Follow TV Tropes

Following

History Main / UntranslatedCatchPhrase

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
Trope was cut/disambiguated due to cleanup


* ''Series/Babylon5'': Comedy duo Rebo and Zooty, played by Creator/PennAndTeller, Zooty (Teller) only speaks through "his machine," which makes a variety of funny noises and voices, including his CatchPhrase, "Zooty, Zoot-Zoot!" It's never revealed to the audience what it means, if it means anything. Sheridan and Londo once have a long argument about whether or not it's even funny.

to:

* ''Series/Babylon5'': Comedy duo Rebo and Zooty, played by Creator/PennAndTeller, Zooty (Teller) only speaks through "his machine," which makes a variety of funny noises and voices, including his CatchPhrase, catchphrase, "Zooty, Zoot-Zoot!" It's never revealed to the audience what it means, if it means anything. Sheridan and Londo once have a long argument about whether or not it's even funny.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In ''WebVideo/WithinLapenko'', Roza Robot, despite being a Soviet rock musician, often says "You know" in English without translating it while speaking.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/TheAmazingAdrenaliniBrothers'': The title characters [[AsLongAsItSoundsForeign speak exclusively in their native language]] of [[{{Ruritania}} Réndøosîan]], but frequently utter catchphrases that can be easily understood thanks to context. For example, the phrase "botsna ratta" is, according to the series' {{Fictionary}}, a [[PardonMyKlingon "very strong drat"]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''WesternAnimation/VoltronLegendaryDefender'': The Galra have "''vrepit sa''". In season 6, Hunk has the opportunity to learn more about Galra culture, but is informed it will be a challenging endeavor from which there is no backing down. With more than a little trepidation, Hunk asks if he'll learn what "''vrepit sa''" means. When he's told he will, he immediately decides the training will be WorthIt. It may mean "Victory or Death", which its usage frequently being a DareToBeBadass battle cry of the Galra, but this is unconfirmed in-series.

to:

* ''WesternAnimation/VoltronLegendaryDefender'': The Galra have "''vrepit sa''". In season 6, Hunk has the opportunity to learn more about Galra culture, but is informed it will be a challenging endeavor from which there is no backing down. With more than a little trepidation, Hunk asks if he'll learn what "''vrepit sa''" means. When he's told he will, he immediately decides the training will be WorthIt. It may mean "Victory or Death", Hunk soon learns it means "killing thrust," which its usage frequently being tells you a DareToBeBadass battle cry of the Galra, but this is unconfirmed in-series.lot about Galra culture right there.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The ''Strain'' example listed under Literature carries over into ''Series/TheStrainTVSeries'', only it's actually said.

to:

* The ''Strain'' example listed under Literature carries over into ''Series/TheStrainTVSeries'', ''Series/{{The Strain|TVSeries}}'', only it's actually said.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[quoteright:211:[[Manga/JojosBizarreAdventureStardustCrusaders https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/capture_83.png]]]]
[[caption-width-right:211:[[GratuitousJapanese Good grief.]]]]

to:

[[quoteright:211:[[Manga/JojosBizarreAdventureStardustCrusaders [[quoteright:210:[[Manga/JojosBizarreAdventureStardustCrusaders https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/capture_83.png]]]]
[[caption-width-right:211:[[GratuitousJapanese [[caption-width-right:210:[[GratuitousJapanese Good grief.]]]]



