Follow TV Tropes

Following

History Main / YouAreTheTranslatedForeignWord

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None





-->'''[=VanHellsing=]:''' She is ''nosferatu''.\\

to:

-->'''[=VanHellsing=]:''' -->'''Van Helsing:''' She is ''nosferatu''.\\



Added: 3800

Changed: 1899

Removed: 3552

Is there an issue? Send a MessageReason:
Alphabetized


* In ''VideoGame/NeverwinterNights2''. The word 'Kalach-Cha' is quickly attached to the player character, amusingly enough they had to invent the word just to describe your crime. It literally means "one who steals a silver sword, and then destroys it and attempts to cover up the crime" according to a Githyanki. A Githzerai later translates it as simply "shard-bearer".
-->'''Grobnar Gnomehands:''' Well, it's not ''(string of languages)'' or Draconic -- well, unless the 'K' is silent, but that would make it 'gizzard stone' or the equivalent.
* Featured heavily in ''VideoGame/{{Summoner}}''. Your character is referred to with a foreign name assumed to mean Summoner (Sahudani). [[spoiler: It is later revealed that the word everyone is using is not the good one. It means ''Man of the four rings'', while the proper Khosani term for summoner (Sahu'''g'''ani) translates to ''Man of the Eight Rings'' revealing the existence of 4 extra summoner's rings.]]
* ''VideoGame/ArxFatalis'' combines this and NoNameGiven: The Heroes can't remember his name, so his cellmate calls him ''Am Shaegar'', which turns out to mean "he who has no name".
* ''Franchise/MassEffect'':
** Because of TranslatorMicrobes, this mostly shows up with species that aren't as closely connected to galactic society. Most phrases, no matter how strange, are simply translated, but fringe species don't always have perfect language updates. The drell are a near-extinct species that act mostly as servants for the (also fringe) species that rescued them, the quarians are a migrant people shunned by galactic society, and in ''VideoGame/MassEffectAndromeda'' the angara are simply a new species no one has ever encountered before. These species have plenty of instances of translator glitches that need to be clarified.
** Ardat-Yakshi, or "demon of the night winds" in an asari language, is a term for [[spoiler: asari with a rare genetic defect that makes them kill their partners during sex]]. Notably, while the asari are very much not a fringe species, the Ardat-Yakshi are a huge species-wide embarrassment that they would really prefer not to talk about, implying that they deliberately chose not to put the word into the translator database. In English, an obvious choice would be "[[spoiler:succubus]]."
** Thane affectionately calls female Shepard "siha" past a certain point in their interaction. He only reveals it's meaning if he is romanced: it means [[spoiler:one of the warrior-angels of the drell goddess Arashu]].
** In the third game, Tali finally explains the meaning of the common quarian invocation "Keelah Se'lai" when Shepard inquires, admitting that it's more of an abstract idea with no real translation, but roughly means "[[FightingForAHomeland By the homeworld I hope to see someday]]". In actual usage it's the equivalent of "blessed be".
** The third game also reveals that the geth are named after an ancient quarian word meaning "Servant of the people".
* ''VideoGame/AssassinsCreedII'' does this very well. Characters will speak in English, with Italian words and phrases sprinkled in every once in a while. Instead of the characters translating it for you, the subtitles will give you the Italian words, the English translation will appear in parenthesis right next to it. If you have subtitles turned off, these words and phrases will not be translated (though they are never of vital importance). This is explained as the TranslatorMicrobes glitching, as the Animus technology is far from perfect.
* ''VideoGame/SleepingDogs2012'': Puts the translations of Cantonese audio in the subtitles. Sometimes the characters will speak full sentences and they will only be translated in the subtitles, but most of the time they just sprinkle Cantonese into the English dialog. Usually these untranslated words are curse words, to boot, so astute listeners will never be at a loss if they need to say "fuck" in Cantonese.

to:

