''', ''What is the Name of This Book?''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 16,17 (click to see context) from:
-->-- The tagline of a Buyee portable DVD player/UsefulNotes/NintendoEntertainmentSystem emulator that was part of the second wave of [[Music/SouljaBoy SouljaGame]] consoles[[note]]best read in a voice that sounds like [[Franchise/TheMuppets Kermit]] doing a [[WebAnimation/HomestarRunner Homsar]] impression[[/note]]
to:
-->-- The tagline of a Buyee portable DVD player/UsefulNotes/NintendoEntertainmentSystem emulator that was part of the second wave of [[Music/SouljaBoy SouljaGame]] consoles[[note]]best read in [[WebVideo/{{Rerez}} a voice voice]] that sounds like [[Franchise/TheMuppets Kermit]] doing a [[WebAnimation/HomestarRunner Homsar]] impression[[/note]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 123,124 (click to see context) from:
-->-- '''[=Chris McLane=]''', ''WesternAnimation/TotalDrama: Pakhitew Island'', after failing to correctly translate the teams' names
to:
-->-- '''[=Chris McLane=]''', ''WesternAnimation/TotalDrama: Pakhitew Pahkitew Island'', after failing to correctly translate the teams' names
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
->"They were being manufactured and the manual was all done, there were some spectacular boo-boo's in the manual. One of the descriptions for a magic effect was '[[AccidentalInnuendo blows wizard]].' As opposed to be "blows blizzard," which it should've been, or something like that."
-->--'''[[{{Woolseyism}} Ted Woolsey]]''' on localizing ''VideoGame/FinalFantasyIV''
-->--'''[[{{Woolseyism}} Ted Woolsey]]''' on localizing ''VideoGame/FinalFantasyIV''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 23,24 (click to see context) from:
-->--''Fake Britain'', featuring counterfeit ''Disney/{{Frozen}}'' merchandise
to:
-->--''Fake Britain'', featuring counterfeit ''Disney/{{Frozen}}'' ''WesternAnimation/Frozen2013'' merchandise
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 79,80 (click to see context) from:
-->--'''WebVideo/JonTron''' singing about ''Titenic''[[note]]a [[ShoddyKnockoffProduct bootleg]] video game based on ''Film/Titanic'' (bootleg products in general have a ''lot'' of Blind Idiot Translations, since a lot of them are being made in China with as many shortcuts being taken in their production as is humanly possible)[[/note]]
to:
-->--'''WebVideo/JonTron''' singing about ''Titenic''[[note]]a [[ShoddyKnockoffProduct bootleg]] video game based on ''Film/Titanic'' (bootleg ''Film/{{Titanic}}''[[/note]] [[note]]Bootleg products in general have a ''lot'' of Blind Idiot Translations, since a lot of them are being made in China with as many shortcuts being taken in their production as is humanly possible)[[/note]]
possible.[[/note]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 69 (click to see context) from:
->From her '''"arranged married"''',
to:
->From her '''"arranged married"''', '''"[[ArrangedMarriage arranged married]]"''',
Changed line(s) 73 (click to see context) from:
->Tap A quickly to not die as fast!
to:
Changed line(s) 75 (click to see context) from:
->He lighted on a couple of her other things, too!
to:
Changed line(s) 79,80 (click to see context) from:
-->--'''WebVideo/JonTron''' singing about ''VideoGame/{{Titenic}}''
to:
-->--'''WebVideo/JonTron''' singing about ''VideoGame/{{Titenic}}''
''Titenic''[[note]]a [[ShoddyKnockoffProduct bootleg]] video game based on ''Film/Titanic'' (bootleg products in general have a ''lot'' of Blind Idiot Translations, since a lot of them are being made in China with as many shortcuts being taken in their production as is humanly possible)[[/note]]
Added DiffLines: