Follow TV Tropes

Following

History Main / TranslationCorrection

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The number of people killed in the Madrid train bombings is changed from 173 to the real number, 191.

to:

** The number of people killed in the Madrid train bombings is changed from 173 to the real correct number, 191.191 (173 was a number reported early after the attacks).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Spanish dub of ''Film/AngelsAndDemons'' changes Langdon's comment that "there has been many [Pope] Marks and Johns, but never a Luke" to "there has been [[https://en.wikipedia.org/wiki/Pope_Mark one Mark]] and many Johns, but never a Luke".

to:

* The Spanish dub of ''Film/AngelsAndDemons'' changes Langdon's comment that "there has have been many [Pope] Marks and Johns, but never a Luke" to "there has been [[https://en.wikipedia.org/wiki/Pope_Mark one Mark]] and many Johns, but never a Luke".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* A doormat in ''Manga/DragonBallZ'' read "WELLCOME." The early [=FUNimation=] version fixed the spelling by removing one of the L's and placing the remaining letters closer together.

to:

* A doormat in ''Manga/DragonBallZ'' read "WELLCOME." The early [=FUNimation=] version fixed the spelling by removing one of the L's Ls and placing the remaining letters closer together.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Most characters in ''Manga/FullmetalAlchemist'' have european names. This includes Major General Olivier Armstrong. While Olivier is a perfectly correct French first name it happens to be a male one despite Major General Armstrong being a woman. The French print of the manga changed it to the feminine form, Olivia.

to:

* Most characters in ''Manga/FullmetalAlchemist'' have european names. This includes Major General Olivier Armstrong. While Olivier is a perfectly correct French first name name, it happens to be a male one one, despite Major General Armstrong being a woman. The French print of the manga changed it to the feminine form, Olivia.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*Most characters in ''Manga/FullmetalAlchemist'' have european names. This includes Major General Olivier Armstrong. While Olivier is a perfectly correct French first name it happens to be a male one despite Major General Armstrong being a woman. The French print of the manga changed it to the feminine form, Olivia.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Oroku Saki and Hamoto Yoshi are not exactly real names in Japanese. When the 1980s ''[[WesternAnimation/TeenageMutantNinjaTurtles1987 Teenage Mutant Ninja Turtles]]'' animated series was dubbed for Japanese TV, the two characters were renamed Sawaki Oroku and Yoshihama Takeshi respectively (both names in surname/given name order).

to:

* Oroku Saki and Hamoto Hamato Yoshi are not exactly real names in Japanese. When the 1980s ''[[WesternAnimation/TeenageMutantNinjaTurtles1987 Teenage Mutant Ninja Turtles]]'' animated series was dubbed for Japanese TV, the two characters were renamed Sawaki Oroku and Yoshihama Takeshi respectively (both names in surname/given name order).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* One of the characters of ''Manga/KaitouSaintTail'' is Seira, a girl who is a part-time nun after school. Since [[NunsAreMikos this is something that applies to nuns but not mikos]], the Italian dub [[DecompositeCharacter turned her into a pair of twins]]: Sara (the nun) and Mara (the regular schoolgirl).

to:

* One of the characters of ''Manga/KaitouSaintTail'' is Seira, a girl who is a part-time nun after school. Since [[NunsAreMikos this is something that applies to nuns mikos but not mikos]], nuns]], the Italian dub [[DecompositeCharacter turned her into a pair of twins]]: Sara (the nun) and Mara (the regular schoolgirl).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* One of the characters of ''Manga/KaitouSaintTail'' is Seira, a girl who is a part-time nun after school. Since [[NunsAreMikos this is something that applies to nuns but not mikos]], the Italian dub [[DecompositeCharacter turned her into a pair of twins]]: Sara (the nun) and Mara (the regular schoolgirl).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In most English-language versions of ''Theatre/{{Chess}}'', Svetlana's surname is given as "Sergievsky", which is the masculine form of the name. In the 1991 Sydney production and the Swedish version, they correct it to "Sergievskaya". (The latter version also has Anatoly and Molokov referring to each other by the [[RussianNamingConvention diminutive forms]] of their names.)

