Follow TV Tropes

Following

History Main / TranslationPunctuation

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''WebComic/StandStillStaySilent'': As none of the characters are speaking English, and most of them are not speaking the same language as each other, small flags denoting the country of origin of the language being spoken are placed in the speech bubbles whenever the characters are misunderstanding each other or have issues relating to language barriers.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In ''ComicBook/RedRobin'' Russian, French, Spanish and Cantonese are all written in English and bracketed by the standard < > with an asterisk denoting the language being spoken.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''Comicbook/NewSuperMan'', Manderin is written as English and English is written as English but in blue. When Kenan guests in someone eles's book, this is reversed.

to:

* In ''Comicbook/NewSuperMan'', Manderin is written as English and English is written as English but in blue. When Kenan guests in someone eles's else's book, this is reversed.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Literature/KrisLongknife'': Kris's computer Nelly talks through her BrainComputerInterface in [[AC:Small Caps]] through the end of the "original" KL series in ''Bold''. Mike Shepherd left his publisher after concluding that series, and [[RealLifeWritesThePlot due to Amazon limiting formatting available to self-published books]], changed to ALL CAPS in later novels.
* ''Literature/{{Aeon 14}}'' renders ElectronicTelepathy with angle brackets in place of quote marks, while also italicizing the quotation.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In ''[[Literature/{{Chalion}} The Curse of Chalion]]'', dialogue that is spoken in Roknari is bracketed with tildes instead of quotation marks:
-->~Blessings of the Holy Ones be upon you this day, Umegat.~
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In ''Literature/TerraIgnota'', when the narrator Mycroft is translating something from another language to English, it's written with the punctuation of the original language. For example, Spanish uses ¿ and ¡, while German capitalizes the nouns.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In ''Comicbook/NewSuperMan'', Manderin is written as English and English is written as English but in blue. When Kenan guests in someone eles's book, this is reversed.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In their Grand Tour of Howondaland in the ''{{Discworld}}'' fic ''[[https://www.fanfiction.net/s/12321109/1/Gap-Year-Adventures Gap Year Adventures]]'', two girl Assassins pick up Red Indian warrior names which are rendered in the text as ''[={{Ginger-with-Freckles}}=]'' and ''[={{Prickly Pear Girl}}=]''.[[note]] In the Latoka Sioux language, it's nearer to ''Girl with ghost-like skin disfigured with unsightly blemishes and unbecoming flame-coloured hair'' and ''Small decumbian opuntian fruit of the Brachyarthrtan Nation, seemingly inoffensive growth but heap big sting.'' [[/note]]

to:

* In their Grand Tour of Howondaland in the ''{{Discworld}}'' ''Literature/{{Discworld}}'' fic ''[[https://www.fanfiction.net/s/12321109/1/Gap-Year-Adventures Gap Year Adventures]]'', two girl Assassins pick up Red Indian warrior names which are rendered in the text as ''[={{Ginger-with-Freckles}}=]'' and ''[={{Prickly Pear Girl}}=]''.[[note]] In the Latoka Sioux language, it's nearer to ''Girl with ghost-like skin disfigured with unsightly blemishes and unbecoming flame-coloured hair'' and ''Small decumbian opuntian fruit of the Brachyarthrtan Nation, seemingly inoffensive growth but heap big sting.'' [[/note]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
tidying


* In their Grand Tour of Howondaland in the ''{{Discworld}}'' fic ''[[https://www.fanfiction.net/s/12321109/1/Gap-Year-Adventures Gap Year Adventures]]'', two girl Assassins pick up Red Indian warrior names which are rendered as [={{Ginger-with-Freckles}}=] and [={{Prickly Pear Girl}}=].

to:

* In their Grand Tour of Howondaland in the ''{{Discworld}}'' fic ''[[https://www.fanfiction.net/s/12321109/1/Gap-Year-Adventures Gap Year Adventures]]'', two girl Assassins pick up Red Indian warrior names which are rendered in the text as [={{Ginger-with-Freckles}}=] ''[={{Ginger-with-Freckles}}=]'' and [={{Prickly ''[={{Prickly Pear Girl}}=].Girl}}=]''.[[note]] In the Latoka Sioux language, it's nearer to ''Girl with ghost-like skin disfigured with unsightly blemishes and unbecoming flame-coloured hair'' and ''Small decumbian opuntian fruit of the Brachyarthrtan Nation, seemingly inoffensive growth but heap big sting.'' [[/note]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In their Grand Tour of Howondaland in the ''{{Discworld}}'' fic ''[[https://www.fanfiction.net/s/12321109/1/Gap-Year-Adventures Gap Year Adventures]]'', two girl Assassins pick up Red Indian warrior names which are rendered as [={{Ginger-with-Freckles}}=] and [={{Prickly Pear Girl}}=].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Webcomic/ParadigmShift'' ''nearly'' went with this for a few pages where two characters are speaking exclusively in Cantonese, but the author was able to find someone who spoke and wrote it well enough to help him with the lettering.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Creator/TimothyZahn's ''Franchise/StarWarsExpandedUniverse'' novels use every bracket in the English language. ''[[Literature/HandOfThrawn Vision of the Future]]'' has a passage where the various fleets of alien warships over Bothawui are given fraudulent orders to {Attack!}, [Attack!], and [=<Attack!>=]

to:

* Creator/TimothyZahn's ''Franchise/StarWarsExpandedUniverse'' Franchise/StarWarsLegends novels use every bracket in the English language. ''[[Literature/HandOfThrawn Vision of the Future]]'' has a passage where the various fleets of alien warships over Bothawui are given fraudulent orders to {Attack!}, [Attack!], and [=<Attack!>=]
Is there an issue? Send a MessageReason:
an outright lie


* There was a novel about a young Mexican woman who immigrates to the US (and has a guardian angel or something that speaks to her). The English dialogue was in quotation marks, while the Spanish dialogue was in guillemets (« »), punctuation marks used for quotations in many European languages (though not Spanish, actually).

to:

* There was a novel about a young Mexican woman who immigrates to the US (and has a guardian angel or something that speaks to her). The English dialogue was in quotation marks, while the Spanish dialogue was in guillemets (« »), punctuation marks used for quotations in many European languages (though not Spanish, actually).languages, including Spanish.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


A form of PaintingTheMedium.

to:

A form of PaintingTheMedium. Compare with ForeignLookingFont and (in non-textual works) JustAStupidAccent.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''WebComic/ElGoonishShive'' uses angle brackets when translating from Japanese and [[CypherLanguage Uryuomoco]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Zahn also uses it when dubbing Troftish as English in ''Literature/TheCobraTrilogy'', rendering it with square brackets instead of quote marks.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In ''Literature/{{Terra}}'', the Fnrrn language is represented as English in italics, with a dash at the start.

Added: 259

Changed: 248

Is there an issue? Send a MessageReason:


* In the literary world of ''Literature/ThursdayNext'', different fonts are considered different languages. They do not 'represent' different languages, the fonts ''are'' languages. The literary police force have interpreters on hand to deal with characters who speak Courier.

to:

* ''Literature/ThursdayNext'':
**
In the literary world of ''Literature/ThursdayNext'', this book, different fonts are considered different languages. They do not 'represent' different languages, the fonts ''are'' languages. The literary police force have interpreters on hand to deal with characters who speak Courier.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** However, this trope is played straight when St Svlkx, a hermit who speaks (presumably) Old English, appears in the 20th Century, and the language difference is shown with a Blackletter font.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

[[folder:Fan Works]]
* In ''Fanfic/AVoiceAmongTheStrangers'', after the protagonist Jessica begins learning [[WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic Equestrian]], words and phrases she picks up are punctuated with tilde symbols. The same is done in the POVSequel, with English words that the Equestrians pick up, such as Ebony (Jessica's nickname for the Changeling she befriends in the first chapters).
[[/folder]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* There was a novel about a young Mexican woman who immigrates to the US (and has a guardian angel or something that speaks to her). The English dialogue was in quotation marks, while the Spanish dialogue was in guillemets (« »), punctuation marks used for quotations in many European languages (though not Spanish, actually).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Webcomic/TheFoxSister'' inverts this a bit. While the comic is written in English, all the unbracketed dialogue indicates the characters are speaking Korean while the bracketed dialogue indicates that the characters are speaking English.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The FunnyAnimals in the Curtis/Husted ''ComicBook/{{Katmandu}}'' world use no marks when speaking in their native tongue. Square brackets indicate Plains, a ''lingua franca'' common to many Indian tribes. Angle brackets denote Trade, which is usually reserved for conversing with non-Indian settlers.

