History Main / TranslationMatchmaking

16th Nov '17 7:22:54 PM DienShihGeng
Is there an issue? Send a Message


* ''Film/EnemyOfTheState'' is 国家公敌 in China, and 全民公敵 in Taiwan. ''Film/IRobot'' is called 機械公敵 in Taiwan, because of ''Creator/WillSmith'' starring in both films.

to:

* ''Film/EnemyOfTheState'' is 国家公敌 ''Public Enemy of The Country'' (国家公敌) in China, and 全民公敵 ''Public Enemy of All People'' (全民公敵) in Taiwan. ''Film/IRobot'' is called 機械公敵 ''Robotic Public Enemies'' (機械公敵) in Taiwan, because of ''Creator/WillSmith'' starring in both films.
16th Nov '17 7:08:12 PM SamCurt
Is there an issue? Send a Message


* On the other hand, the Hong Kong translations follow ''Film/RaidersOfTheLostArk'' (奪寶奇兵). ''WesternAnimation/ToyStory'' is 反斗奇兵, ''WesternAnimation/FindingNemo'' is 海底奇兵, while ''{{WesternAnimation/Cars}}'' becomes 反斗車王.
14th Nov '17 10:54:01 PM homogenized
Is there an issue? Send a Message


* The original ''Manga/{{Kinnikuman}}'' manga and anime was never adapted into English, but the tie-in rubber figures by Bandai were sold in the U.S. by Mattel under the name of ''M.U.S.C.L.E.'' When the sequel series, ''Kinnikuman Nisei'', was dubbed in the U.S. by [=4Kids=], they choose the name ''Anime/UltimateMuscle'' to make the connection with the old toyline pretty clear.
14th Nov '17 6:54:53 PM PaulA
Is there an issue? Send a Message


** ''One'' of the French titles for ''Film/WrongfullyAccused'' was ''Y a-t-il un fugitif à bord?'' (Is there a [[TheFugitive fugitive]] on board?)

to:

** ''One'' of the French titles for ''Film/WrongfullyAccused'' was ''Y a-t-il un fugitif à bord?'' (Is there a [[TheFugitive [[Film/TheFugitive fugitive]] on board?)
14th Nov '17 2:16:48 PM LB7979
Is there an issue? Send a Message
14th Nov '17 2:15:47 PM LB7979
Is there an issue? Send a Message


* The Dutch action film ''Vet Hard'' was released in the US as ''[[Film/TheFastAndTheFurious Too Fat Too Furious]]''. The original title is also a pun on Dutch slang (roughly translated as "way cool") and as such is completely incomprehensible to people who don't speak Dutch.

to:

* The Dutch action film ''Vet Hard'' ''Film/VetHard'' was released in the US as ''[[Film/TheFastAndTheFurious Too "Too Fat Too Furious]]''. Furious", an obvious nod to ''Film/TheFastAndTheFurious''. The only similarity is that both are action films that have car crashes. [[note]]- The original Dutch title would ''literally'' translate to "fat hard" but is also a pun on Dutch slang (roughly translated as "way cool") term for something roughly in between "awesomely cool", "tough stuff" and "Up To Eleven", and as such is completely incomprehensible hard to people who don't speak Dutch.translate -[[/note]]
14th Nov '17 2:01:50 PM LB7979
Is there an issue? Send a Message


** Similarly, ''Kogareru Yubisaki'' by You Higashino was called ''[[Series/GreysAnatomy Gay's Anatomy]]'' in English, JustForPun and to disguise the fact that it's actually a sequel to a previous series that [[NoExportForYou wasn't translated]].
* Although part of ''Neo-Tokyo'' was directed by Creator/KatsuhiroOtomo, it's not related to ''Manga/{{Akira}}'', and its original title is ''Anime/MeikyuuMonogatari'' (''Labyrinth Tales''), also known as '''''Manie-Manie'''''.

to:

** Similarly, * ''Kogareru Yubisaki'' by You Higashino was called ''[[Series/GreysAnatomy Gay's Anatomy]]'' in English, JustForPun and to disguise the fact that it's actually a sequel to a previous series that [[NoExportForYou wasn't translated]].
* Although part of ''Neo-Tokyo'' was directed by Creator/KatsuhiroOtomo, it's not related to ''Manga/{{Akira}}'', and its original title is ''Anime/MeikyuuMonogatari'' (''Labyrinth Tales''), also known as '''''Manie-Manie'''''.''Manie-Manie''.



* In Portugal, ''{{Anime/Kochikame}}'' bears the subtitle "Police Academy". However, this is also the title of a [[Film/PoliceAcademy completely unrelated film]] in which the only thing that connects the two is the fact that they both involve the police.
* Fandom example. The NoExportForYou ''Manga/DigimonVTamer01'' is alternative known as ''Anime/DigimonAdventure: V-Tamer 01'' and ''Digimon V-[[Anime/DigimonTamers Tamers]]'' after two works that were released outside of Japan.
* ''Manga/InterviewsWithMonsterGirls'' has nothing to do with ''Manga/DailyLifeWithMonsterGirl''. Kodansha translated the term ''Demi-chan'' (Demi-girls) into "Monster Girls" just to make a connection with the latter; it'd won't even be a ''politically correct'' translation in-universe, since Demi-humans are humans, not monsters, despite having some monster traits.

to:

* In Portugal, ''{{Anime/Kochikame}}'' bears the subtitle "Police Academy". However, this is also the title of a [[Film/PoliceAcademy completely unrelated film]] in which film]]; the only thing that connects the two films is the fact that they both involve the police.
* Fandom example. The NoExportForYou ''Manga/DigimonVTamer01'' is alternative alternatively known as ''Anime/DigimonAdventure: V-Tamer 01'' and ''Digimon V-[[Anime/DigimonTamers Tamers]]'' after two works that were released outside of Japan.
* ''Manga/InterviewsWithMonsterGirls'' has nothing to do with ''Manga/DailyLifeWithMonsterGirl''. Kodansha translated the term ''Demi-chan'' (Demi-girls) into "Monster Girls" just to make a connection with the latter; it'd won't it wouldn't even be a ''politically correct'' translation in-universe, since Demi-humans are humans, not monsters, despite having some monster traits.



* The Chinese name for ''{{Film/Enchanted}}'' is 魔法奇緣. And then ''{{Disney/Tangled}}'' bacame 魔髮奇緣. The Hong Kong version for ''{{Disney/Frozen}}'' is 魔雪奇緣 (mainland and Taiwan has the slightly less similar 冰雪奇緣). Roughly, these are ''Magic Enchantment Romance'', ''Magic Hair Romance'', and ''Magic Snow Romance''. Suffice to say Chinese translators love this trope to death.

to:

* The Chinese name for ''{{Film/Enchanted}}'' is 魔法奇緣. And then ''{{Disney/Tangled}}'' bacame became 魔髮奇緣. The Hong Kong version for ''{{Disney/Frozen}}'' is 魔雪奇緣 (mainland and Taiwan has the slightly less similar 冰雪奇緣). Roughly, these are ''Magic Enchantment Romance'', ''Magic Hair Romance'', and ''Magic Snow Romance''. Suffice to say Chinese translators love this trope to death.



* The Hong Kong name for ''Disney/BigHero6'' is 大英雄聯盟, which has nothing to do with ''VideoGame/LeagueOfLegends'' (英雄聯盟).
** Incidentally, its name for Baymax is 醫神, same as ''{{Series/House}}''.
* When ''WesternAnimation/FreeBirds'' was released in Italy, it was renamed "Tacchini in Fuga", in hope to somehow relate it to "Galline in Fuga" (''WesternAnimation/ChickenRun'').

to:

* The Hong Kong name for ''Disney/BigHero6'' is 大英雄聯盟, which has nothing to do with ''VideoGame/LeagueOfLegends'' (英雄聯盟).
** Incidentally,
(英雄聯盟). And its name for Baymax is 醫神, same as ''{{Series/House}}''.
* When ''WesternAnimation/FreeBirds'' was released in Italy, it was renamed "Tacchini in Fuga", Fuga" ("Turkeys on the Run), in hope to somehow relate it to "Galline in Fuga" (''WesternAnimation/ChickenRun'').("Chickens on the Run"--''WesternAnimation/ChickenRun'').



** ''Film/RuthlessPeople'', for example, became ''Y a-t-il quelqu'un pour tuer ma femme?'' (Is there someone who could kill my wife?).

to:

** ''Film/RuthlessPeople'', for example, ''Film/RuthlessPeople'' became ''Y a-t-il quelqu'un pour tuer ma femme?'' (Is there someone who could kill my wife?).



** ''Film/TwoThousandAndOneASpaceTravesty\'' was renamed ''Y a-t-il un flic pour sauver l'humanité?'' (Is there a cop who can save humanity?) although it's not part of the Naked Gun series.

to:

** ''Film/TwoThousandAndOneASpaceTravesty\'' ''Film/TwoThousandAndOneASpaceTravesty'' was renamed ''Y a-t-il un flic pour sauver l'humanité?'' (Is there a cop who can save humanity?) although it's not part of the Naked Gun series.