* %%* In ''VideoGame/NeverwinterNights2''. The word 'Kalach-Cha' is quickly attached to ''VideoGame/AgeOfEmpiresIII'' the player character, amusingly enough they had to invent the word just to describe your crime. It literally means "one who steals a silver sword, and then destroys it and attempts to cover up the crime" according to a Githyanki. A Githzerai later translates it as simply "shard-bearer".
-->'''Grobnar Gnomehands:''' Well, it's not ''(string of languages)'' or Draconic -- well, unless the 'K' is silent, but that would make it 'gizzard stone' or the equivalent.
* Featured heavily in ''VideoGame/{{Summoner}}''. Your
Ottoman character is referred to with a foreign name assumed to mean Summoner (Sahudani). [[spoiler: It is later revealed that in the word everyone campaign is using is not called "Sahin, the good one. It means ''Man of the four rings'', while the proper Khosani term for summoner (Sahu'''g'''ani) translates to ''Man of the Eight Rings'' revealing the existence of 4 extra summoner's rings.]]
*
Falcon". Şahin is a Turkish name, meaning falcon. Presumably, that's just what his enemies call him.
%%*
''VideoGame/ArxFatalis'' combines this and NoNameGiven: The Heroes can't remember his name, so his cellmate calls him ''Am Shaegar'', which turns out to mean "he who has no name".
* ''Franchise/MassEffect'':
** Because of TranslatorMicrobes, this mostly shows up with species that aren't as closely connected to galactic society. Most phrases, no matter how strange, are simply translated, but fringe species don't always have perfect language updates. The drell are a near-extinct species that act mostly as servants for the (also fringe) species that rescued them, the quarians are a migrant people shunned by galactic society, and in ''VideoGame/MassEffectAndromeda'' the angara are simply a new species no one has ever encountered before. These species have plenty of instances of translator glitches that need to be clarified.
** Ardat-Yakshi, or "demon of the night winds" in an asari language, is a term for [[spoiler: asari with a rare genetic defect that makes them kill their partners during sex]]. Notably, while the asari are very much not a fringe species, the Ardat-Yakshi are a huge species-wide embarrassment that they would really prefer not to talk about, implying that they deliberately chose not to put the word into the translator database. In English, an obvious choice would be "[[spoiler:succubus]]."
** Thane affectionately calls female Shepard "siha" past a certain point in their interaction. He only reveals it's meaning if he is romanced: it means [[spoiler:one of the warrior-angels of the drell goddess Arashu]].
** In the third game, Tali finally explains the meaning of the common quarian invocation "Keelah Se'lai" when Shepard inquires, admitting that it's more of an abstract idea with no real translation, but roughly means "[[FightingForAHomeland By the homeworld I hope to see someday]]". In actual usage it's the equivalent of "blessed be".
** The third game also reveals that the geth are named after an ancient quarian word meaning "Servant of the people".
* ''VideoGame/AssassinsCreedII'' does this very well.
''VideoGame/AssassinsCreedII'': Characters will speak in English, with Italian words and phrases sprinkled in every once in a while. Instead of the characters translating it for you, the subtitles will give you the Italian words, the English translation will appear in parenthesis right next to it. If you have subtitles turned off, these words and phrases will not be translated (though they are never of vital importance). This is explained as the TranslatorMicrobes glitching, as the Animus technology is far from perfect.
* ''VideoGame/SleepingDogs2012'': Puts One minor antagonist in ''VideoGame/CallOfDutyModernWarfare2'' is an arms dealer named Alejandro Rojas. When the translations of Cantonese audio in the subtitles. Sometimes the characters will speak full sentences and they will only be translated in the subtitles, but most of the time they just sprinkle Cantonese into the English dialog. Usually these untranslated words are curse words, to boot, so astute listeners will player character's squad leader replies that he's never be at a loss if they need heard of him, his CO replies that he knows him as "Alex the Red."
* ''VideoGame/DragonAgeII'': Fenris will sometimes revert
to say "fuck" speaking Tevene, in Cantonese.which case he'll immediately translate whatever he said for Hawke.