to:

* In most English-language versions of ''Theatre/{{Chess}}'', Svetlana's surname is given as "Sergievsky", which is the masculine form of the name. In the 1991 Sydney production and the Swedish version, they correct it to "Sergievskaya". (The latter version also has Anatoly and Molokov referring to each other by the [[RussianNamingConvention [[UsefulNotes/RussianNamingConvention diminutive forms]] of their names.)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The infamous "omelette du fromage" from ''WesternAnimation/DextersLaboratory'' was corrected in the French dub to "omelette ''au'' fromage", but this episode still remains weird in French since there is no reason why no one understand Dexter, everybody [[EverythingSoundsSexierInFrench thinks he is super cool]] (especially since he is saying "scrambled eggs with cheese") and the on-screen appearances of the words are not corrected.

to:

* The infamous "omelette du fromage" from ''WesternAnimation/DextersLaboratory'' was corrected in the French dub to "omelette ''au'' fromage", but this episode still remains weird in French since there is no reason why no one understand understands Dexter, everybody [[EverythingSoundsSexierInFrench thinks he is super cool]] (especially since he is saying "scrambled eggs with cheese") and the on-screen appearances of the words are not corrected.

Added: 500

Removed: 500

Is there an issue? Send a MessageReason:
Wrong folder


* In ''Series/PowerRangersWildForce'' reunion episode "Forever Red", after the Red Rangers morph, they yell what colour and series they are from e.g. "[[Series/PowerRangersTurbo Red Turbo Ranger]]", "[[Series/PowerRangersInSpace Red Space Ranger]]. [[Series/PowerRangersLostGalaxy Leo]] and [[Series/PowerRangersTimeForce Wes]] oddly yell "Go Galactic" (the morphing call) and "Time Force" respectively, as opposed to "Red Galaxy Ranger" and "Red Time Force Ranger". This was fixed in the French dub.


Added DiffLines:

* In ''Series/PowerRangersWildForce'' reunion episode "Forever Red", after the Red Rangers morph, they yell what colour and series they are from e.g. "[[Series/PowerRangersTurbo Red Turbo Ranger]]", "[[Series/PowerRangersInSpace Red Space Ranger]]. [[Series/PowerRangersLostGalaxy Leo]] and [[Series/PowerRangersTimeForce Wes]] oddly yell "Go Galactic" (the morphing call) and "Time Force" respectively, as opposed to "Red Galaxy Ranger" and "Red Time Force Ranger". This was fixed in the French dub.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In ''Series/PowerRangersWildForce'' reunion episode "Forever Red", after the Red Rangers morph, they yell what colour and series they are from e.g. "[[Series/PowerRangersTurbo Red Turbo Ranger]]", "[[Series/PowerRangersInSpace Red Space Ranger]]. [[Series/PowerRangersLostGalaxy Leo]] and [[Series/PowerRangersTimeForce Wes]] oddly yell "Go Galactic" (the morphing call) and "Time Force" respectively, as opposed to "Red Galaxy Ranger" and "Red Time Force Ranger". This was fixed in the French dub.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* An eventual one: in the OCG of the ''TabletopGame/YuGiOh'' card game, the three main card types are Monster, Magic, and Trap. the english version kept these names for a while, but eventually turned replaced Magic with the more concrete noun Spell (Players would call Monster Cards Monster and Trap Cards Traps, but it does not sound right to english speakers to refer to something as a Magic, rather then as a Spell.)

to:

