Follow TV Tropes

Following

History Main / UnintelligibleAccent

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Film/{{Snatch}}'': Mickey O'Neil, the ''de facto'' leader of the UsefulNotes/IrishTravellers who Tommy and Turkish try to buy a caravan from, speaks in a very thick accent that Turkish describes as "not Irish, not English... It's just... well, it's just ''pikey''." (Note: In RealLife, do ''not'' call a Traveller a "pikey"; Turkish is meant to be abusing NWordPrivileges here.) He also [[MotorMouth speaks very quick]], so that Tommy and Turkish have to turn to the ''other'' Irish Travellers to find out what he's saying. It's heavily implied that the reason Mickey talks like this is to deliberately trick his gullible English customers, to make sure they can't follow his haggling. It's worth noting that he's even harder to understand when he's nursing a hangover.

to:

* ''Film/{{Snatch}}'': Mickey O'Neil, the ''de facto'' leader of the UsefulNotes/IrishTravellers who Tommy and Turkish try to buy a caravan from, speaks in a very thick accent that Turkish describes as "not Irish, not English... It's just... well, it's just ''pikey''." (Note: In RealLife, do ''not'' call a Traveller a "pikey"; Turkish is meant to be abusing NWordPrivileges here.) He also [[MotorMouth speaks very quick]], quickly]], so that Tommy and Turkish have to turn to the ''other'' Irish Travellers to find out what he's saying. It's heavily implied that the reason Mickey talks like this is to deliberately trick his gullible English customers, to make sure they can't follow his haggling. It's worth noting that he's even harder to understand when he's nursing a hangover.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Film/{{Snatch}}'': Mickey O'Neil, the ''de facto'' leader of the UsefulNotes/IrishTravellers who Tommy and Turkish try to buy a caravan from, speaks in a very thick accent that Turkish describes as "not Irish, not English... It's just... well, it's just ''pikey''." He also [[MotorMouth speaks very quick]], so that Tommy and Turkish have to turn to the ''other'' Irish Travellers to find out what he's saying. It's heavily implied that the reason Mickey talks like this is to deliberately trick his gullible English customers, to make sure they can't follow his haggling. It's worth noting that he's even harder to understand when he's nursing a hangover.

to:

* ''Film/{{Snatch}}'': Mickey O'Neil, the ''de facto'' leader of the UsefulNotes/IrishTravellers who Tommy and Turkish try to buy a caravan from, speaks in a very thick accent that Turkish describes as "not Irish, not English... It's just... well, it's just ''pikey''." (Note: In RealLife, do ''not'' call a Traveller a "pikey"; Turkish is meant to be abusing NWordPrivileges here.) He also [[MotorMouth speaks very quick]], so that Tommy and Turkish have to turn to the ''other'' Irish Travellers to find out what he's saying. It's heavily implied that the reason Mickey talks like this is to deliberately trick his gullible English customers, to make sure they can't follow his haggling. It's worth noting that he's even harder to understand when he's nursing a hangover.
Is there an issue? Send a MessageReason:
added example(s)

Added DiffLines:

* ''VideoGame/GrandTheftAutoIV'': Little Jacob has a thick Jamaican accent and peppers his speech with Jamaican slang. At least one mission is triggered by someone calling Niko and asking him to translate. Jacob's friend Real Badman is ''even worse'', speaking with such a thick accent that Niko has to rely on Jacob to translate for him.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Film/HerculesInNewYork: Creator/ArnoldSchwarzenegger, who plays Hercules, had only recently learned English when he starred in the film, and his accent is so heavy that it's borderline impossible to understand what he's saying. The original theatrical release had his lines [[SameLanguageDub dubbed over by an uncredited voice actor]] for greater clarity, but subsequent releases have included the original undubbed dialogue.

to:

* Film/HerculesInNewYork: ''Film/HerculesInNewYork'': Creator/ArnoldSchwarzenegger, who plays Hercules, had only recently learned English when he starred in the film, and his accent is so heavy that it's borderline impossible to understand what he's saying. The original theatrical release had his lines [[SameLanguageDub dubbed over by an uncredited voice actor]] for greater clarity, but subsequent releases have included the original undubbed dialogue.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Film/HerculesInNewYork: Creator/ArnoldSchwarzenegger, who plays Hercules, had only recently learned English when he starred in the film, and his accent is so heavy that it's borderline impossible to understand what he's saying. The original theatrical release had his lines [[SameLanguageDub dubbed over by an uncredited voice actor]] for greater clarity, but subsequent releases have included the original undubbed dialogue.
Is there an issue? Send a MessageReason:
added detail