%%* ''VideoGame/GabrielKnight'': The titular character is a ''Schattenjäger'', German for "[[HunterOfMonsters shadow hunter]]".
* Occasionally in ''VideoGame/GreedFall'', commonly used native words will be translated, either by the speaker or Síora, if she's in the party.
-->'''Síora:''' "I am Síora, daughter of Bládnind. My mother is the mál, the chief of our clan."
* ''Franchise/MassEffect'':
** Because of TranslatorMicrobes, this mostly shows up with species that aren't as closely connected to galactic society. Most phrases, no matter how strange, are simply translated, but fringe species don't always have perfect language updates. The drell are a near-extinct species that act mostly as servants for the (also fringe) species that rescued them, the quarians are a migrant people shunned by galactic society, and in ''VideoGame/MassEffectAndromeda'' the angara are simply a new species no one has ever encountered before. These species have plenty of instances of translator glitches that need to be clarified.
** Ardat-Yakshi, or "demon of the night winds" in an asari language, is a term for [[spoiler: asari with a rare genetic defect that makes them kill their partners during sex]]. Notably, while the asari are very much not a fringe species, the Ardat-Yakshi are a huge species-wide embarrassment that they would really prefer not to talk about, implying that they deliberately chose not to put the word into the translator database. In English, an obvious choice would be "[[spoiler:succubus]]."
** Thane affectionately calls female Shepard "siha" past a certain point in their interaction. He only reveals it's meaning if he is romanced: it means [[spoiler:one of the warrior-angels of the drell goddess Arashu]].
** In the third game, Tali finally explains the meaning of the common quarian invocation "Keelah Se'lai" when Shepard inquires, admitting that it's more of an abstract idea with no real translation, but roughly means "[[FightingForAHomeland By the homeworld I hope to see someday]]". In actual usage it's the equivalent of "blessed be".
** The third game also reveals that the geth are named after an ancient quarian word meaning "Servant of the people".
* In ''VideoGame/NeverwinterNights2''. The word 'Kalach-Cha' is quickly attached to the player character, amusingly enough they had to invent the word just to describe your crime. It literally means "one who steals a silver sword, and then destroys it and attempts to cover up the crime" according to a Githyanki. A Githzerai later translates it as simply "shard-bearer".
-->'''Grobnar Gnomehands:''' Well, it's not ''(string of languages)'' or Draconic -- well, unless the 'K' is silent, but that would make it 'gizzard stone' or the equivalent.
* Emperor Yoshiro from ''VideoGame/RedAlert3'' is fond of talking about "Bushido, the way of the warrior". A particularly ridiculous example, since TranslationConvention is in play and he's supposed to be speaking Japanese to other native speakers.
* ''VideoGame/SleepingDogs2012'': Puts the translations of Cantonese audio in the subtitles. Sometimes the characters will speak full sentences and they will only be translated in the subtitles, but most of the time they just sprinkle Cantonese into the English dialog. Usually these untranslated words are curse words, to boot, so astute listeners will never be at a loss if they need to say "fuck" in Cantonese.
* Featured heavily in ''VideoGame/{{Summoner}}''. Your character is referred to with a foreign name assumed to mean Summoner (Sahudani). [[spoiler: It is later revealed that the word everyone is using is not the good one. It means ''Man of the four rings'', while the proper Khosani term for summoner (Sahu'''g'''ani) translates to ''Man of the Eight Rings'' revealing the existence of 4 extra summoner's rings.]]



* Editor's note: Idiot means Baka.
* Emperor Yoshiro from ''VideoGame/RedAlert3'' is fond of talking about "Bushido, the way of the warrior". A particularly ridiculous example, since TranslationConvention is in play and he's supposed to be speaking Japanese to other native speakers.
* In ''VideoGame/AgeOfEmpiresIII'' the Ottoman character in the campaign is called "Sahin, the Falcon". Şahin is a Turkish name, meaning falcon.
** Presumably, that's just what his enemies call him.
* ''VideoGame/GabrielKnight'': The titular character is a ''Schattenjäger'', German for "[[HunterOfMonsters shadow hunter]]".
* One minor antagonist in ''VideoGame/CallOfDutyModernWarfare2'' is an arms dealer named Alejandro Rojas. When the player character's squad leader replies that he's never heard of him, his CO replies that he knows him as "Alex the Red."

to:

* Editor's [=*=]Editor's note: Idiot means Baka.
* Emperor Yoshiro from ''VideoGame/RedAlert3'' is fond of talking about "Bushido, the way of the warrior". A particularly ridiculous example, since TranslationConvention is in play and he's supposed to be speaking Japanese to other native speakers.
* In ''VideoGame/AgeOfEmpiresIII'' the Ottoman character in the campaign is called "Sahin, the Falcon". Şahin is a Turkish name, meaning falcon.
** Presumably, that's just what his enemies call him.
* ''VideoGame/GabrielKnight'': The titular character is a ''Schattenjäger'', German for "[[HunterOfMonsters shadow hunter]]".
* One minor antagonist in ''VideoGame/CallOfDutyModernWarfare2'' is an arms dealer named Alejandro Rojas. When the player character's squad leader replies that he's never heard of him, his CO replies that he knows him as "Alex the Red."
Baka.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Added example(s)



to:

* The ''Literature/SisterFidelma'' books are full of Old Irish words that are immediately translated, which kind of makes sense when the narrator uses them, but not so much when the characters do, since [[TranslationConvention we're meant to understand that they're speaking Old Irish anyway]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* This is pretty much how ''[[Series/Survivor Survivor]]'' team names work more often than not.

to:

* This is pretty much how ''[[Series/Survivor Survivor]]'' ''Series/{{Survivor}}'' team names work more often than not.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* This is pretty much how ''[[Series/Survivor Survivor]]'' team names work more often than not.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** kwisatz haderach deserves special mention - not only does it literally translate as 'shortening of the way', which is mentioned as its meaning in Fremen, it is also the name of the miraculous feat of being in several places at once, which is what it means to the Bene Gesserit.