* An eventual one: in the OCG of the ''TabletopGame/YuGiOh'' card game, the three main card types are Monster, Magic, and Trap. the english version kept these names for a while, but eventually turned replaced Magic "Magic" with the more concrete noun Spell "Spell" (Players would call Monster Cards Monster "Monsters" and Trap Cards Traps, "Traps", but it does not sound right to english English speakers to refer to something Magic Cards as a Magic, "Magics", rather then as a Spell."Spells".)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Literature/TalesOfTheMagicLand,'' which began as a translation of ''Literature/TheWonderfulWizardOfOz,'' [[AdaptationNameChange changes]] the Tin Man to the Iron Woodsman, since tin doesn't rust in RealLife.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Sometimes Japanese creators come up with a name that is just flat-out ''wrong'', necessitating any foreign licensors to try and fix it. Such titles include ''Anime/BrainPowerd'' (should be ''Brain Powered'', though one can argue XtremeKoolLetterz being in effect), ''Chrno Crusade'' (''Manga/ChronoCrusade'' outside Japan), and most infamously ''Erementar Gerad'' (''Manga/ElementalGelade'' outside Japan).
** The ''Manga/ChronoCrusade'' anime nonetheless had other issues the translators couldn't fix – an on-screen caption indicates that the story is set in the borough of Brookly'''m'''. Oops.

to:

* Sometimes Japanese creators come up with a name that is just flat-out ''wrong'', necessitating any foreign licensors to try and fix it. Such titles include ''Anime/BrainPowerd'' (should be ''Brain Powered'', Power'''e'''d'', though one can argue XtremeKoolLetterz being in effect), ''Chrno Crusade'' (''Manga/ChronoCrusade'' outside Japan), and most infamously ''Erementar Gerad'' (''Manga/ElementalGelade'' outside Japan).
** The ''Manga/ChronoCrusade'' ''Chrono Crusade'' anime nonetheless had other issues the translators couldn't be bothered to fix – an on-screen caption indicates that the story is set in the borough of Brookly'''m'''. Oops.



** Narmful as some of the bizarre names in ''Manga/DeathNote'' may be, the point of them was that they were so weird nobody in the real world would have them (in a story about a demonic notebook that kills anybody whose name is written in it, it's no trivial concern). "Larry Connors" is far more likely to be a real person than "Rally Connors". (Indeed, yournotme.com tells us that there is at least one Larry Connors in the UK but needless to say no Rally Connors.)

to:

** Narmful as some of the bizarre names in ''Manga/DeathNote'' ''Death Note'' may be, the point of them was that they were so weird nobody in the real world would have them (in a story about a demonic notebook that kills anybody whose name is written in it, it's no trivial concern). "Larry Connors" is far more likely to be a real person than "Rally Connors". (Indeed, Indeed, yournotme.com tells us that there is at least one Larry Connors in the UK but needless to say no Rally Connors.)



* The {{Pokemon}} anime has done this a couple of times. Occasionally, the original will have a trainer call an attack the Pokémon cannot use. The dub will fix this by having the trainer call a similar looking move it ''can'' use. For instance, when Ash battles Roxanne (Hoenn's first Gym Leader), she has her Nosepass use Hyper Beam in the Japanese version. Nosepass can't actually learn that move in the game, so the dub changed it to Zap Cannon, which it can use. In another case, a trainer has a Bronzor use Teleport and the dub cut the scene out.

to:

* The {{Pokemon}} ''Anime/{{Pokemon}}'' anime has done this a couple of times. Occasionally, the original will have a trainer call an attack the Pokémon cannot use. The dub will fix this by having the trainer call a similar looking move it ''can'' use. For instance, when Ash battles Roxanne (Hoenn's first Gym Leader), she has her Nosepass use Hyper Beam in the Japanese version. Nosepass can't actually learn that move in the game, so the dub changed it to Zap Cannon, which it can use. In another case, a trainer has a Bronzor use Teleport and the dub cut the scene out.