* ''WesternAnimation/ChickenRun'': The first time Rocky hears Mac, the Scottish-accented technical minded hen of the flock, she fires off a rapid explanation of how they found him with such a thick accent that Rocky asks, "Was that English?" Afterwards he makes comments on how she must be speaking another language.

to:

* ''WesternAnimation/ChickenRun'': The first time Rocky hears Mac, the Scottish-accented technical minded hen of the flock, she fires off a rapid explanation of how they found him with such a thick accent that Rocky asks, "Was that English?" Afterwards he makes comments on how she must be speaking another language. At one point he even says, "I swear she ain't usin' real words."
Is there an issue? Send a MessageReason:

Added DiffLines:

* Farmer Fran in ''Film/TheWaterboy'' has a completely unintelligible Cajun accent. The actor reprises the role (or a similar character) for a bit part in ''Film/JoeDirt'', in which his heartfelt advice of "Home is where you make it" is interpreted as "You like to see homos naked" by Joe.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the ''Series/SaturdayNightLive'' fake trailer "[[https://www.youtube.com/watch?v=o6p0W4ZsLXw Don' You Go Rounin' Roun to Re Ro]]", Creator/BillHader plays an ActionHero who was just released from prison and is forced back into the criminal underworld by his old boss. The joke comes less than a third of the way into the video when their British accents become so intense that their words become garbled, sounding like unintelligible grunts, laughs or mad barking. Hilariously, [[TakeThat this is considered a plus by film critics]].

to:

* In the ''Series/SaturdayNightLive'' fake trailer "[[https://www.youtube.com/watch?v=o6p0W4ZsLXw Don' You Go Rounin' Roun to Re Ro]]", Creator/BillHader plays an ex-convict ActionHero who was just released from prison and is forced back into the criminal underworld by his old boss. The joke comes less than a third of the way into the video when their British accents become so intense that their words become garbled, indecipherable, sounding like unintelligible grunts, laughs or mad barking. Hilariously, [[TakeThat this is considered a plus by film critics]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the ''Series/SaturdayNightLive'' fake trailer "[[https://www.youtube.com/watch?v=o6p0W4ZsLXw Don' You Go Rounin' Roun to Re Ro]]", Creator/BillHader plays an ActionHero who was just released from prison and is forced back into the criminal underworld by his old boss. The joke comes less than a third of the way into the video when their British accents become so intense that their words become muffled, sounding like unintelligible grunts, laughs or mad barking. Hilariously, [[TakeThat this is considered a plus by film critics]].

to:

* In the ''Series/SaturdayNightLive'' fake trailer "[[https://www.youtube.com/watch?v=o6p0W4ZsLXw Don' You Go Rounin' Roun to Re Ro]]", Creator/BillHader plays an ActionHero who was just released from prison and is forced back into the criminal underworld by his old boss. The joke comes less than a third of the way into the video when their British accents become so intense that their words become muffled, garbled, sounding like unintelligible grunts, laughs or mad barking. Hilariously, [[TakeThat this is considered a plus by film critics]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Blog/SwearySheRa'': Hordak's inexplicable Geordie accent causes problems when his subordinates can't understand what he's trying to tell them to do.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

[[folder:Visual Novels]]
* ''VisualNovel/Danganronpa2GoodbyeDespair'': In the first Class Trial, the normally suavely-voiced [[SupremeChef Teruteru]] quickly slips into a borderline incomprehensible dialect of Japanese (or a really thick [[RaginCajun Cajun accent]] in the dub) [[spoiler:when he is accused of Byakuya Togami's murder]]. It gets so bad that Monomi has to translate for him.
[[/folder]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In ''Film/{{Kinsey}}'', a sex researcher asks a man with a heavy accent about his first sexual experience, and gets an answer that sounds like "[[BestialityIsDepraved with a horse]]." Stunned, the researcher asks more about the man's sexual experimentation with animals, to which the man exclaims "It's true; I fucked a pony. How did you know?" Turns out he had said "with ''[[ProfessionalSexEd whores]]''" the first time.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Film/HotFuzz'': Bob Walker speaks with a local accent so thick, only other locals actually understand what he is saying. Nicholas, being a recent arrival, has to rely on his partner Danny to translate what Bob says for him (and for the audience).