to:

* The FunnyAnimals {{Funny Animal}}s in the Curtis/Husted ''ComicBook/{{Katmandu}}'' world use no marks when speaking in their native tongue. Square brackets indicate Plains, a ''lingua franca'' common to many Indian tribes. Angle brackets denote Trade, which is usually reserved for conversing with non-Indian settlers.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None





Some authors address this by using punctuation other than quote marks to indicate that characters are speaking a different language that is being dubbed as English. The various type of [[http://en.wikipedia.org/wiki/Bracket brackets]] are a frequent choice here (angle quotes ‹ ›, angle brackets ⟨ ⟩, or inequality marks < > are particularly common). Other options include using [[UnconventionalFormatting unusual formatting]] or AllLowercaseLetters.

to:

Some authors address this by using punctuation other than quote marks to indicate that characters are speaking a different language that is being dubbed as English. The various type types of [[http://en.wikipedia.org/wiki/Bracket brackets]] are a frequent choice here (angle quotes ‹ ›, angle brackets ⟨ ⟩, or inequality marks < > are particularly common). Other options include using [[UnconventionalFormatting unusual formatting]] or AllLowercaseLetters.



* Averted for one word in an issue of ''Comicbook/TheIncredibleHulk'' which is focusing on the villains of the story, who are all Soviet agents. The standard < > is in use except for one EstablishingShot of the capital city, which is captioned "Moscova" along with a NoteFromEd saying (paraphrased) "I know we're doing the TranslationConvention thing, but it's ''their'' capital."

to:

* Averted for one word in an issue of ''Comicbook/TheIncredibleHulk'' ''ComicBook/TheIncredibleHulk'' which is focusing on the villains of the story, who are all Soviet agents. The standard < > is in use except for one EstablishingShot of the capital city, which is captioned "Moscova" along with a NoteFromEd saying (paraphrased) (paraphrased), "I know we're doing the TranslationConvention thing, but it's ''their'' capital."



* Piers Anthony's ''Literature/{{Cluster}}'' series features many alien races with different forms of speech (not only different languages, but also different modalities, such as flashing light instead of sound). Human speech is represented with ordinary quotation marks, and each type of alien speech uses a different punctuation symbol as a quotation mark. By the end of the series pretty much every symbol on the keyboard has been pressed into service.
* In the literary world of ''Literature/ThursdayNext'' different fonts are considered different languages. They do not 'represent' different languages, the fonts ''are'' languages. The literary police force have interpreters on hand to deal with characters who speak Courier.

to:

* Piers Anthony's ''Literature/{{Cluster}}'' series features many alien races with different forms of speech (not only different languages, but also different modalities, such as flashing light instead of sound). Human speech is represented with ordinary quotation marks, and each type of alien speech uses a different punctuation symbol as a quotation mark. By the end of the series series, pretty much every symbol on the keyboard has been pressed into service.
* In the literary world of ''Literature/ThursdayNext'' ''Literature/ThursdayNext'', different fonts are considered different languages. They do not 'represent' different languages, the fonts ''are'' languages. The literary police force have interpreters on hand to deal with characters who speak Courier.



* ''VisualNovel/UminekoWhenTheyCry'': Depending on the language. The characters' native language is Japanese, and when a character is speaking [[GratuitousEnglish in English]] or another language the dialogue will be written inside square brackets or angle brackets. This is used more in the author-endorsed fan patch by Witch Hunt than the original Japanese to avoid confusion about the dialogue.

to:

* ''VisualNovel/UminekoWhenTheyCry'': Depending on the language. The characters' native language is Japanese, and when a character is speaking [[GratuitousEnglish in English]] or another language language, the dialogue will be written inside square brackets or angle brackets. This is used more in the author-endorsed fan patch by Witch Hunt than the original Japanese to avoid confusion about the dialogue.



* As seen in the page image ''Webcomic/{{Terra}}'' uses angle brackets when characters speak the Azatoth language, and no quote marks when the characters speak English.

to:

* As seen in the page image image, ''Webcomic/{{Terra}}'' uses angle brackets when characters speak the Azatoth language, and no quote marks when the characters speak English.