*** While Pokémon has corrected things like this, there have also been cases where it was averted by 4Kids missing things, one notable example is the Primeape episode where you have an advertisement for the "Pockemon Leag". Norman Grossfeld and Michael Haigney also lampshade an instance in the DVDCommentary for ''[[Anime/{{Pokemon 3}} Spell of the Unown]]'' where they forgot to fix an instance of "UNKNOWN" into "UNOWN". (Not to mention the general atrocious English in the shot in question, but it was practically a FreezeFrameBonus.)

to:

*** While Pokémon has corrected things like this, there have also been cases where it was averted by 4Kids missing things, one notable example is the Primeape episode where you have an advertisement for the "Pockemon Leag". Norman Grossfeld and Michael Haigney also lampshade an instance in the DVDCommentary for ''[[Anime/{{Pokemon 3}} Spell of the Unown]]'' where they forgot to fix an instance of "UNKNOWN" into "UNOWN". (Not "UNOWN" (not to mention the general atrocious English in the shot in question, but it was practically a FreezeFrameBonus.)FreezeFrameBonus).



* In one ''{{Tintin}}'' book, the name of the BananaRepublic was San Theodoros... Theodoros being a Greek name... It was changed in Spanish to the correct form. "San Teodoro".

to:

* In one ''{{Tintin}}'' ''Franchise/{{Tintin}}'' book, the name of the BananaRepublic was San Theodoros... Theodoros being a Greek name... It was changed in Spanish to the correct form. "San Teodoro".



* In ''ComicBook/{{X-Men}},'' a recurring enemy is named Kenuichio Harada, aka the Silver Samurai. However, Kenuichio is an AsLongAsItSoundsForeign name, not an actual Japanese one. In the Japanese version it becomes Kenichiro. Notably, when the character appears in ''Film/TheWolverine'' [[spoiler:(albeit as a DecompositeCharacter)]], the film ditches the first name altogether, only calling him Harada.

to:

* In ''ComicBook/{{X-Men}},'' ''ComicBook/XMen,'' a recurring enemy is named Kenuichio Harada, aka the Silver Samurai. However, Kenuichio is an AsLongAsItSoundsForeign name, not an actual Japanese one. In the Japanese version it becomes Kenichiro. Notably, when the character appears in ''Film/TheWolverine'' [[spoiler:(albeit as a DecompositeCharacter)]], the film ditches the first name altogether, only calling him Harada.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The BonusBoss of ''VideoGame/GoldenSun: The Lost Age'' has an attack that turns his sword into a gigantic lightning bolt called Formina Sage. When it returns in ''VideoGame/GoldenSunDarkDawn'', the attack is now Fulminous Edge.

to:

* The BonusBoss of ''VideoGame/GoldenSun: The Lost Age'' ''VideoGame/GoldenSunTheLostAge'' has an attack that turns his sword into a gigantic lightning bolt called Formina Sage. When it returns in ''VideoGame/GoldenSunDarkDawn'', the attack is now Fulminous Edge.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* During the World Tour episodes of ''[[Anime/DigimonAdventure02 Digimon]]'', Ken and Matt are assisted by a young Mexican [=DigiDestined.=] In Japan, her name is Chichos, which is one later away from Chicho, the diminutive of the Spanish [[AsLongAsItSoundsForeign male name]] Narciso. The Spaniard dub renamed her Rosa, and the Latin American dub, Guadalupe (a stereotypical Mexican girl name if there is one).

to:

* During the World Tour episodes of ''[[Anime/DigimonAdventure02 Digimon]]'', Ken and Matt are assisted by a young Mexican [=DigiDestined.=] In Japan, her name is Chichos, which is one later away from Chicho, the diminutive of the Spanish [[AsLongAsItSoundsForeign male name]] Narciso. (On its own, it really isn't a name or meaningful at all, and it's ''also'' one letter away from "chicos," meaning ''"boys."'') The English and Spaniard dub dubs renamed her Rosa, and the Latin American dub, dub Guadalupe (a stereotypical Mexican girl name if there is one).



