History Main / TranslationMatchmaking

13th Aug '16 10:49:01 PM Saurubiker
Is there an issue? Send a Message


* Subversion: The original ''Manga/{{Kinnikuman}}'' manga and anime was never localized into English, but the tie-in rubber figures by Bandai were sold in the U.S. by Mattel under the name of ''M.U.S.C.L.E.'' When the sequel series, 'Kinnikuman Nisei'', was dubbed in the U.S. by 4Kids, they choose the name ''Anime/UltimateMuscle'' to imply a connection.

to:

* Subversion: The original ''Manga/{{Kinnikuman}}'' manga and anime was never localized adapted into English, but the tie-in rubber figures by Bandai were sold in the U.S. by Mattel under the name of ''M.U.S.C.L.E.'' When the sequel series, 'Kinnikuman ''Kinnikuman Nisei'', was dubbed in the U.S. by 4Kids, [=4Kids=], they choose the name ''Anime/UltimateMuscle'' to imply a connection.make the connection with the old toyline pretty clear.
1st Aug '16 6:13:35 AM Morgenthaler
Is there an issue? Send a Message


** Another Hungarian variation would be the "_ Pie" title translations for teen movies after ''AmericanPie'' came out.

to:

** Another Hungarian variation would be the "_ Pie" title translations for teen movies after ''AmericanPie'' ''Film/AmericanPie'' came out.
29th Jul '16 1:47:24 PM Willbyr
Is there an issue? Send a Message


* Subversion: The original ''Manga/{{Kinnikuman}}'' manga and anime was never localized into English, but the tie-in rubber figures by Bandai were sold in the U.S. by Mattel under the name of ''M.U.S.C.L.E.'' When the sequel series, ''Anime/UltimateMuscle'', was dubbed in the U.S. by 4Kids, they choose the name ''UltimateMuscle'' to imply a connection.

to:

* Subversion: The original ''Manga/{{Kinnikuman}}'' manga and anime was never localized into English, but the tie-in rubber figures by Bandai were sold in the U.S. by Mattel under the name of ''M.U.S.C.L.E.'' When the sequel series, ''Anime/UltimateMuscle'', 'Kinnikuman Nisei'', was dubbed in the U.S. by 4Kids, they choose the name ''UltimateMuscle'' ''Anime/UltimateMuscle'' to imply a connection.
8th May '16 9:44:16 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* The ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants'' episode "Band Geeks" is called "Hör mal wer da spielt" (Listen, who's playing) in Germany, a pun on ''HomeImprovement'''s German title ''Hör mal wer da hämmert'' (Listen, who's hammering).

to:

* The ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants'' episode "Band Geeks" is called "Hör mal wer da spielt" (Listen, who's playing) in Germany, a pun on ''HomeImprovement'''s ''Series/HomeImprovement'''s German title ''Hör mal wer da hämmert'' (Listen, who's hammering).
8th May '16 4:35:30 AM Morgenthaler
Is there an issue? Send a Message


* In France, ''Film/TheHangover'' was released under the "translated" title of ''Very Bad Trip'', apparently due to the similarity to the movie ''Film/VeryBadThings''. Likewise, ''TheOtherGuys'' was rechristened ''Very Bad Cops''.

to:

* In France, ''Film/TheHangover'' was released under the "translated" title of ''Very Bad Trip'', apparently due to the similarity to the movie ''Film/VeryBadThings''. Likewise, ''TheOtherGuys'' ''Film/TheOtherGuys'' was rechristened ''Very Bad Cops''.



** ''[[Film/TwoThousandAndOneASpaceTravesty 2001: A Space Travesty]]'' was renamed ''Y a-t-il un flic pour sauver l'humanité?'' (Is there a cop who can save humanity?) although it's not part of the Naked Gun series.

to:

** ''[[Film/TwoThousandAndOneASpaceTravesty 2001: A Space Travesty]]'' ''Film/TwoThousandAndOneASpaceTravesty\'' was renamed ''Y a-t-il un flic pour sauver l'humanité?'' (Is there a cop who can save humanity?) although it's not part of the Naked Gun series.
28th Apr '16 8:57:06 PM aye_amber
Is there an issue? Send a Message


* In Finland, ''{{ER}}'' is known as ''Teho-osasto'' or ''intensive care unit''. ''Series/{{Scrubs}}'' in turn became ''Tuho-osasto'' or loosely translated ''destructive care unit''.

to:

* In Finland, ''{{ER}}'' ''Series/{{ER}}'' is known as ''Teho-osasto'' or ''intensive care unit''. ''Series/{{Scrubs}}'' in turn became ''Tuho-osasto'' or loosely translated ''destructive care unit''.unit.''
26th Apr '16 2:59:34 PM erforce
Is there an issue? Send a Message


* A similar but more nonsensical thing happened with Film/''TheTexasChainsawMassacre'', renamed by Italian distributors "Non aprite quella porta" ("Don't Open That Door"). Much later, kiddie horror film ''Film/TheGate'' was renamed "Non aprite quel cancello" ("Don't Open That Gate"), despite having absolutely nothing to do with the earlier horror movie.

to:

* A similar but more nonsensical thing happened with Film/''TheTexasChainsawMassacre'', ''Film/TheTexasChainSawMassacre1974'', renamed by Italian distributors "Non aprite quella porta" ("Don't Open That Door"). Much later, kiddie horror film ''Film/TheGate'' was renamed "Non aprite quel cancello" ("Don't Open That Gate"), despite having absolutely nothing to do with the earlier horror movie.