* ''WesternAnimation/RickAndMorty'': Rick's exclamation of "Wubba lubba dub dub!" is initially believed to be a simple nonsense catchphrase, but is revealed to be this when Birdperson explains in his language, it means [[spoiler:"I am in great pain, please help me.”]]

to:

* ''WesternAnimation/RickAndMorty'': Rick's exclamation of "Wubba lubba dub dub!" is initially believed to be a simple nonsense catchphrase, but is revealed to be this when Birdperson explains in his language, it means [[spoiler:"I am in great pain, please help me.”]]"]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[caption-width-right:211:Good grief.]]

to:

[[caption-width-right:211:Good [[caption-width-right:211:[[GratuitousJapanese Good grief.]]
]]]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''WesternAnimation/RickandMorty'': Rick's exclamation of "Wubba lubba dub dub!" is initially believed to be a simple nonsense catchphrase, but is revealed to be this when Birdperson explains in his language, it means [[spoiler:"I am in great pain, please help me.”]]

to:

* ''WesternAnimation/RickandMorty'': ''WesternAnimation/RickAndMorty'': Rick's exclamation of "Wubba lubba dub dub!" is initially believed to be a simple nonsense catchphrase, but is revealed to be this when Birdperson explains in his language, it means [[spoiler:"I am in great pain, please help me.”]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''WesternAnimation/VoltronLegendaryDefender'': The Galra have "''vrepit sa''". In season 6, Hunk has the opportunity to learn more about Galra culture, but is informed it will be a challenging endeavor from which there is no backing down. With more than a little trepidation, Hunk asks if he'll learn what "''vrepit sa''" means. When he's told he will, he immediately decides the training will be WorthIt.

to:

* ''WesternAnimation/VoltronLegendaryDefender'': The Galra have "''vrepit sa''". In season 6, Hunk has the opportunity to learn more about Galra culture, but is informed it will be a challenging endeavor from which there is no backing down. With more than a little trepidation, Hunk asks if he'll learn what "''vrepit sa''" means. When he's told he will, he immediately decides the training will be WorthIt. It may mean "Victory or Death", which its usage frequently being a DareToBeBadass battle cry of the Galra, but this is unconfirmed in-series.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/RickandMorty'': Rick's exclamation of "Wubba lubba dub dub!" is initially believed to be a simple nonsense catchphrase, but is revealed to be this when Birdperson explains in his language, it means [[spoiler:"I am in great pain, please help me.”]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The [[AliensAreBastards Shroobs]] from ''VideoGame/MarioAndLuigiPartnersInTime'' have a single two word phrase in [[{{Wingdinglish}} their language]] that they constantly repeat over the course of the game. It's only at the very end that we finally get a translation: "[[spoiler:[[OmnicidalManiac DESTROY!]]]]"

Added: 4

Changed: 153

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[quoteright:211:[[Manga/JoJosBizarreAdventure https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/capture_83.png]]]]
[[caption-width-right:211:Good grief.]]

to:

[[quoteright:211:[[Manga/JoJosBizarreAdventure [[quoteright:211:[[Manga/JojosBizarreAdventureStardustCrusaders https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/capture_83.png]]]]
[[caption-width-right:211:Good grief.]]




!!Examples

to:

\n!!Examples!!Examples:



[[folder: Advertising]]
* During the 1980s, the Audi car marque ran a memetic series of TV and press adverts in the UK whose tagline was "Vorsprung durch Technik... as they say in Germany". The meaning was never explained in the adverts - it actually means "progress through technology", and had been used by the brand for much longer in Germany itself.

to:

[[folder: Advertising]]
[[folder:Advertising]]
* During the 1980s, the Audi car marque ran a memetic series of TV and press adverts in the UK whose tagline was "Vorsprung durch Technik... as they say in Germany". Germany." The meaning was never explained in the adverts - -- it actually means "progress through technology", and had been used by the brand for much longer in Germany itself.



[[folder: Film -- Animated]]

to:

[[folder: Film [[folder:Films -- Animated]]Animation]]



[[folder: Literature]]

to:

[[folder: Literature]][[folder:Literature]]



* In ''Literature/ASongOfIceAndFire'', after Arya learns the Valyrian phrase ''Valar morghulis'' from an assassin, she adds it to her "prayer list" of people she intends to kill and says it when she kills a guard escaping from Harrenhal. It's not until she goes to Braavos that she learns that it means "All men must die".

to:

* In ''Literature/ASongOfIceAndFire'', after Arya learns the Valyrian phrase ''Valar morghulis'' from an assassin, she adds it to her "prayer list" of people she intends to kill and says it when she kills a guard escaping from Harrenhal. It's not until she goes to Braavos that she learns that it means "All men must die".die."



-->'''Ael''': ''(to her crew on the intercom)'' Honor to you, and ''mnhei'sahe''.
-->'''Kirk''': ''(looks confused)''
-->'''Ael''': I wished them luck.
-->'''Kirk''': I thought that word meant "love."
-->'''Ael''': What's the use in a word that can only mean one thing? Besides, in this context, [[AMotherToHerMen they're close enough.]]

to:

-->'''Ael''': ''(to -->'''Ael:''' ''[to her crew on the intercom)'' intercom]'' Honor to you, and ''mnhei'sahe''.
-->'''Kirk''': ''(looks confused)''
-->'''Ael''':
''mnhei'sahe''.\\
''[Kirk looks confused]''\\
'''Ael:'''
I wished them luck.
-->'''Kirk''':
luck.\\
'''Kirk:'''
I thought that word meant "love."
-->'''Ael''':
"\\
'''Ael:'''
What's the use in a word that can only mean one thing? Besides, in this context, [[AMotherToHerMen they're close enough.]]



[[folder: Live-Action Television]]

to:

[[folder: Live-Action Television]][[folder:Live-Action TV]]



* ''Series/DoctorWho'': The Sontarans are prone to breaking out into chants of "Sontar ha!" [[spoiler:Given an IronicEcho at the climax of [[Recap/DoctorWhoS30E5ThePoisonSky "The Poison Sky"]] when Rattigan shouts the phrase at them sarcastically before [[MutualKill blowing them all up]].]]

to:

* ''Series/DoctorWho'': The Sontarans are prone to breaking out into chants of "Sontar ha!" [[spoiler:Given an IronicEcho at the climax of [[Recap/DoctorWhoS30E5ThePoisonSky "The "[[Recap/DoctorWhoS30E5ThePoisonSky The Poison Sky"]] Sky]]" when Rattigan shouts the phrase at them sarcastically before [[MutualKill blowing them all up]].]]



* ''Series/StargateSG1'': "Jaffa, kree!" or just "Kree!" "Jaffa" is the name of the Goa'uld's servitor race, so that part makes sense. . . shouting "Jaffa" to get the attention of all Jaffa in the vicinity. But "kree" remained unknown until season three.
-->'''O'Neill''': Okay, I have to know: just what the hell does "kree" mean?
-->'''Daniel''': Uhhh... actually it means a lot of things... listen up, pay attention, concentrate.
-->'''O'Neill''': (incredulously) Yoo-hoo?

to:

* ''Series/StargateSG1'': "Jaffa, kree!" or just "Kree!" "Jaffa" is the name of the Goa'uld's servitor race, so that part makes sense. . . sense, shouting "Jaffa" to get the attention of all Jaffa in the vicinity. But "kree" remained unknown until season three.
-->'''O'Neill''': -->'''O'Neill:''' Okay, I have to know: just what the hell does "kree" mean?
-->'''Daniel''':
mean?\\
'''Daniel:'''
Uhhh... actually it means a lot of things... listen up, pay attention, concentrate.
-->'''O'Neill''': (incredulously)
concentrate.\\
'''O'Neill:''' ''[incredulously]''
Yoo-hoo?