to:

* ''Film/HotFuzz'': Bob Walker speaks with a local accent so thick, only other locals actually understand what he is saying. Nicholas, being a recent arrival, has to rely on his partner Danny to translate what Bob says for him (and for the audience). Mr. Webley's accent is somehow even thicker, so they need Bob to translate for Danny to translate for Nicholas.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[folder:Advertisment]]

to:

[[folder:Advertisment]][[folder:Advertising]]



* ''WesternAnimation/ChickenRun'': The first time Rocky hears Mac, the Scottish-accented technical minded hen of the flock, she fires off a rapid explanation of how they found him with such a think accent that Rocky asks, "Was that English?" Afterwards he makes comments on how she must be speaking another language.

to:

* ''WesternAnimation/ChickenRun'': The first time Rocky hears Mac, the Scottish-accented technical minded hen of the flock, she fires off a rapid explanation of how they found him with such a think thick accent that Rocky asks, "Was that English?" Afterwards he makes comments on how she must be speaking another language.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Literature/IntoTheBrokenLands'': The [[FictionalAccent local accent]] in Gateway is so fast and contracted that outsiders can barely make sense of it. In a passage from an outsider's perspective, some of the locals' speech is written in plain text, some in a FunetikAccent with the character's mental translation in plain text, and some has no explanation at all.

to:

* ''Literature/IntoTheBrokenLands'': The [[FictionalAccent local accent]] in Gateway is so fast and contracted that outsiders can barely make sense of it. In a passage from an outsider's perspective, some of the locals' speech is written in plain text, some in a FunetikAccent FunetikAksent with the character's mental translation in plain text, and some has no explanation at all.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Literature/IntoTheBrokenLands'': The [[FictionalAccent local accent]] in Gateway is so fast and contracted that outsiders can barely make sense of it. In a passage from an outsider's perspective, some of the locals' speech is written in plain text, some in a FunetikAccent with the character's mental translation in plain text, and some has no explanation at all.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Roleplay/FenQuest'': When Fen explains to Cheese that he can hardly understand what Croc says, Cheese initially assumes it's from Croc's heavy accent. Turns out, while his accent does play a part, the part that ''actually'' makes him really hard to understand is his vaguely Australian-sounding slang.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In a commercial for Schweppes Ginger Ale, Creator/JohnCleese asks the audience who they would like the ad to be pitched: the British approach, where he's sitting in a drawing room asking the audience to politely try the product; or the American approach, where he's at a beach party and clearly dubbed over by an American actor. In the original version of the ad, the British man spoke in an incredibly thick, indecipherable accent. A later version had the British man redubbed so that he spoke more clearly, the joke being his posh and incredibly polite manner.

to:

* In a commercial for Schweppes Ginger Ale, Creator/JohnCleese asks the audience who how they would like the ad to be pitched: the British approach, where he's sitting in a drawing room asking the audience to politely try the product; or the American approach, where he's at a beach party and clearly dubbed over by an American actor. In the original version of the ad, the British man spoke in an incredibly thick, indecipherable accent. A later version had the British man redubbed so that he spoke more clearly, the joke being his posh and incredibly polite manner.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Boomhauer from ''WesternAnimation/KingOfTheHill'' not only has a thick rural Texan accent but also speaks quite rapidly and slurs his words, making it quite hard for viewers to understand him (Mike Judge based the voice on an angry hillbilly who called to complain about ''WesternAnimation/BeavisAndButtHead'', which he called "Porky's Butthole"). While none of his friends have trouble understanding him, others often do like the one memorable time where he had to call 911. However, [[DownplayedTrope once you become accustomed to his speaking patterns he becomes much easier to understand, and his dialogue always makes sense in the context that he says it in]].

to:

* Boomhauer from ''WesternAnimation/KingOfTheHill'' not only has a thick rural Texan accent but also speaks quite rapidly and slurs his words, making it quite hard for viewers to understand him (Mike Judge based the voice on an angry hillbilly who called to complain about ''WesternAnimation/BeavisAndButtHead'', which he called "Porky's Butthole"). While none of his friends have trouble understanding him, others often do like the one memorable time [[https://www.youtube.com/watch?v=bIaUfBjHjpI where he had to call 911.911]]. However, [[DownplayedTrope once you become accustomed to his speaking patterns he becomes much easier to understand, and his dialogue always makes sense in the context that he says it in]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Boomhauer from ''WesternAnimation/KingOfTheHill'' not only has a thick rural Texan accent but also speaks quite rapidly and slurs his words, making it quite hard for viewers to understand him (Mike Judge based the voice on an angry hillbilly who called to complain about ''WesternAnimation/BeavisAndButtHead'', which he called "Porky's Butthole"). While none of his friends have trouble understanding him, others often do like the one memorable time where he had to call 911. However, [[DownplayedTrope once you become accustomed to his speaking patterns he becomes much easier to understand, and his dialogue always makes sense in the context that he says it in]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


-> ''"British..."''\\

to:

-> ''"British...->''"British..."''\\
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


--> '''Foxworthy:''' As Southern as I am, I had to ask 'Were there any words in that?'

to:

--> '''Foxworthy:''' -->'''Foxworthy:''' As Southern as I am, I had to ask 'Were there any words in that?'



* In the WebVideo/{{Twelthofadime}} video "Lord of the Rings Prequel", Sam-Dumb speaks with a cockney-accent so thick [[IntelligibleUnintelligible only Kyle seems to understand him]]. Though considering he's a crack-addicted homeless man, it might just be genuine gibberish.
--> '''Kyle:''' There's a body down there, Sam-Dumb! What should we do?\\

to:

* In the WebVideo/{{Twelthofadime}} video "Lord of the Rings Prequel", Sam-Dumb speaks with a cockney-accent Cockney accent so thick [[IntelligibleUnintelligible only Kyle seems to understand him]]. Though considering he's a crack-addicted homeless man, it might just be genuine gibberish.
--> '''Kyle:''' -->'''Kyle:''' There's a body down there, Sam-Dumb! What should we do?\\



'''Lu Kim:''' I am speaking English! Why don't you speak a fucking English, you sofa eating fuck!

to:

'''Lu Kim:''' I am speaking English! Why don't you speak a fucking English, you sofa eating sofa-eating fuck!
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* At the beginning of the ''WesternAnimation/JusticeLeagueAction'' episode "[[Recap/JusticeLeagueActionS1E4ShazamSlamPart4 Abate and Switch]]", John Constantine was hit with an accent-exaggerating spell, forcing him to speak in UK slang.

to:

* At the beginning of the ''WesternAnimation/JusticeLeagueAction'' episode "[[Recap/JusticeLeagueActionS1E4ShazamSlamPart4 Abate and Switch]]", John Constantine was hit with an accent-exaggerating spell, forcing him to speak in UK slang. [[TheSmartGuy Batman]] has to translate for everybody else.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In his first appearance in ''WesternAnimation/JusticeLeagueAction'', John Constantine is under the influence of an accent-exaggerating spell that makes him incomprehensible to everyone except [[TheSmartGuy Batman]]. His speech in later episodes is distinctly accented but understandable.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In his first appearance in ''WesternAnimation/JusticeLeagueAction'', John Constantine is under the influence of an accent-exaggerating spell that makes him incomprehensible to everyone except [[TheSmartGuy Batman]]. His speech in later episodes is distinctly accented but understandable.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* One of the many reasons the 1980s [[Creator/TheBBC BBC]] historical series ''Series/{{The Borgias|1981}}'' was poorly-received was that Creator/AdolfoCeli's thick Italian accent made many of his character's lines almost completely incoherent. The series' producers were apparently unaware of the fact that he had been dubbed over in all his previous English-language roles until it was too late.

Added: 612

Removed: 612

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* PlayedForLaughs in ''Series/SwiftAndShiftCouriers'', where the majority of the staff at Swift and Shift behave as though Jim Webb, the FatComicRelief, is really hard to understand, and his dialogue is even [[FunWithSubtitles accompanied by subtitles]]. Not even a Chinese driver who speaks [[YouNoTakeCandle very poor English]] can understand him. The joke is that Jim actually speaks in a standard Australian accent like most of his colleagues, and he's actually pretty shirty when people supposedly don't understand him. At worst, Jim is slightly soft-spoken [[VocalDissonance despite being massively fat]].