** In Israel, Leslie Nielsen's comedies received the same treatment. ''Film/TheNakedGun'' was named ''The Gun Died Laughing'', and its sequels were named appropriately. Since then, other films would be translated as "The [something] Died Laughing" - ''Film/SpyHard'' was named ''The Spy Died Laughing'', ''Film/WrongfullyAccused'', a parody of ''Film/TheFugitive'', was named ''The Fugitive Died Laughing'', and ''[[Film/TwoThousandAndOneASpaceTravesty 2001: A Space Travesty]]'' was named ''Space Died Laughing''.

to:

** In Israel, Leslie Nielsen's comedies received the same treatment. ''Film/TheNakedGun'' was named ''The Gun Died Laughing'', and its sequels were named appropriately. Since then, other films would be translated as "The [something] Died Laughing" - ''Film/SpyHard'' Laughing"--''Film/SpyHard'' was named ''The Spy Died Laughing'', ''Film/WrongfullyAccused'', a parody of ''Film/TheFugitive'', was named ''The Fugitive Died Laughing'', and ''[[Film/TwoThousandAndOneASpaceTravesty 2001: A Space Travesty]]'' was named ''Space Died Laughing''.



** Translators of comedy titles into Latin American Spanish are obsessed with the concept of "Loco" (Insane). The Police Academy case is well-known, but Creator/MelBrooks movies are frequent victims of this: ''Film/HistoryOfTheWorldPartI'' was changed to ''La loca historia del mundo'' ("The Insane History of the World"), ''Film/{{Spaceballs}}'' turned into ''La loca historia de las galaxias'' ("The Insane Story of the Galaxies"), ''Film/SilentMovie'' was known as ''La última locura'' ("The Last Insanity"), and ''Film/RobinHoodMenInTights'' was changed to ''Las locas, locas aventuras de Robin Hood'' ("The Insane, Insane Adventures of Robin Hood").
*** The last one may derive from the fact that "loca" (crazy lady) is a common way to refer to a flamboyant gay man in Latin American Spanish (similar to the use of "queer" in English), making it also a PunBasedTitle.
** Similarly, Creator/JasonFriedberg - Creator/AaronSeltzer movies in Latin America are put through the ''Una Loca Película De X'' (An Insane X Movie) formula. ''Film/VampiresSuck'' is ''Una Loca Película de Vampiros'', ''Film/MeetTheSpartans'' is ''Una Loca Película de Esparta'', and ''Film/EpicMovie'' is ''Una Loca Película Épica''.
** Other examples out of the above mentioned creators: ''Film/DeltaFarce'' is ''Una Loca Película de Guerra'', ''Film/TheCannonballRally'' was changed to ''Los Locos de Cannonball'' (The Insane/Crazy People of Cannonball), and ''Film/TalladegaNights'' turned into ''Locos por la Velocidad'' (Insane from Speed).

to:

** Translators of comedy titles into Latin American Spanish are obsessed with the concept of "Loco" (Insane). The Police Academy case is well-known, but Creator/MelBrooks movies are frequent victims of this: ''Film/HistoryOfTheWorldPartI'' was changed to ''La loca historia del mundo'' ("The Insane History of the World"), ''Film/{{Spaceballs}}'' turned into ''La loca historia de las galaxias'' ("The Insane Story of the Galaxies"), ''Film/SilentMovie'' was known as ''La última locura'' ("The Last Insanity"), and ''Film/RobinHoodMenInTights'' was changed to ''Las locas, locas aventuras de Robin Hood'' ("The Insane, Insane Adventures of Robin Hood").
***
Hood"). The last one may derive from the fact that "loca" (crazy lady) is a common way to refer to a flamboyant gay man in Latin American Spanish (similar to the use of "queer" in English), making it also a PunBasedTitle.
** Similarly, * Creator/JasonFriedberg - Creator/AaronSeltzer movies in Latin America are put through the ''Una Loca Película De X'' (An Insane X Movie) formula. ''Film/VampiresSuck'' is ''Una Loca Película de Vampiros'', ''Film/MeetTheSpartans'' is ''Una Loca Película de Esparta'', and ''Film/EpicMovie'' is ''Una Loca Película Épica''.
** Other examples out of the above mentioned creators: ''Film/DeltaFarce'' is ''Una Loca Película de Guerra'', Guerra'' (A Crazy War Movie), ''Film/TheCannonballRally'' was changed to ''Los Locos de Cannonball'' (The Insane/Crazy People of Cannonball), and ''Film/TalladegaNights'' turned into ''Locos por la Velocidad'' (Insane from Speed).