* In ''ComicBook/{{X-Men}},'' a recurring enemy is named Kenuichio Harada, aka the Silver Samurai. However, Kenuichio is an AsLongAsItSoundsForeign name, not an actual Japanese one. In the Japanese version it becomes Kenichiro. Notably, when the character appears in ''Film/TheWolverine'' [[spoiler:(albeit as a DecompositeCharacter)]], the film ditches the first name altogether.

to:

* In ''ComicBook/{{X-Men}},'' a recurring enemy is named Kenuichio Harada, aka the Silver Samurai. However, Kenuichio is an AsLongAsItSoundsForeign name, not an actual Japanese one. In the Japanese version it becomes Kenichiro. Notably, when the character appears in ''Film/TheWolverine'' [[spoiler:(albeit as a DecompositeCharacter)]], the film ditches the first name altogether.altogether, only calling him Harada.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The line "I think World War II just started" in ''Film/PearlHarbor'' was so universally mocked (what, with World War II having been underway for two years before the Pearl Harbor attack and the film itself featuring an earlier subplot about the German bombing of Britain), that it was omitted from later English re-releases. It was never a problem in Spain, however, because the local dub had already changed it to "They just threw us into World War II!"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the Japanese version of ''VideoGame/ResidentEvil2'', Dr. Birkin's letter to Chief Irons makes reference to the surviving S.T.A.R.S. members from the [[VideoGame/ResidentEvil1 first game]], mentioning each of them by their first names (e.g. Chris, Jill, Barry, Rebecca and Brad). While this is not incorrect, it is unusual for someone like Birkin to refer to people he never met on such familiar basis. This was changed in the English version, where he mentions their last names (e.g. Redfield, Valentine, Burton, Chambers and Vickers) instead.

to:

* In the Japanese version of ''VideoGame/ResidentEvil2'', Dr. Birkin's letter to Chief Irons makes reference to the surviving S.T.A.R.S. members from the [[VideoGame/ResidentEvil1 first game]], mentioning each of them by their first names (e.g. Chris, Jill, Barry, Rebecca and Brad). While this is not incorrect, it is unusual for someone like Birkin to refer to people he never met on such familiar basis. This was changed in the English version, where he mentions uses their last names (e.g. Redfield, Valentine, Burton, Chambers and Vickers) instead.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the Japanese version of ''VideoGame/ResidentEvil2'', Dr. Birkin's letter to Chief Irons makes reference to the surviving S.T.A.R.S. members from the [[VideoGame/ResidentEvil1 first game]], but mentions them on a first name basis (e.g. Chris, Jill, Barry, Rebecca and Brad), which is not exactly formal for a character who never directly interacted with the team. This was changed in the English version, where he mentions them by last names (e.g. Redfield, Valentine, Burton, Chambers and Vickers) instead.

to:

* In the Japanese version of ''VideoGame/ResidentEvil2'', Dr. Birkin's letter to Chief Irons makes reference to the surviving S.T.A.R.S. members from the [[VideoGame/ResidentEvil1 first game]], but mentions mentioning each of them on a by their first name basis names (e.g. Chris, Jill, Barry, Rebecca and Brad), which Brad). While this is not exactly formal incorrect, it is unusual for a character who someone like Birkin to refer to people he never directly interacted with the team. met on such familiar basis. This was changed in the English version, where he mentions them by their last names (e.g. Redfield, Valentine, Burton, Chambers and Vickers) instead.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In the Japanese version of ''VideoGame/ResidentEvil2'', Dr. Birkin's letter to Chief Irons makes reference to the surviving S.T.A.R.S. members from the [[VideoGame/ResidentEvil1 first game]], but mentions them on a first name basis (e.g. Chris, Jill, Barry, Rebecca and Brad), which is not exactly formal for a character who never directly interacted with the team. This was changed in the English version, where he mentions them by last names (e.g. Redfield, Valentine, Burton, Chambers and Vickers) instead.

