History Main / TranslationMatchmaking

31st Jan '16 7:29:53 AM Morgenthaler
Is there an issue? Send a Message
* The fourth movie of the ''Franchise/{{Rambo}}'' series, ''Film/{{Rambo}}'', was billed ''John Rambo'' in several countries to mimick ''RockyBalboa''.
to:
* The fourth movie of the ''Franchise/{{Rambo}}'' series, ''Film/{{Rambo}}'', was billed ''John Rambo'' in several countries to mimick ''RockyBalboa''.''Film/RockyBalboa''.
23rd Jan '16 10:56:39 PM Sammettik
Is there an issue? Send a Message
Duplicate example.
* In Hebrew, after ''Film/TheNakedGun'' was released as "The Gun Died of Laughter", nearly every Leslie Nielsen comedy was translated into something ending in the phrase "met mitzchok", or "died of laughter".
16th Jan '16 2:45:34 AM Luppercus
Is there an issue? Send a Message
* The Spanish spoof film ''SpanishMovie'' ([[UntranslatedTitle yes the title is the same in Spanish]]) is clearly an allusion to the Jason Friedberg and Aaron Seltzer spoof movies even when there is no relationship other than the fact that the movie is a parody of Spanish cinema. Another difference is that the film was actually very well receive and critically acclaim, unlike Friedberg and Seltzer's work.
to:
* The Spanish spoof film ''SpanishMovie'' ([[UntranslatedTitle yes the title is the same in Spanish]]) is clearly an allusion to the Jason Friedberg and Aaron Seltzer spoof movies even when there is no relationship other than the fact that the movie is a parody of Spanish cinema. Another difference is that the film was actually very well receive received and critically acclaim, acclaimed, unlike Friedberg and Seltzer's work.
16th Jan '16 2:43:53 AM Luppercus
Is there an issue? Send a Message
* The Spanish spoof film ''SpanishMovie'' ([[UntranslatedTitleyes the title is the same in Spanish]]) is clearly an allusion to the Jason Friedberg and Aaron Seltzer spoof movies even when there is no relationship other than the fact that the movie is a parody of Spanish cinema. Another difference is that the film was actually very well receive and critically acclaim, unlike Friedberg and Seltzer's work.
to:
* The Spanish spoof film ''SpanishMovie'' ([[UntranslatedTitleyes ([[UntranslatedTitle yes the title is the same in Spanish]]) is clearly an allusion to the Jason Friedberg and Aaron Seltzer spoof movies even when there is no relationship other than the fact that the movie is a parody of Spanish cinema. Another difference is that the film was actually very well receive and critically acclaim, unlike Friedberg and Seltzer's work.
16th Jan '16 2:42:44 AM Luppercus
Is there an issue? Send a Message
Added DiffLines:
* The Spanish spoof film ''SpanishMovie'' ([[UntranslatedTitleyes the title is the same in Spanish]]) is clearly an allusion to the Jason Friedberg and Aaron Seltzer spoof movies even when there is no relationship other than the fact that the movie is a parody of Spanish cinema. Another difference is that the film was actually very well receive and critically acclaim, unlike Friedberg and Seltzer's work.
16th Jan '16 2:22:14 AM Luppercus
Is there an issue? Send a Message
Added DiffLines:
***Even ''Film/{{Repossessed}}'' was retroactively renamed ''¿Y donde está el exorcista?'' (''So where's the Exorcist?'')
14th Dec '15 7:55:52 AM mconrad
Is there an issue? Send a Message
* The Chinese name for ''{{Film/Enchanted}}'' is 魔法奇緣. And then ''{{Disney/Tangled}}'' bacame 魔髮奇緣. The Hong Kong version for ''{{Disney/Frozen}}'' is 魔雪奇緣 (mainland and Taiwan has the slightly less similar 冰雪奇緣). Roughly, these are ''Enchanted Romance'', ''Magic Hair Romance'', and ''Magic Snow Romance''. Suffice to say Chinese translators love this trope to death.
to:
* The Chinese name for ''{{Film/Enchanted}}'' is 魔法奇緣. And then ''{{Disney/Tangled}}'' bacame 魔髮奇緣. The Hong Kong version for ''{{Disney/Frozen}}'' is 魔雪奇緣 (mainland and Taiwan has the slightly less similar 冰雪奇緣). Roughly, these are ''Enchanted ''Magic Enchantment Romance'', ''Magic Hair Romance'', and ''Magic Snow Romance''. Suffice to say Chinese translators love this trope to death.
14th Dec '15 7:55:02 AM mconrad
Is there an issue? Send a Message
Explanation of Chinese wording
* The Chinese name for ''{{Film/Enchanted}}'' is 魔法奇緣. And then ''{{Disney/Tangled}}'' bacame 魔髮奇緣. The Hong Kong version for ''{{Disney/Frozen}}'' is 魔雪奇緣 (mainland and Taiwan has the slightly less similar 冰雪奇緣). Suffice to say Chinese translators love this trope to death.
to:
* The Chinese name for ''{{Film/Enchanted}}'' is 魔法奇緣. And then ''{{Disney/Tangled}}'' bacame 魔髮奇緣. The Hong Kong version for ''{{Disney/Frozen}}'' is 魔雪奇緣 (mainland and Taiwan has the slightly less similar 冰雪奇緣). Roughly, these are ''Enchanted Romance'', ''Magic Hair Romance'', and ''Magic Snow Romance''. Suffice to say Chinese translators love this trope to death.
5th Dec '15 4:11:00 AM VAIAZ
Is there an issue? Send a Message
* When WesternAnimation/FreeBirds was released in Italy, it was renamed "Tacchini in Fuga", in hope to somehow relate it to "Galline in Fuga" (WesternAnimation/ChickenRun).
to:
* When WesternAnimation/FreeBirds ''WesternAnimation/FreeBirds'' was released in Italy, it was renamed "Tacchini in Fuga", in hope to somehow relate it to "Galline in Fuga" (WesternAnimation/ChickenRun).(''WesternAnimation/ChickenRun'').
5th Dec '15 4:09:46 AM VAIAZ
Is there an issue? Send a Message
to:
* When WesternAnimation/FreeBirds was released in Italy, it was renamed "Tacchini in Fuga", in hope to somehow relate it to "Galline in Fuga" (WesternAnimation/ChickenRun).
This list shows the last 10 events of 244. Show all.