* ''Webcomic/{{Drowtales}}'' is a bit inconsistent on this due to it having [[DependingOnTheArtist more than just one artist]]. For example, the main story uses [[http://www.drowtales.com/mainarchive.php?sid=6545 angle brackets and a slightly different font]] when translating Halme to [[CommonTongue the language of the Drows]], whereas the side story following Vaelia's journey uses [[http://www.drowtales.com/mainarchive.php?sid=9089 a vaguely Japanese looking font]] when translating from Emberi.
* The WebComic ''WebComic/TwoKinds'' uses one form of brackets for Keridian and another for Bastian, although there was a phase where the artist didn't do the translation punctuation despite character(s) not knowing English (or the equivalent thereof).

to:

* ''Webcomic/{{Drowtales}}'' is a bit inconsistent on this due to it having [[DependingOnTheArtist more than just one artist]]. For example, the main story uses [[http://www.drowtales.com/mainarchive.php?sid=6545 angle brackets and a slightly different font]] when translating Halme to [[CommonTongue the language of the Drows]], whereas the side story following Vaelia's journey uses [[http://www.drowtales.com/mainarchive.php?sid=9089 a vaguely Japanese looking Japanese-looking font]] when translating from Emberi.
* The WebComic webcomic ''WebComic/TwoKinds'' uses one form of brackets for Keridian and another for Bastian, although there was a phase where the artist didn't do the translation punctuation despite character(s) not knowing English (or the equivalent thereof).
Is there an issue? Send a MessageReason:
Namespaces, people.


* In the literary world of ''ThursdayNext'' different fonts are considered different languages. They do not 'represent' different languages, the fonts ''are'' languages. The literary police force have interpreters on hand to deal with characters who speak Courier.

to:

* In the literary world of ''ThursdayNext'' ''Literature/ThursdayNext'' different fonts are considered different languages. They do not 'represent' different languages, the fonts ''are'' languages. The literary police force have interpreters on hand to deal with characters who speak Courier.



* The WebComic ''WebComic/{{TwoKinds}}'' uses one form of brackets for Keridian and another for Bastian, although there was a phase where the artist didn't do the translation punctuation despite character(s) not knowing English (or the equivalent thereof).

to:

* The WebComic ''WebComic/{{TwoKinds}}'' ''WebComic/TwoKinds'' uses one form of brackets for Keridian and another for Bastian, although there was a phase where the artist didn't do the translation punctuation despite character(s) not knowing English (or the equivalent thereof).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In the literary world of ''ThursdayNext'' different fonts are considered different languages. They do not 'represent' different languages, the fonts ''are'' languages. The literary police force have interpreters on hand to deal with characters who speak Courier.
Is there an issue? Send a MessageReason:
inequality marks are not angle quotes


Some authors address this by using punctuation other than quote marks to indicate that characters are speaking a different language that is being dubbed as English. The various type of [[http://en.wikipedia.org/wiki/Bracket brackets]] are a frequent choice here (angle brackets < > are particularly common). Other options include using [[UnconventionalFormatting unusual formatting]] or AllLowercaseLetters.

to:

Some authors address this by using punctuation other than quote marks to indicate that characters are speaking a different language that is being dubbed as English. The various type of [[http://en.wikipedia.org/wiki/Bracket brackets]] are a frequent choice here (angle quotes ‹ ›, angle brackets ⟨ ⟩, or inequality marks < > are particularly common). Other options include using [[UnconventionalFormatting unusual formatting]] or AllLowercaseLetters.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Piers Anthony's ''Literature/{{Cluster}}'' series features many alien races with different forms of speech (not only different languages, but also different modalities, such as flashing light instead of sound). Human speech is represented with ordinary quotation marks, and each type of alien speech uses a different punctuation symbol as a quotation mark. By the end of the series pretty much every symbol on the keyboard has been pressed into service.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Adding TwoKinds example

Added DiffLines:

* The WebComic ''WebComic/{{TwoKinds}}'' uses one form of brackets for Keridian and another for Bastian, although there was a phase where the artist didn't do the translation punctuation despite character(s) not knowing English (or the equivalent thereof).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

[[quoteright:245:[[Webcomic/{{Terra}} http://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/translation_punctuation_-_terra_7589.jpg]]]]
[[caption-width-right:245:Above: Asurian. Below: English. Notice a difference?]]