Added DiffLines:

* PlayedForLaughs in ''Series/SwiftAndShiftCouriers'', where the majority of the staff at Swift and Shift behave as though Jim Webb, the FatComicRelief, is really hard to understand, and his dialogue is even [[FunWithSubtitles accompanied by subtitles]]. Not even a Chinese driver who speaks [[YouNoTakeCandle very poor English]] can understand him. The joke is that Jim actually speaks in a standard Australian accent like most of his colleagues, and he's actually pretty shirty when people supposedly don't understand him. At worst, Jim is slightly soft-spoken [[VocalDissonance despite being massively fat]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


-> ''"British..."''
-> ''"Extremely British..."''
-> ''"I didn't understand what they were saying."''

to:

-> ''"British..."''
->
"''\\
''"Extremely British..."''
->
"''\\
''"I didn't understand what they were saying."''



-->'''Mickey:''' Good dags. D'ye like dags?
-->'''Tommy:''' "Dags"?
-->'''Mickey:''' Dags! D'ye like 'em?
-->'''Mrs. O'Neil:''' Yeah, dags.
-->'''Tommy:''' Oh, ''dogs''. Sure, I like [[BriefAccentImitation dags]]. I like caravans more.

to:

-->'''Mickey:''' Good dags. D'ye like dags?
-->'''Tommy:''' "Dags"?
-->'''Mickey:'''
dags?\\
'''Tommy:''' "Dags"?\\
'''Mickey:'''
Dags! D'ye like 'em?
-->'''Mrs.
'em?\\
'''Mrs.
O'Neil:''' Yeah, dags.
-->'''Tommy:'''
dags.\\
'''Tommy:'''
Oh, ''dogs''. Sure, I like [[BriefAccentImitation dags]]. I like caravans more.



--> '''Kyle:''' There's a body down there, Sam-Dumb! What should we do?
--> '''Sam-Dumb:''' ''[Unintelligible speech]''
--> '''Kyle:''' You always do make sense when you talk.

to:

--> '''Kyle:''' There's a body down there, Sam-Dumb! What should we do?
-->
do?\\
'''Sam-Dumb:''' ''[Unintelligible speech]''
-->
speech]''\\
'''Kyle:''' You always do make sense when you talk.



-->'''Lu Kim:''' What's the big idea putting your City Sushi right next to my City Wok?!
-->'''Mr. Takiyama:''' I'm sorry I do not understand your accent. You want a city tuna roll?
-->'''Lu Kim:''' No I don't want city tuna roll! I want you to go find another shitty town to open your City Sushi please!
-->'''Mr. Takiyama:''' Why don't you please just speak English? Maybe I can understand you!
-->'''Lu Kim:''' I am speaking English! Why don't you speak a fucking English, you sofa eating fuck!

to:

-->'''Lu Kim:''' What's the big idea putting your City Sushi right next to my City Wok?!
-->'''Mr.
Wok?!\\
'''Mr.
Takiyama:''' I'm sorry I do not understand your accent. You want a city tuna roll?
-->'''Lu
roll?\\
'''Lu
Kim:''' No I don't want city tuna roll! I want you to go find another shitty town to open your City Sushi please!
-->'''Mr.
please!\\
'''Mr.
Takiyama:''' Why don't you please just speak English? Maybe I can understand you!
-->'''Lu
you!\\
'''Lu
Kim:''' I am speaking English! Why don't you speak a fucking English, you sofa eating fuck!
Is there an issue? Send a MessageReason:
Created from YKTTW

Added DiffLines:

-> ''"British..."''
-> ''"Extremely British..."''
-> ''"I didn't understand what they were saying."''
-->-- Critical reviews to ''[[https://www.youtube.com/watch?v=o6p0W4ZsLXw Don' You Go Rounin' Roun to Re Ro]]'', ''Series/SaturdayNightLive''

When a character's accent is ''so'' thick, they might as well be speaking a different language.