* ''Return of the Dragon'' was originally called ''Film/WayOfTheDragon'' when it was produced in Hong Kong. ''Film/EnterTheDragon'' was actually Creator/BruceLee's last complete film, but the retitling of ''Way of the Dragon'' was a means of capitalizing on Bruce Lee's fame and releasing the earlier film to a wider audience. All this despite the obviously higher budget of ''Enter the Dragon'' (being a Hollywood/Hong Kong joint studio venture), not to mention the fact that Lee's characters in the two films are obviously not the same person (in name OR in personality), and thus neither film was actually a sequel to the other. But if one were to FanWank them into a continuous story, it would be much easier to justify a clueless country bumpkin becoming a wise secret agent than vice-versa, and thus the Enter/Return titling makes no sense whatsoever.
** This was not the first Creator/BruceLee film to undergo such a title change: ''Fist of Fury'' was retitled ''The Chinese Connection'' (after ''Film/TheFrenchConnection''). The title (''Chinese Connection'') was actually intended for ''Film/TheBigBoss'' (since the plot of that film involved drug trafficking), but the American distributor messed up and ended up switching the titles for both films by mistake.

to:

* ''Return of the Dragon'' was originally called ''Film/WayOfTheDragon'' when it was produced in Hong Kong. ''Film/EnterTheDragon'' was actually Creator/BruceLee's last complete film, but the retitling of ''Way of the Dragon'' was a means of capitalizing on Bruce Lee's fame and releasing the earlier film to a wider audience. All this despite the obviously higher budget of ''Enter the Dragon'' (being a Hollywood/Hong Kong joint studio venture), not to mention the fact that Lee's characters in the two films are obviously not the same person (in name OR in personality), and thus neither film was actually a sequel to the other. But if one were to FanWank them into a continuous story, it would be much easier to justify a clueless country bumpkin becoming a wise secret agent than vice-versa, and thus the Enter/Return titling makes no sense whatsoever.
** This was not the first Creator/BruceLee film to undergo such a title change:
other.
*
''Fist of Fury'' Fury'', another Creator/BruceLee film, was retitled ''The Chinese Connection'' (after ''Film/TheFrenchConnection''). The title (''Chinese Connection'') was actually intended for ''Film/TheBigBoss'' (since the plot of that film involved drug trafficking), but the American distributor messed up and ended up switching the titles for both films by mistake.
2nd Nov '17 8:43:56 PM PaulA
Is there an issue? Send a Message


* When Toei had the rights to make a Japanese tokusatsu version of the ''CaptainFuture'' pulp novels, they were forced to change the title to ''Captain Ultra'' since the network that aired the show only picked it up as a filler series after ''Series/{{Ultraman}}'' ended while Tsuburaya was still preparing for the third proper installment in the ''Franchise/UltraSeries'' titled ''Series/UltraSeven''.

to:

* When Toei had the rights to make a Japanese tokusatsu version of the ''CaptainFuture'' ''Literature/CaptainFuture'' pulp novels, they were forced to change the title to ''Captain Ultra'' since the network that aired the show only picked it up as a filler series after ''Series/{{Ultraman}}'' ended while Tsuburaya was still preparing for the third proper installment in the ''Franchise/UltraSeries'' titled ''Series/UltraSeven''.
14th Oct '17 8:04:56 AM wingedcatgirl
Is there an issue? Send a Message


** In a more conventional example of this trope, the English version of ''Illusion of Gaia'' was originally planned to be released in the US as a sequel to ''VideoGame/SoulBlazer'' before switching publishers from Enix to Nintendo. The two games are not actually related other than being developed by the same company (Quintet), although a certain enemy character from ''Soul Blazer'' does have a cameo as a hidden boss in ''Illusion of Gaia''.

to:

** In a more conventional example of this trope, the English version of ''Illusion of Gaia'' was originally planned to be released in the US as a sequel to ''VideoGame/SoulBlazer'' before switching publishers from Enix to Nintendo. The two games are not actually related other than being While they were developed by the same company (Quintet), although a certain enemy character from the two games are vaguely connected at best, with the most obvious connection being the first boss of ''Soul Blazer'' does have making a cameo appearance as a hidden boss in the BonusBoss of ''Illusion of Gaia''. Gaia''.
6th Oct '17 5:39:12 AM RedScharlach
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* After ''Film/HomeAlone'' became a hit in Spain under the title ''Solo en casa'', Macaulay Culkin's earlier movie ''Film/UncleBuck'' was released there with the title ''Solos con nuestro tío'' ("Alone with our uncle") to suggest a connection.
This list shows the last 10 events of 318. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.TranslationMatchmaking