Changed: 457

Removed: 177

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The bits of Korean dialogue that was originally in ''VideoGame/Yakuza2'' was not exactly fluent to say the least. When the [=PS2=] version was localized in the region, Sega brought in native speakers to re-record all the spoken Korean in the game. The re-recorded dialogue ended up being used for the HD Edition released for the [=PS3=] and Wii U in Japan.

to:

* The bits of Korean dialogue that was originally in ''VideoGame/Yakuza2'' was not exactly fluent to say to say the least. When the [=PS2=] version was localized in the region, for South Korea, Sega brought in native speakers to re-record all the spoken Korean in the game. The re-recorded dialogue Korean ended up being used instead of the original broken Korean for the HD Edition released for the later [=PS3=] and Wii U ports in Japan.



* In the Japanese dub of the 1980s ''[[WesternAnimation/TeenageMutantNinjaTurtles1987 Teenage Mutant Ninja Turtles]]'' animated series, Shredder's real name was changed from Oroku Saki to Sawaki Oroku (Oroku was changed from his surname to his given name), since Saki is usually a female name in Japan, meaning "blossom". Similarly, Hamato Yoshi became Yoshihama Takeshi (Yoshihama being his new surname) for the same reason.
** In fact, this is lampshaded in both the Japanese dub and the anime OVA by Krang, since he annoys him using "Sawaki-chan". Shredder IS NOT pleased to be called with that name.

to:

* In the Japanese dub of Oroku Saki and Hamoto Yoshi are not exactly real names in Japanese. When the 1980s ''[[WesternAnimation/TeenageMutantNinjaTurtles1987 Teenage Mutant Ninja Turtles]]'' animated series, Shredder's real name series was changed from Oroku Saki to dubbed for Japanese TV, the two characters were renamed Sawaki Oroku (Oroku was changed from his surname to his given name), since Saki is usually a female name in Japan, meaning "blossom". Similarly, Hamato Yoshi became and Yoshihama Takeshi (Yoshihama being his new surname) for the same reason.
** In fact, this is lampshaded
respectively (both names in both the Japanese dub and the anime OVA by Krang, since he annoys him using "Sawaki-chan". Shredder IS NOT pleased to be called with that name.surname/given name order).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Korean dialogue in the Japanese version of ''VideoGame/Yakuza2'' on [=PS2=] was considered pretty incomprehensible by native speakers and was consequently re-recorded for the South Korean localization. When the game was ported to the [=PS3=] and Wii U in Japan, the re-recorded Korean dialogue was used instead of the original.

to:

* The bits of Korean dialogue that was originally in the Japanese version of ''VideoGame/Yakuza2'' on was not exactly fluent to say the least. When the [=PS2=] version was considered pretty incomprehensible by localized in the region, Sega brought in native speakers and was consequently to re-record all the spoken Korean in the game. The re-recorded dialogue ended up being used for the South Korean localization. When the game was ported to HD Edition released for the [=PS3=] and Wii U in Japan, the re-recorded Korean dialogue was used instead of the original. Japan.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The Korean dialogue in the Japanese version of ''VideoGame/Yakuza2'' on [=PS2=] was considered pretty incomprehensible by native speakers and was consequently re-recorded for the South Korean localization. When the game was ported to the [=PS3=] and Wii U in Japan, the re-recorded Korean dialogue was used instead of the original.

Added: 184

Changed: 370

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* A doormat in ''Manga/DragonBallZ'' read "WELLCOME." The early [=FUNimation=] version fixed the spelling by removing one of the L's and placing the remaining letters closer together.




to:

* In ''WesternAnimation/TheSimpsons'', Bumblebee Man's Spanish tends not to be very good, and he speaks in a thick American English accent. The Mexican dub of ''The Simpsons'' gave him a completely new voice so he could speak proper, native-sounding, and correct Mexican Spanish while still sounding like the corny slapstick characters then-common on Mexican television.
Is there an issue? Send a MessageReason:
the attack in question is an electric "beam". Zap Cannon is, rather consistently, portrayed as an electric "sphere" in the anime.