This is typically done with people whose primary language is the dominant language they are meant to be speaking. For English speakers, this can be those whose accent is [[UsefulNotes/BritishAccents Cockney]], [[UsefulNotes/IrishAccents Irish]], Scottish or [[UsefulNotes/AmericanAccents US Southern]]. While pronunciation of familiar words is half the battle, the rest is due to a variety of sayings, idioms and slang that doesn't translate well outside of their isolated frame of reference.

Because of this, ''how'' indecipherable it can be depends on two factors; the intent of the people behind the accent and the patience of the audience listening. Sometimes a character's accent mixed with how fast they're talking makes it hard to understand them through first viewing, but the audience can understand what they're saying if they listen hard enough. Other times the character was made to be intentionally unintelligible [[PlayedForLaughs for a lark]].

If PlayedForLaughs, this can easily result in [[EvenTheSubtitlerIsStumped the subtitles saying things like "What is this character saying?"]] Might lead to WhosOnFirst if a character sounds like they're saying a different word due to their accent and it confuses people.

SubTrope to TheUnintelligible. Contrast SimpletonVoice. See also FunetikAksent, FunnyForeigner, JustAStupidAccent, AsLongAsItSoundsForeign, UnexplainedAccent, VotOcksent and WhatTheHellIsThatAccent.
----
!!Examples:
[[foldercontrol]]

[[folder:Advertisment]]
* In a commercial for Schweppes Ginger Ale, Creator/JohnCleese asks the audience who they would like the ad to be pitched: the British approach, where he's sitting in a drawing room asking the audience to politely try the product; or the American approach, where he's at a beach party and clearly dubbed over by an American actor. In the original version of the ad, the British man spoke in an incredibly thick, indecipherable accent. A later version had the British man redubbed so that he spoke more clearly, the joke being his posh and incredibly polite manner.
[[/folder]]

[[folder:Comedy]]
* Creator/JeffFoxworthy tells a story about asking for directions and not understanding the answers.
--> '''Foxworthy:''' As Southern as I am, I had to ask 'Were there any words in that?'
[[/folder]]

[[folder:Films -- Animation]]
* Young [=MacGuffin=] from ''WesternAnimation/{{Brave}}'' speaks in a very thick Doric dialect that only his father can understand. His actor Kevin [=McKidd=] based it on actual Doric people he heard speaking while growing up.
* ''WesternAnimation/ChickenRun'': The first time Rocky hears Mac, the Scottish-accented technical minded hen of the flock, she fires off a rapid explanation of how they found him with such a think accent that Rocky asks, "Was that English?" Afterwards he makes comments on how she must be speaking another language.
* In the trailer to ''WesternAnimation/RalphBreaksTheInternet'', Merida tells her story (which is basically plot of [[WesternAnimation/{{Brave}} her movie]]) to Vanellope. While the viewer ''can'' understand her if they're paying attention, it flies right over Vanellope's head. When she asks the other Princesses what she said, they admit they don't understand her either. In the movie proper, her dialogue is even ''less'' coherent.
[[/folder]]

[[folder:Films -- Live-Action]]
* ''Film/HotFuzz'': Bob Walker speaks with a local accent so thick, only other locals actually understand what he is saying. Nicholas, being a recent arrival, has to rely on his partner Danny to translate what Bob says for him (and for the audience).
* ''Film/JoeDirt'': During his search for his long-lost family, Joe asks a Cajun man if they still live in the area. The man speaks with such a strong accent that Joe misunderstands a lot of what he says. After saying, "Home is where you make it," and having Joe repeat it back as, "You like to see homos naked?" twice, the man repeats it a third time and walks off shaking his head. Joe stands there alone and comments, "Guy likes to see homos naked. That doesn't help me."
* [=McBlane=], the Scottish chef hired by ''[[Series/TheFallAndRiseOfReginaldPerrin Reginald Perrin]]'' when he tries to open a hotel, speaks in what could be described as "a dialect", possibly Glaswegian, and nothing else.
* ''Film/{{Snatch}}'': Mickey O'Neil, the ''de facto'' leader of the UsefulNotes/IrishTravellers who Tommy and Turkish try to buy a caravan from, speaks in a very thick accent that Turkish describes as "not Irish, not English... It's just... well, it's just ''pikey''." He also [[MotorMouth speaks very quick]], so that Tommy and Turkish have to turn to the ''other'' Irish Travellers to find out what he's saying. It's heavily implied that the reason Mickey talks like this is to deliberately trick his gullible English customers, to make sure they can't follow his haggling. It's worth noting that he's even harder to understand when he's nursing a hangover.
-->'''Mickey:''' Good dags. D'ye like dags?
-->'''Tommy:''' "Dags"?
-->'''Mickey:''' Dags! D'ye like 'em?
-->'''Mrs. O'Neil:''' Yeah, dags.
-->'''Tommy:''' Oh, ''dogs''. Sure, I like [[BriefAccentImitation dags]]. I like caravans more.
* In ''Film/StarTrek2009'', Chekov tries to say "Victor" but it sounds like "''Wik''tor", confusing the computer.
* PlayedForLaughs in ''Series/SwiftAndShiftCouriers'', where the majority of the staff at Swift and Shift behave as though Jim Webb, the FatComicRelief, is really hard to understand, and his dialogue is even [[FunWithSubtitles accompanied by subtitles]]. Not even a Chinese driver who speaks [[YouNoTakeCandle very poor English]] can understand him. The joke is that Jim actually speaks in a standard Australian accent like most of his colleagues, and he's actually pretty shirty when people supposedly don't understand him. At worst, Jim is slightly soft-spoken [[VocalDissonance despite being massively fat]].
[[/folder]]