In textual or partly textual works where characters speak other languages, the author may [[TranslationConvention render them in the work's language so that the reader can understand them]]. However, when multiple languages are spoken thus, how do you tell which is which?

Some authors address this by using punctuation other than quote marks to indicate that characters are speaking a different language that is being dubbed as English. The various type of [[http://en.wikipedia.org/wiki/Bracket brackets]] are a frequent choice here (angle brackets < > are particularly common). Other options include using [[UnconventionalFormatting unusual formatting]] or AllLowercaseLetters.

A word of caution to editors of this page: Be careful with your ''own'' formatting as some forms may be interpreted by Wiki/TVTropes as wiki markup rather than text. To be on the safe side, you may want to wrap quotations in the [=[= =]=] markup to prevent this.

A form of PaintingTheMedium.
----
!!Examples:

[[foldercontrol]]

[[folder:Comic Books]]
* The FunnyAnimals in the Curtis/Husted ''ComicBook/{{Katmandu}}'' world use no marks when speaking in their native tongue. Square brackets indicate Plains, a ''lingua franca'' common to many Indian tribes. Angle brackets denote Trade, which is usually reserved for conversing with non-Indian settlers.
* Angle brackets were used in some of the later ''ComicBook/ElfQuest'' comics to indicate the use of a language other than elvish. Earlier comics used different shaped word balloons instead.
* Averted for one word in an issue of ''Comicbook/TheIncredibleHulk'' which is focusing on the villains of the story, who are all Soviet agents. The standard < > is in use except for one EstablishingShot of the capital city, which is captioned "Moscova" along with a NoteFromEd saying (paraphrased) "I know we're doing the TranslationConvention thing, but it's ''their'' capital."
[[/folder]]

[[folder:Literature]]
* ''Literature/{{Animorphs}}'' renders [[{{Telepathy}} thought-speak]] using angle brackets in place of quote marks.
* Creator/TimothyZahn's ''Franchise/StarWarsExpandedUniverse'' novels use every bracket in the English language. ''[[Literature/HandOfThrawn Vision of the Future]]'' has a passage where the various fleets of alien warships over Bothawui are given fraudulent orders to {Attack!}, [Attack!], and [=<Attack!>=]
[[/folder]]

[[folder:Video Games]]
* ''VideoGame/EscapeVelocity Nova'' renders Vell-os telepathy using angle brackets, AllLowercaseLetters, and [[NoPunctuationPeriod no other punctuation]].
[[/folder]]

[[folder: Visual Novels]]
*''VisualNovel/UminekoWhenTheyCry'': Depending on the language. The characters' native language is Japanese, and when a character is speaking [[GratuitousEnglish in English]] or another language the dialogue will be written inside square brackets or angle brackets. This is used more in the author-endorsed fan patch by Witch Hunt than the original Japanese to avoid confusion about the dialogue.
[[/folder]]

[[folder:Webcomics]]
* ''Webcomic/{{Megatokyo}}'' encases Japanese speech in angle brackets.
* As seen in the page image ''Webcomic/{{Terra}}'' uses angle brackets when characters speak the Azatoth language, and no quote marks when the characters speak English.
* ''Webcomic/{{Unsounded}}'' uses angle brackets when translating Tainish to [[CommonTongue Continental]]. However, lines spoken in Tainish are occasionally left untranslated. [[BilingualBonus Translations to these lines]] can be found in the [[TheWikiRule series]] [[http://www.casualvillain.com/Unsounded/world/index.php/Tainish wiki]].
* ''Webcomic/{{Drowtales}}'' is a bit inconsistent on this due to it having [[DependingOnTheArtist more than just one artist]]. For example, the main story uses [[http://www.drowtales.com/mainarchive.php?sid=6545 angle brackets and a slightly different font]] when translating Halme to [[CommonTongue the language of the Drows]], whereas the side story following Vaelia's journey uses [[http://www.drowtales.com/mainarchive.php?sid=9089 a vaguely Japanese looking font]] when translating from Emberi.
[[/folder]]

[[folder:Real Life]]
* Languages that use clicks (most famously seen in the Bushmen of ''Film/TheGodsMustBeCrazy'' fame) usually represent them with a "!".
[[/folder]]
----

Top