* The {{Pokemon}} anime has done this a couple of times. Occasionally, the original will have a trainer call an attack the Pokémon cannot use. The dub will fix this by having the trainer call a similar looking move it ''can'' use. For instance, when Ash battles Roxanne (Hoenn's first Gym Leader), she has her Nosepass use Hyper Beam in the Japanese version. Nosepass can't actually learn that move in the game, so the dub changed it to Zap Cannon, which it can use and the attack actually resembled a bit more closely. In another case, a trainer has a Bronzor use Teleport and the dub cut the scene out.

to:

* The {{Pokemon}} anime has done this a couple of times. Occasionally, the original will have a trainer call an attack the Pokémon cannot use. The dub will fix this by having the trainer call a similar looking move it ''can'' use. For instance, when Ash battles Roxanne (Hoenn's first Gym Leader), she has her Nosepass use Hyper Beam in the Japanese version. Nosepass can't actually learn that move in the game, so the dub changed it to Zap Cannon, which it can use and the attack actually resembled a bit more closely.use. In another case, a trainer has a Bronzor use Teleport and the dub cut the scene out.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The Russian translation of ''VideoGame/AssassinsCreedChronicles: Russia'' corrects Nikolai Orelov's last name to Orlov. Presumably, the well-meaning creators translated "eagle" into Russian ("oryol", although sometimes written as "orel") and added the common Russian "ov" ending. What they forgot was that, in some cases, a vowel may need to be dropped.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The FanTranslation of VideoGame/RosenkreuzStilette did this with the game's many instances of GratuitousGerman.

to:

* The FanTranslation of VideoGame/RosenkreuzStilette ''VideoGame/RosenkreuzStilette'' did this with the game's many instances of GratuitousGerman.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** While Pokémon has corrected things like this, there have also been cases where it was averted by 4Kids missing things, one notable example is the Primeape episode where you have an advertisement for the "Pockemon Leag". Norman Grossfeld and Michael Haigney also lampshade an instance in the DVDCommentary for [[Anime/{{Pokemon3}} Spell of the Unown]] where they forgot to fix an instance of "UNKNOWN" into "UNOWN". (Not to mention the general atrocious English in the shot in question, but it was practically a FreezeFrameBonus.)

to:

*** While Pokémon has corrected things like this, there have also been cases where it was averted by 4Kids missing things, one notable example is the Primeape episode where you have an advertisement for the "Pockemon Leag". Norman Grossfeld and Michael Haigney also lampshade an instance in the DVDCommentary for [[Anime/{{Pokemon3}} ''[[Anime/{{Pokemon 3}} Spell of the Unown]] Unown]]'' where they forgot to fix an instance of "UNKNOWN" into "UNOWN". (Not to mention the general atrocious English in the shot in question, but it was practically a FreezeFrameBonus.)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Russian translation of ''HerculesTheLegendaryJourneys'' correctly changes "Hercules" to "Heracles", which makes more sense given that the show deals with Greek myths ("Hercules" being the Roman equivalent of "Heracles"). However, the reason for this is less the correctness of the name and more the familiarity of the Russian people with the myths of Heracles, whereas Americans are more familiar with the name Hercules. Besides, when most Russians hear the name "Hercules", they think of a brand of oatmeal.

to:

* The Russian translation of ''HerculesTheLegendaryJourneys'' ''Series/HerculesTheLegendaryJourneys'' correctly changes "Hercules" to "Heracles", which makes more sense given that the show deals with Greek myths ("Hercules" being the Roman equivalent of "Heracles"). However, the reason for this is less the correctness of the name and more the familiarity of the Russian people with the myths of Heracles, whereas Americans are more familiar with the name Hercules. Besides, when most Russians hear the name "Hercules", they think of a brand of oatmeal.

Top