[[folder: Tabletop Game]]
* ''TabletopGame/Warhammer40K'':

to:

[[folder: Tabletop [[folder:Tabletop Game]]
* ''TabletopGame/Warhammer40K'':''TabletopGame/Warhammer40000'':



[[folder: Video Game]]

to:

[[folder: Video Game]][[folder:Video Games]]



[[folder: Web Video]]

to:

[[folder: Web Video]][[folder:Web Videos]]



[[folder: Western Animation]]

to:

[[folder: Western [[folder:Western Animation]]



[[/folder]]

to:

[[/folder]][[/folder]]
----
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

[[quoteright:211:[[Manga/JoJosBizarreAdventure https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/capture_83.png]]]]
[[caption-width-right:211:Good grief.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''VideoGame/{{Starcraft}}'' series: the Protoss have the [[http://starcraft.wikia.com/wiki/Khalani Khalani]] language, and the two phrases which have the most uses are "En Taro Adun/[[spoiler:Tassadar/Zeratul/Artanis]]" and "Adun Toridas". The phrase basically means "In [name's] name," Adun is a historical messiah figure to the dark templar for preventing their genocide by the Conclave.

to:

* ''VideoGame/{{Starcraft}}'' series: the Protoss have the [[http://starcraft.wikia.com/wiki/Khalani Khalani]] language, and the two phrases which have the most uses are "En Taro Adun/[[spoiler:Tassadar/Zeratul/Artanis]]" and "Adun Toridas". The phrase basically means "In [name's] name," Adun is a historical messiah figure to the dark templar for preventing their genocide by the Conclave. Adun Toridas means something like "Adun hide you", and is a specifically dark templar term referencing ''how'' Adun prevented their genocide (En Taro Adun is used by both templar and dark templar, due to having ended up a hero to both groups).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''Literature/ASongOfIceAndFire'', after Arya learns the Valyrian phrase ''Valar morghulis'' from an assassin, she adds it to her "prayer list" of people she intends to kill and says it when she kills a guard escaping from Harrenhal. It's not until she goes to Braavos that she learns that it means "All men must die."

to:

* In ''Literature/ASongOfIceAndFire'', after Arya learns the Valyrian phrase ''Valar morghulis'' from an assassin, she adds it to her "prayer list" of people she intends to kill and says it when she kills a guard escaping from Harrenhal. It's not until she goes to Braavos that she learns that it means "All men must die."die".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* During the 1980s, Audi ran a memetic series of TV and press adverts in the UK whose tagline was "Vorsprung durch Technik... as they say in Germany". The meaning was never explained in the adverts - it actually means "progress through technology", and had been used by the brand for much longer in Germany itself.

to:

* During the 1980s, the Audi car marque ran a memetic series of TV and press adverts in the UK whose tagline was "Vorsprung durch Technik... as they say in Germany". The meaning was never explained in the adverts - it actually means "progress through technology", and had been used by the brand for much longer in Germany itself.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''Literature/ASongOfIceAndFire'', after Arya learns the Valyrian phrase ''Valar morghulis'' from a Braavosi assassin, she adds it to her "prayer list" of people she intends to kill and says it when she kills a guard escaping from Harrenhal. It's not until she goes to Braavos herself that she learns that it means "All men must die."

to:

* In ''Literature/ASongOfIceAndFire'', after Arya learns the Valyrian phrase ''Valar morghulis'' from a Braavosi an assassin, she adds it to her "prayer list" of people she intends to kill and says it when she kills a guard escaping from Harrenhal. It's not until she goes to Braavos herself that she learns that it means "All men must die."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In ''Literature/ASongOfIceAndFire'', after Arya learns the Valyrian phrase ''Valar morghulis'' from a Braavosi assassin, she adds it to her "prayer list" of people she intends to kill and says it when she kills a guard escaping from Harrenhal. It's not until she goes to Braavos herself that she learns that it means "All men must die."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Literature/TheThrawnTrilogy'' (TLP Note: Replacing the YouAreTheTranslatedForeignWord entry): Leia is the ''Mal'ary'ush''. The Noghri who recognizes her as such immediately clarifies, saying that she is the daughter and heir of the Lord Darth Vader. Later it's clarified further to mean that she is heir to his authority and power. [[AllThereInTheManual Supplemental material]] reveals that the word actually means "Heir of the Savior".