[[folder:Literature]]
* ''Literature/MistbornTheOriginalTrilogy'': Spook is a street urchin who speaks with such heavily accented street cant that the rest of the crew barely understands him. Half the reason for it is that he is a kid who feels out of his element with the rest of the (much older) crew and [[ElectiveBrokenLanguage does it on purpose]]. By book three he has mostly grown out of it.
[[/folder]]

[[folder:Live-Action TV]]
* ''Series/{{Burnistoun}}'': [[https://www.youtube.com/watch?v=BOUTfUmI8vs The lift sketch]] involves two Scots trying to use an elevator (lift) that has had the manual controls removed in favor of voice recognition technology. The elevator cannot understand their Scottish accents (which aren't even particularly thick in this sketch, unlike whoever came up with the system). They then start [[BriefAccentImitation attempting various other accents]] in hopes the elevator will understand them, while getting increasingly frustrated.
* In ''Series/ItsAlwaysSunnyInPhiladelphia'', Pappy [=McPoyle=], ThePatriarch of the [[VillainousIncest incestuous]] [=McPoyle=] family, speaks in a bizarre accent that seems to be a mix of various rural American accents with bits of actor Creator/GuillermoDelToro[='s=] native Mexican accent of all things. About half of what he says is completely unintelligable (though his fellow family members understand him without issue), and what does come through is in full-blown TalkativeLoon territory.
* PlayedForLaughs in ''Series/{{Pizza}}'', by the same creators as ''Series/SwiftAndShiftCouriers'', when [[FunnyForeigner Lebanese pizza deliverer]] Habib gets into an altercation with [[SirSwearsALot foul-mouthed]] lifeguard Lifesaver Les, who thinks that Habib and his Lebanese friends want to "own the beach" that [[SeriousBusiness they consider theirs by right]]. Habib has to ask his HotBlooded cousin Rocky, "Look, what's he saying? His Australian accent is, like, hard to understand." This moment counts as HypocriticalHumor, because Lifesaver Les' accent is perfectly intelligible to the audience (and to Rocky), but Habib himself has a funny mixed Lebanese-Australian accent which, in itself, counts as unintelligible to Les, [[PoorCommunicationKills because Habib actually wanted to own something]] that sounds like "beach" in his accent, [[ThisIsForEmphasisBitch but is not]].
* In the ''Series/SaturdayNightLive'' fake trailer "[[https://www.youtube.com/watch?v=o6p0W4ZsLXw Don' You Go Rounin' Roun to Re Ro]]", Creator/BillHader plays an ActionHero who was just released from prison and is forced back into the criminal underworld by his old boss. The joke comes less than a third of the way into the video when their British accents become so intense that their words become muffled, sounding like unintelligible grunts, laughs or mad barking. Hilariously, [[TakeThat this is considered a plus by film critics]].
[[/folder]]

[[folder:Video Games]]
* ''VideoGame/{{Awesomenauts}}'': An in-universe example: According to her bio, Coco Nebulon speaks in an unknown, undecipherable alien language. The audience can hear that she just has a ValleyGirl accent.
[[/folder]]

