History Main / TranslationMatchmaking

20th Feb '17 10:17:34 AM Max96
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* In Russian, ''Film/TheHangover'' was [[CompletelyDifferentTitle renamed]] to ''A Stag Party in Vegas''. The unrelated films ''Film/GetHimToTheGreek'' and ''Film/{{Bridesmaids}}'' were renamed to ''Escape from Vegas'' and ''A Hen Party in Vegas'' respectively.
4th Feb '17 9:25:19 PM SamCurt
Is there an issue? Send a Message


* ''Manga/InterviewsWithMonsterGirls'' has nothing to do with ''Manga/DailyLifeWithMonsterGirl''. Creator/{{Funimation}} translated the term ''Demi-chan'' (Demi-girls) into "Monster Girls" just to make a connection with the latter; it'd won't even be a ''politically correct'' translation in-universe, since Demi-humans are humans, not monsters, despite having some monster traits.

to:

* ''Manga/InterviewsWithMonsterGirls'' has nothing to do with ''Manga/DailyLifeWithMonsterGirl''. Creator/{{Funimation}} Kodansha translated the term ''Demi-chan'' (Demi-girls) into "Monster Girls" just to make a connection with the latter; it'd won't even be a ''politically correct'' translation in-universe, since Demi-humans are humans, not monsters, despite having some monster traits.
26th Jan '17 7:28:44 PM SamCurt
Is there an issue? Send a Message


* ''Manga/InterviewsWithMonsterGirls'' has nothing to do with ''Manga/DailyLiveWithMonsterGirl''. Creator/{{Funimation}} translated the term ''Demi-chan'' (Demi-girls) into "Monster Girls" just to make a connection with the latter; it'd won't even be a ''politically correct'' translation in-universe, since Demi-humans are humans, not monsters, despite having some monster traits.

to:

* ''Manga/InterviewsWithMonsterGirls'' has nothing to do with ''Manga/DailyLiveWithMonsterGirl''.''Manga/DailyLifeWithMonsterGirl''. Creator/{{Funimation}} translated the term ''Demi-chan'' (Demi-girls) into "Monster Girls" just to make a connection with the latter; it'd won't even be a ''politically correct'' translation in-universe, since Demi-humans are humans, not monsters, despite having some monster traits.
25th Jan '17 5:36:59 PM SamCurt
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* ''Manga/InterviewsWithMonsterGirls'' has nothing to do with ''Manga/DailyLiveWithMonsterGirl''. Creator/{{Funimation}} translated the term ''Demi-chan'' (Demi-girls) into "Monster Girls" just to make a connection with the latter; it'd won't even be a ''politically correct'' translation in-universe, since Demi-humans are humans, not monsters, despite having some monster traits.
21st Jan '17 3:45:11 PM SaniOKh
Is there an issue? Send a Message


* In France, ''Film/TheHangover'' was released under the "translated" title of ''Very Bad Trip'', apparently due to the similarity to the movie ''Film/VeryBadThings''. Likewise, ''Film/TheOtherGuys'' was rechristened ''Very Bad Cops''.

to:

* In France, ''Film/TheHangover'' was released under the "translated" title of ''Very Bad Trip'', apparently due to the similarity to the movie ''Film/VeryBadThings''. Likewise, ''Film/TheOtherGuys'' was rechristened ''Very Bad Cops''.Cops'' and ''Film/{{Visioneers}}'' became ''Very Big Stress''.
18th Jan '17 1:53:32 PM Korodzik
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* ''Film/TeamAmericaWorldPolice'' in Poland had the subtitle ''Policjanci z jajami'', meaning "Cops with balls" but pronounced similarly to ''Policjanci z Miami'' ("Cops from Miami"), the Polish title of ''Series/MiamiVice''.
13th Jan '17 10:13:23 PM Doug86
Is there an issue? Send a Message


* For reasons unclear, ''Film/BatteriesNotIncluded'' was renamed "Miracolo sull'8° strada" ("Miracle on 8th Street"), which sounds just like ''Film/MiracleOn34thStreet''. In Latin America it also received the name "Milagro en la calle 8", probably for the same reason.

to:

* For reasons unclear, ''Film/BatteriesNotIncluded'' was renamed "Miracolo sull'8° strada" ("Miracle on 8th Street"), which sounds just like ''Film/MiracleOn34thStreet''.''Film/MiracleOnThirtyFourthStreet''. In Latin America it also received the name "Milagro en la calle 8", probably for the same reason.
12th Jan '17 1:28:21 PM Saurubiker
Is there an issue? Send a Message


* ''VideoGame/IllusionOfGaia'' was originally titled ''Gaia Gensouki'' (or "The Gaia Fantasy Chronicle") in Japan. While the American title is a rough approximation of the Japanese original, when Nintendo of America picked up the publishing rights from Enix's US division, they also redesigned the logo and boxart to resemble the one used for ''VideoGame/TheLegendOfZeldaALinkToThePast''. Specifically they both have the same stylized font and layout, with the names "Zelda" and "Gaia" spelled in larger letters below the rest of the title and an object (Link's shield or a global view of Earth) behind the first letter.

to:

* ''VideoGame/IllusionOfGaia'' was originally titled ''Gaia Gensouki'' (or "The Gaia Fantasy Chronicle") in Japan. While the American title is a rough approximation of the Japanese original, when Nintendo of America picked up the publishing rights from Enix's US division, they also redesigned the logo and boxart to resemble the one used for ''VideoGame/TheLegendOfZeldaALinkToThePast''. Specifically they both have the same stylized font and layout, with the names "Zelda" and "Gaia" spelled in larger letters below the rest of the title and an object (Link's shield or a global view of Earth) the Earth itself) behind the first letter.