to:

* ''Literature/TheThrawnTrilogy'' (TLP Note: Replacing the YouAreTheTranslatedForeignWord entry): ''Literature/TheThrawnTrilogy'': Leia is the ''Mal'ary'ush''. The Noghri who recognizes her as such immediately clarifies, saying that she is the daughter and heir of the Lord Darth Vader. Later it's clarified further to mean that she is heir to his authority and power. [[AllThereInTheManual Supplemental material]] reveals that the word actually means "Heir of the Savior".
Is there an issue? Send a MessageReason:
Created from YKTTW

Added DiffLines:

A great way to add depth and character to an alien race, especially antagonists, is to [[ConLang give them their own language]], and have them use it often. Frequently, one phrase will be repeated over and over again by characters speaking this language, but for some reason, won't be translated for the viewer, leaving you to wonder exactly what this alien phrase means, and why they say it so often.

If a work [[LongRunner goes on for long enough]], expect that the meaning of the phrase will eventually be explained. This may be done to add yet more depth to aliens and their language, to get the fans to stop pestering everyone involved in the production with questions about what it means, or for the sake of a good joke (or a bad joke).

Inverse of YouAreTheTranslatedForeignWord. Compare RealityHasNoSubtitles, where foreign languages remain untranslated, usually because the point-of-view characters don't speak them. Compare PardonMyKlingon, when words or phrases aren't translated due to vulgarity.

----

!!Examples
[[foldercontrol]]

[[folder: Advertising]]
* During the 1980s, Audi ran a memetic series of TV and press adverts in the UK whose tagline was "Vorsprung durch Technik... as they say in Germany". The meaning was never explained in the adverts - it actually means "progress through technology", and had been used by the brand for much longer in Germany itself.
[[/folder]]

[[folder: Film -- Animated]]
* ''WesternAnimation/TheTransformersTheMovie'': The universal greeting "Bah-weep-Graaaaagnah wheep ni ni bong", which was never given an English translation in the film.
[[/folder]]

[[folder: Literature]]
* ''Literature/TheLordOfTheRings'': Gimli's recurring [[ConLang Khudzul]] BattleCry ''Baruk Khazad! Khazad ai-enu!'' is translated in the appendices as "Axes of the Dwarves! The Dwarves are upon you!"
* ''Franchise/StarTrek'' ''Literature/{{Rihannsu}}'': The Romulan word ''mnhei'sahe''. It's variously translated as "luck," "love," and "The Ruling Passion," but none of these are entirely adequate. It's less a word than it is a name for the Romulans' BlueAndOrangeMorality, and if you were to truly understand it, you would truly understand the Rihannsu.
-->'''Ael''': ''(to her crew on the intercom)'' Honor to you, and ''mnhei'sahe''.
-->'''Kirk''': ''(looks confused)''
-->'''Ael''': I wished them luck.
-->'''Kirk''': I thought that word meant "love."
-->'''Ael''': What's the use in a word that can only mean one thing? Besides, in this context, [[AMotherToHerMen they're close enough.]]
* Abraham Setrakian from ''Literature/TheStrain'' spouts a phrase (which is not printed) in his native Romanian before dispatching vampires. He later says it means "My sword sings of silver", but it sounds better in the old language. [[spoiler: Eph later says it in English when he tries to kill The Master.]]
* ''Literature/TheThrawnTrilogy'' (TLP Note: Replacing the YouAreTheTranslatedForeignWord entry): Leia is the ''Mal'ary'ush''. The Noghri who recognizes her as such immediately clarifies, saying that she is the daughter and heir of the Lord Darth Vader. Later it's clarified further to mean that she is heir to his authority and power. [[AllThereInTheManual Supplemental material]] reveals that the word actually means "Heir of the Savior".
[[/folder]]