to:

** kwisatz haderach deserves special mention - not only does it literally translate as 'shortening of the way', which is mentioned in ''Literature/{{Dune}}'' as its meaning in Fremen, it is also the name of the miraculous feat of being in several places at once, which is what it means to the Bene Gesserit.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''VideoGame/SleepingDogs'': Puts the translations of Cantonese audio in the subtitles. Sometimes the characters will speak full sentences and they will only be translated in the subtitles, but most of the time they just sprinkle Cantonese into the English dialog. Usually these untranslated words are curse words, to boot, so astute listeners will never be at a loss if they need to say "fuck" in Cantonese.

to:

* ''VideoGame/SleepingDogs'': ''VideoGame/SleepingDogs2012'': Puts the translations of Cantonese audio in the subtitles. Sometimes the characters will speak full sentences and they will only be translated in the subtitles, but most of the time they just sprinkle Cantonese into the English dialog. Usually these untranslated words are curse words, to boot, so astute listeners will never be at a loss if they need to say "fuck" in Cantonese.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


See also the [[DepartmentOfRedundancyDepartment Department of]] [[DepartmentOfRedundancyDepartment Redundancy Department]] and TranslateTheLoanwordsToo. Contrast UntranslatedCatchPhrase.

to:

See also the [[DepartmentOfRedundancyDepartment Department of]] [[DepartmentOfRedundancyDepartment Redundancy Department]] DepartmentOfRedundancyDepartment and TranslateTheLoanwordsToo. Contrast UntranslatedCatchPhrase.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** "But there is one they fear; in their tongue, he is ''Dovahkiin'': Dragonborn!" That said, their name can also be translated as "Dragon Hunter Born," which better reflects [[DragonHunter what they're capable of]].

to:

*** "But there is one they fear; in their tongue, he is ''Dovahkiin'': Dragonborn!" That said, their name can also be translated as "Dragon Hunter Born," which better reflects [[DragonHunter [[TheDragonslayer what they're capable of]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** "But there is one they fear; in their tongue, he is ''Dovahkiin'': Dragonborn!"

to:

*** "But there is one they fear; in their tongue, he is ''Dovahkiin'': Dragonborn!"Dragonborn!" That said, their name can also be translated as "Dragon Hunter Born," which better reflects [[DragonHunter what they're capable of]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
Pretty sure that falls under A Dog Named "Dog", not this trope.


* ''Webcomic/TheFuzzyPrincess'' has a bear named Kuma (from the Japanese word for the animal).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/WorkItOutWombats'': In "A Super Recipe," Amado says that he likes his cornbread "malutong - crunchy" with 'malutong' being Tagalog for 'crunchy.'
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** In ''[[VideoGame/TheElderScrollsIIIMorrowind Morrowind]]'', you are the Nerevarine, the [[TheChosenOne prophesied reincarnation]] of the ancient Chimeri/Dunmeri hero Nerevar, who is said will defeat [[BigBad Dagoth Ur]] and cast down the "[[DeityOfHumanOrigin false gods]]" of the [[PhysicalGod Tribunal]]. (Of course, it's also quite possible that you're simply [[MultipleChoiceChosen a convenient pawn]] of Azura who ''really'' has a grudge against those parties... The truth is [[TheUnreveal left up to your interpretation]].)

to:

** In ''[[VideoGame/TheElderScrollsIIIMorrowind Morrowind]]'', you are the Nerevarine, the [[TheChosenOne prophesied reincarnation]] of the ancient Chimeri/Dunmeri hero Nerevar, Nerevar (the closest things to actual "you are the [foreign word], the [translation]" seems to have "Nerevar Incarnate" as the Tamrielic equivalent of Nerevarine), who is said will defeat [[BigBad Dagoth Ur]] and cast down the "[[DeityOfHumanOrigin false gods]]" of the [[PhysicalGod Tribunal]]. (Of course, it's also quite possible that you're simply [[MultipleChoiceChosen a convenient pawn]] of Azura who ''really'' has a grudge against those parties... The truth is [[TheUnreveal left up to your interpretation]].)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** ''WesternAnimation/RosiesRules'': Abuela describes Gatita as "una bola de algodon," which Rosie translates as "a cotton ball" for the audience.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Victor, a Spanish-speaking character from ''ComicBook/{{Runaways}}'', points out the redundancy in the name of the team's current secret hideout-- "The La Brea Tar Pits" (see RealLife below).

to:

* Victor, a Spanish-speaking character from ''ComicBook/{{Runaways}}'', points out the redundancy in the name of the team's current secret hideout-- "The La Brea Tar Pits" (see RealLife below).Pits".

Top