* The fourth movie of the ''Franchise/{{Rambo}}'' series, ''Film/{{Rambo}}'', was billed ''John Rambo'' in several countries to mimick ''Film/RockyBalboa''.

to:

* The fourth movie of the ''Franchise/{{Rambo}}'' series, ''Film/{{Rambo}}'', ''Film/RamboIV'', was billed ''John Rambo'' in several countries to mimick ''Film/RockyBalboa''.
18th Apr '16 11:31:01 AM Willbyr
Is there an issue? Send a Message


* Subversion: The original ''Manga/{{Kinnikuman}}'' manga and anime was never localized into English, but the tie-in rubber figures by Bandai were sold in the U.S. by Mattel under the name of ''M.U.S.C.L.E.'' When the sequel series, ''KinnikumanNisei'', was dubbed in the U.S. by 4Kids, they choose the name ''UltimateMuscle'' to imply a connection.

to:

* Subversion: The original ''Manga/{{Kinnikuman}}'' manga and anime was never localized into English, but the tie-in rubber figures by Bandai were sold in the U.S. by Mattel under the name of ''M.U.S.C.L.E.'' When the sequel series, ''KinnikumanNisei'', ''Anime/UltimateMuscle'', was dubbed in the U.S. by 4Kids, they choose the name ''UltimateMuscle'' to imply a connection.
27th Mar '16 3:16:52 PM WoodyAlien3rd
Is there an issue? Send a Message


** In Germany, ''Airplane'' was [[TheFantasticTropeOfWonderousTitles called]] ''Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug'' (''The Incredible Journey in a Crazy Airplane''). Subsequently, ''Ruthless People'' was renamed ''Die unglaubliche Entführung der verrückten Mrs Stone'' (''The Incredible Kidnapping of the Crazy Mrs Stone''). The titles of the ''Naked Gun'' movies were translated literally; however, the TV show ''Series/PoliceSquad'', which came to Germany ''after'' the movies, was renamed ''Die nackte Pistole'' (''The Naked Pistol''). Also, ''S.P.Q.R. 2000 e 1/2 anni fa'', a completely unrelated Italian movie that had Leslie Nielson in it, was retitled ''Die römische Kanone'' (''The Roman Gun'').

to:

** In Germany, ''Airplane'' was [[TheFantasticTropeOfWonderousTitles called]] ''Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug'' (''The Incredible Journey in a Crazy Airplane''). Subsequently, ''Ruthless People'' was renamed ''Die unglaubliche Entführung der verrückten Mrs Stone'' (''The Incredible Kidnapping of the Crazy Mrs Stone''). The titles of the ''Naked Gun'' movies were translated literally; however, the TV show ''Series/PoliceSquad'', which came to Germany ''after'' the movies, was renamed ''Die nackte Pistole'' (''The Naked Pistol''). Also, ''S.P.Q.R. 2000 e 1/2 anni fa'', a completely unrelated Italian movie that had Leslie Nielson Nielsen in it, was retitled ''Die römische Kanone'' (''The Roman Gun'').



* For reasons unclear, ''Film/BatteriesNotIncluded='' was renamed "Miracolo sull'8° strada" ("Miracle on 8th Street"), which sounds just like ''Film/MiracleOn34thStreet''. In Latin America it also received the name "Milagro en la calle 8", probably for the same reason.

to:

* A similar but more nonsensical thing happened with Film/''TheTexasChainsawMassacre'', renamed by Italian distributors "Non aprite quella porta" ("Don't Open That Door"). Much later, kiddie horror film ''Film/TheGate'' was renamed "Non aprite quel cancello" ("Don't Open That Gate"), despite having absolutely nothing to do with the earlier horror movie.
* For reasons unclear, ''Film/BatteriesNotIncluded='' ''Film/BatteriesNotIncluded'' was renamed "Miracolo sull'8° strada" ("Miracle on 8th Street"), which sounds just like ''Film/MiracleOn34thStreet''. In Latin America it also received the name "Milagro en la calle 8", probably for the same reason.
16th Mar '16 2:21:01 PM Morgenthaler
Is there an issue? Send a Message


* The Swedish title of ''MarriedWithChildren'' was ''Våra värsta år'' (''"Our Worst Years"''), modelled on ''Våra bästa år'' (''"Our Best Years"''), the translated title of ''Series/DaysOfOurLives''.

to:

* The Swedish title of ''MarriedWithChildren'' ''Series/MarriedWithChildren'' was ''Våra värsta år'' (''"Our Worst Years"''), modelled on ''Våra bästa år'' (''"Our Best Years"''), the translated title of ''Series/DaysOfOurLives''.
This list shows the last 10 events of 259. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.TranslationMatchmaking