Basic Trope: A foreign adaptation/dub pronounces a character's name differently from how it was originally, in spite of being written just like it originally was.
- Straight: In "C'est la comedie!", the official French adaptation of "The Bob N' Alice Comedy Show", Alice's name is stays the same visually, but is pronounced "ah-LEES" instead of "AL-iss".
- Exaggerated: Alice's name is pronounced and written the same way it was in the English version… but everyone else's is pronounced differently!
- Downplayed: The pronunciation of Alice's name is merely "AL-ees" in the French adaptation which, in spite of being close to its original English pronunciation of "AL-iss", is still noticeably different.
- Justified: Alice was originally from another country, so she's intentionally changing her name's pronunciation to fit in with everyone else and/or avoid potential conflicts.
- Subverted: In the first episode, it seems like Alice is being introduced as "ah-LEES", only for someone to point out that they were talking about someone else with that pronunciation!
- Double Subverted: Then, they pronounce Alice's name "A-LICE". (Yes, like those bugs.)
- Averted: Alice is always referred to as "AL-iss", or something else entirely.