Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added line(s) 5 (click to see context) :
* '''Exaggerated''': Alice's name is pronounced and written the same way it was in the English version… but everyone ''else's'' is pronounced differently!
Deleted line(s) 5 (click to see context) :
* '''Inverted''': Alice's name is pronounced and written the same way it was in the English version, but everyone else's is pronounced differently!
Changed line(s) 8 (click to see context) from:
* '''Averted''': Alice is always referred to as "AL-iss", or [[DubNameChange something else entirely]].
to:
* '''Averted''': Alice is always referred to as "AL-iss", or [[DubNameChange something else entirely]].entirely]].
----
----
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* '''Double Subverted''': Then, they pronounce Alice's name "A-LICE". (Yes, like those bugs.)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
'''Basic Trope''': A foreign adaptation/dub pronounces a character's name differently from how it was originally, in spite of being written just like it originally was.
* '''Straight''': In "C'est la comedie!", the official French adaptation of "The Bob N' Alice Comedy Show", Alice's name is stays the same visually, but is pronounced "ah-LEES" instead of "AL-iss".
* '''Downplayed''': The pronunciation of Alice's name is merely "AL-ees" in the French adaptation which, in spite of being close to its original English pronunciation of "AL-iss", is still noticeably different.
* '''Justified''': Alice was originally from another country, so she's intentionally changing her name's pronunciation to fit in with everyone else and/or avoid potential conflicts.
* '''Inverted''': Alice's name is pronounced and written the same way it was in the English version, but everyone else's is pronounced differently!
* '''Subverted''': In the first episode, it seems like Alice is being introduced as "ah-LEES", only for someone to point out that they were talking about someone else with that pronunciation!
* '''Averted''': Alice is always referred to as "AL-iss", or [[DubNameChange something else entirely]].
* '''Straight''': In "C'est la comedie!", the official French adaptation of "The Bob N' Alice Comedy Show", Alice's name is stays the same visually, but is pronounced "ah-LEES" instead of "AL-iss".
* '''Downplayed''': The pronunciation of Alice's name is merely "AL-ees" in the French adaptation which, in spite of being close to its original English pronunciation of "AL-iss", is still noticeably different.
* '''Justified''': Alice was originally from another country, so she's intentionally changing her name's pronunciation to fit in with everyone else and/or avoid potential conflicts.
* '''Inverted''': Alice's name is pronounced and written the same way it was in the English version, but everyone else's is pronounced differently!
* '''Subverted''': In the first episode, it seems like Alice is being introduced as "ah-LEES", only for someone to point out that they were talking about someone else with that pronunciation!
* '''Averted''': Alice is always referred to as "AL-iss", or [[DubNameChange something else entirely]].