[[folder:Web Animation]]
* ''WebAnimation/BowsersKingdom'': Inaudible Thromp speaks in a thick accent along with [[MotorMouth talking very fast without pauses]] to where he is so hard to understand that [[EvenTheSubtitlerIsStumped even the subtitles have trouble translating everything he says]]. However, listen closely enough, and you can make out what he is saying.
* ''WebAnimation/PonyDotMov'': Invoked in "DRESS.MOV". One of Rarity's Mexican employees asks her when she's going to pay them all and Rarity smugly responds that she can't understand her supposedly thick accent. Since the employee's accent isn't heavy at all, it's implied that Rarity was only saying she couldn't understand her as an excuse not to answer her question.
[[/folder]]

[[folder:Web Comics]]
* When Lanyon first meets Henry in ''Webcomic/TheGlassScientists'', Henry's Glaswegian accent is so thick that Lanyon can't understand him. This would later be one of the reasons why Henry adopts a posh accent later in life.
[[/folder]]

[[folder:Web Original]]
* ''Website/NotAlwaysRight'': [[https://notalwaysright.com/beware-the-jabberwacky/70209/ This story]] features a man with an accent so thick the submitter is unable to understand him, or even attempt to help him since all attempts to get him to speak more clearly are met with either what is implied to be TranslationByVolume or accusations of not being able to speak "Englits".
[[/folder]]

[[folder:Web Video]]
* Parodied WebVideo/TheNostalgiaCritic review of ''Film/JemAndTheHolograms2015''. Malcom tries explaining to Chart Guy #1 the logic that what would make a good ''Jem'' movie doesn't translate to what would make a good Nostalgia Critic movie, he asks if he could explain it in the form of a chart. Malcom hastily draws a chart based on this idea, only for Chart Guy #1 to whisper to Chart Guy #2 that he can't understand him through his "accent."
* In the WebVideo/{{Twelthofadime}} video "Lord of the Rings Prequel", Sam-Dumb speaks with a cockney-accent so thick [[IntelligibleUnintelligible only Kyle seems to understand him]]. Though considering he's a crack-addicted homeless man, it might just be genuine gibberish.
--> '''Kyle:''' There's a body down there, Sam-Dumb! What should we do?
--> '''Sam-Dumb:''' ''[Unintelligible speech]''
--> '''Kyle:''' You always do make sense when you talk.
* ''WebVideo/YuGiOhTheAbridgedSeries'' has Dartz, who's been given a very thick Cajun accent that sometimes makes it hard for others to understand what he's saying. At one point, he even finds himself stuttering because even he can't make sense of what he's saying.
[[/folder]]

[[folder:Western Animation]]
* At the beginning of the ''WesternAnimation/JusticeLeagueAction'' episode "[[Recap/JusticeLeagueActionS1E4ShazamSlamPart4 Abate and Switch]]", John Constantine was hit with an accent-exaggerating spell, forcing him to speak in UK slang.
* The episode of ''WesternAnimation/PhineasAndFerb'' in which the main cast visits London has two jokes of this nature about Cockney accents. In one, Candace attempts to gather information about her brothers' activities from someone with a Cockney accent, but needs to use a "Cockney to English dictionary" to translate. In the other, Candace is [[ItMakesSenseInContext on the phone with her mother while going through a water slide]] and her garbled voice from the slide's movement gets mistaken for a thick Cockney accent.
* Spoofed in the ''WesternAnimation/SouthPark'' episode "[[Recap/SouthParkS15E6CitySushi City Sushi]]". Lu Kim and Junichi Takiyama both speak English, but have a Chinese and Japanese accent respectively, meaning neither of them can understand the other one.
-->'''Lu Kim:''' What's the big idea putting your City Sushi right next to my City Wok?!
-->'''Mr. Takiyama:''' I'm sorry I do not understand your accent. You want a city tuna roll?
-->'''Lu Kim:''' No I don't want city tuna roll! I want you to go find another shitty town to open your City Sushi please!
-->'''Mr. Takiyama:''' Why don't you please just speak English? Maybe I can understand you!
-->'''Lu Kim:''' I am speaking English! Why don't you speak a fucking English, you sofa eating fuck!
[[/folder]]
----

Top