[[folder: Live-Action Television]]
* ''Series/Babylon5'': Comedy duo Rebo and Zooty, played by Creator/PennAndTeller, Zooty (Teller) only speaks through "his machine," which makes a variety of funny noises and voices, including his CatchPhrase, "Zooty, Zoot-Zoot!" It's never revealed to the audience what it means, if it means anything. Sheridan and Londo once have a long argument about whether or not it's even funny.
* ''Series/DoctorWho'': The Sontarans are prone to breaking out into chants of "Sontar ha!" [[spoiler:Given an IronicEcho at the climax of [[Recap/DoctorWhoS30E5ThePoisonSky "The Poison Sky"]] when Rattigan shouts the phrase at them sarcastically before [[MutualKill blowing them all up]].]]
* One of Creator/DanAykroyd's recurring characters on ''Series/SaturdayNightLive'' is the alien Beldar. He and his mate, Prymaat, tend to intone, "Mebs, mebs, mebs," repeatedly went frustrated or stymied. It's never been detailed in-universe what this expletive means.
* ''Series/StargateSG1'': "Jaffa, kree!" or just "Kree!" "Jaffa" is the name of the Goa'uld's servitor race, so that part makes sense. . . shouting "Jaffa" to get the attention of all Jaffa in the vicinity. But "kree" remained unknown until season three.
-->'''O'Neill''': Okay, I have to know: just what the hell does "kree" mean?
-->'''Daniel''': Uhhh... actually it means a lot of things... listen up, pay attention, concentrate.
-->'''O'Neill''': (incredulously) Yoo-hoo?
* The ''Strain'' example listed under Literature carries over into ''Series/TheStrainTVSeries'', only it's actually said.
[[/folder]]

[[folder: Tabletop Game]]
* ''TabletopGame/Warhammer40K'':
** The Space Wolves have "Fenrys Hjolda!", variously translated as "Fenris Holds Out" or "Fenris Endures".
** Averted with the orks, since most of their language is corrupted Gothic (the stand-in for English), so "WAAAAAAAGGGGHHHH!!!!!" is easily recognizable as a longer and louder word for "war".
[[/folder]]

[[folder: Video Game]]
* ''Franchise/MassEffect'': The Quarians and "Keelah se'lai" (or just "keelah"). It's explained in one resolution of ''VideoGame/MassEffect3'' to mean "By the homeworld I hope to one day see", and is used in many of the same contexts as "oh my god".
* ''VideoGame/{{Starcraft}}'' series: the Protoss have the [[http://starcraft.wikia.com/wiki/Khalani Khalani]] language, and the two phrases which have the most uses are "En Taro Adun/[[spoiler:Tassadar/Zeratul/Artanis]]" and "Adun Toridas". The phrase basically means "In [name's] name," Adun is a historical messiah figure to the dark templar for preventing their genocide by the Conclave.
* ''VideoGame/WarcraftIII'': The orcs get "Lok-tar ogar!" (Victory or death!).
[[/folder]]

[[folder: Web Video]]
* In ''WebVideo/AcquisitionsIncorporated'', Aeofel's Oath of Vengeance is spoken in a fictional language invented by his player Creator/WilWheaton on the fly during his first session with the party. In later episodes, it becomes one of his catch-phrases, usually reserved for combat, meaning that it's spoken at least once every session, -- but we never actually learn what it ''means''.
[[/folder]]

[[folder: Western Animation]]
* In ''WesternAnimation/TheSecretShow'' the Imposters are constantly heard saying the phrase "Ding Badoo!" though it's never revealed what these words mean.
* ''WesternAnimation/VoltronLegendaryDefender'': The Galra have "''vrepit sa''". In season 6, Hunk has the opportunity to learn more about Galra culture, but is informed it will be a challenging endeavor from which there is no backing down. With more than a little trepidation, Hunk asks if he'll learn what "''vrepit sa''" means. When he's told he will, he immediately decides the training will be WorthIt.
[[/folder]]

Top