** At one point Nintendo also planned to localize ''[[VideoGame/{{Terranigma}} Tenchi Sozo]]'', the unofficial third game in the ''Soul Blazer'' "series", under the title of ''Illusion of Gaia 2''. The name was dropped before release and the game ended up being released only in PAL territories outside Japan under the name ''Terranigma'', although the rejected title is still referenced in the game (despite the fact that the PAL version of ''Illusion of Gaia'' was titled ''Illusion of Time'').

to:

** At one point Nintendo also planned to localize ''[[VideoGame/{{Terranigma}} Tenchi Sozo]]'', the unofficial third game in the ''Soul Blazer'' "series", under the title of ''Illusion of Gaia 2''. The name was dropped before release and the game ended up being released localized only in PAL territories outside Japan under the name ''Terranigma'', although the rejected unused English title is still referenced in the game (despite the fact that the PAL version of ''Illusion of Gaia'' was titled ''Illusion of Time'').



* The Japanese console release of ''VideoGame/{{Mortal Kombat|I}}'' was subtitled ''Kyūkyoku Shinken'' or "Ultimate Divine Fist", which was also the localized term for the game's Fatalies. The ''Shinken'' part could be seen as an allusion to ''Hokuto Shinken'', the titular martial art in the manga ''{{Fist of the North Star}}''. Like the Finishing Moves in ''Mortal Kombat'', the art of ''Hokuto Shinken'' allows its practitioner to finish any opponent off with a well delivered blow, often resulting in a gory death like ones in the game.

to:

* The Japanese console release of ''VideoGame/{{Mortal Kombat|I}}'' was subtitled ''Kyūkyoku Shinken'' or "Ultimate Divine Fist", which was also the localized term for the game's Fatalies. The ''Shinken'' part could be seen as an allusion to ''Hokuto Shinken'', the titular martial art in the manga ''{{Fist of the North Star}}''. Like the Finishing Moves in ''Mortal Kombat'', the art of ''Hokuto Shinken'' Star}}'', a fictional style which allows its practitioner practitioners to finish any an opponent off with a well delivered blow, often resulting in a gory death much like ones in the game.Fatalies in ''Mortal Kombat''.
12th Jan '17 7:52:19 AM Saurubiker
Is there an issue? Send a Message


* The Japanese console release of ''VideoGame/{{Mortal Kombat|I}}'' was subtitled ''Kyūkyoku Shinken'' or "Ultimate Divine Fist", which was also the localized term for the game's Fatalies. The ''Shinken'' part could be seen as an allusion to ''Hokuto Shinken'', the titular martial art in the manga Manga/''{{Fist of the North Star}}''. Like the Finishing Moves in ''Mortal Kombat'', the art of ''Hokuto Shinken'' allows its practitioner to finish any opponent off with a well delivered blow, often resulting in a gory death like ones in the game.

to:

* The Japanese console release of ''VideoGame/{{Mortal Kombat|I}}'' was subtitled ''Kyūkyoku Shinken'' or "Ultimate Divine Fist", which was also the localized term for the game's Fatalies. The ''Shinken'' part could be seen as an allusion to ''Hokuto Shinken'', the titular martial art in the manga Manga/''{{Fist ''{{Fist of the North Star}}''. Like the Finishing Moves in ''Mortal Kombat'', the art of ''Hokuto Shinken'' allows its practitioner to finish any opponent off with a well delivered blow, often resulting in a gory death like ones in the game.
12th Jan '17 7:51:31 AM Saurubiker
Is there an issue? Send a Message


* The Japanese console release of ''VideoGame/{{Mortal Kombat|I}} was subtitled ''Kyūkyoku Shinken'' or "Ultimate Divine Fist", which was also the localized term for the game's Fatalies. The ''Shinken'' part could be seen as an allusion to ''Hokuto Shinken'', the titular martial art in the manga Manga/''{{Fist of the North Star}}''. Like the Finishing Moves in ''Mortal Kombat'', the art of ''Hokuto Shinken'' allows its practitioner to finish any opponent off with a well delivered blow, often resulting in a gory death like ones in the game.

to:

* The Japanese console release of ''VideoGame/{{Mortal Kombat|I}} Kombat|I}}'' was subtitled ''Kyūkyoku Shinken'' or "Ultimate Divine Fist", which was also the localized term for the game's Fatalies. The ''Shinken'' part could be seen as an allusion to ''Hokuto Shinken'', the titular martial art in the manga Manga/''{{Fist of the North Star}}''. Like the Finishing Moves in ''Mortal Kombat'', the art of ''Hokuto Shinken'' allows its practitioner to finish any opponent off with a well delivered blow, often resulting in a gory death like ones in the game.
This list shows the last 10 events of 282. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.TranslationMatchmaking