Follow TV Tropes

Following

History Main / TranslationCorrection

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** This custom caused a problem when it came to translate Maximus' birthplace, Trujillo. Leaving it in Spanish would sound horribly anachronistic to a Spanish audience but the Latin name (Turgalium) would be meaningless, because it is not well known (the place was and remains a small, sleepy town, only known as the birthplace of some conquistadors in the 1500s). The dub team changed it to Emerita Augusta (nearby Merida's Roman name) and justified it saying that "Trujillo doesn't combine the 'qualities' to be cradle of the gladiator." See {{Woolseyism}}/Film.

to:

** This custom caused a problem when it came to translate Maximus' birthplace, Trujillo. Leaving it in Spanish would sound horribly anachronistic to a Spanish audience but the Latin name (Turgalium) would be meaningless, because it is not well known (the place was and remains a small, sleepy town, only known as the birthplace of some conquistadors in the 1500s). The dub team changed it to Emerita Augusta (nearby Merida's Roman name) and justified it saying that "Trujillo doesn't combine the 'qualities' to be cradle of the gladiator." See {{Woolseyism}}/Film.[[{{Woolseyism/Film}} Woolseyism]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** This custom caused a problem when it came to translate Maximus' birthplace, Trujillo. Leaving it in Spanish would sound horribly anachronistic to a Spanish audience but the Latin name (Turgalium) would be meaningless, because it is not well known (the place was and remains a small, sleepy town, only known as the birthplace of some conquistadors in the 1500s). The dub team changed it to Emerita Augusta (nearby Merida's Roman name) and justified it saying that "Trujillo doesn't combine the 'qualities' to be cradle of the gladiator." See Film/{{Woolseyism}}.

to:

** This custom caused a problem when it came to translate Maximus' birthplace, Trujillo. Leaving it in Spanish would sound horribly anachronistic to a Spanish audience but the Latin name (Turgalium) would be meaningless, because it is not well known (the place was and remains a small, sleepy town, only known as the birthplace of some conquistadors in the 1500s). The dub team changed it to Emerita Augusta (nearby Merida's Roman name) and justified it saying that "Trujillo doesn't combine the 'qualities' to be cradle of the gladiator." See Film/{{Woolseyism}}.{{Woolseyism}}/Film.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* An eventual one: in the OCG of the ''TabletopGame/YuGiOh'' card game, the three main card types are Monster, Magic, and Trap. the english version kept these names for a while, but eventually turned replaced Magic with the more concrete noun Spell (Players would call Monster Cards Monster and Trap Cards Traps, but it does not sound right to english speakers to refer to something as a Magic, rather then as a Spell.) Perhaps wanting to avoid mentioning things from [[[MagicTheGathering competition]] may have also played a part.

to:

* An eventual one: in the OCG of the ''TabletopGame/YuGiOh'' card game, the three main card types are Monster, Magic, and Trap. the english version kept these names for a while, but eventually turned replaced Magic with the more concrete noun Spell (Players would call Monster Cards Monster and Trap Cards Traps, but it does not sound right to english speakers to refer to something as a Magic, rather then as a Spell.) Perhaps wanting to avoid mentioning things from [[[MagicTheGathering competition]] may have also played a part.
)



* In the Japanese version of ''VisualNovel/{{Snatcher}}'', "JUNKER" was originally an acronym for "Judgment Uninfected Naked Kind & Execute Ranger". In other words, a series of randomly-chosen words strung together with no coherent meaning whatsoever (then again, it is a HideoKojima game). When the game was ported to the UsefulNotes/SegaCD for the [[RemadeForTheExport western market]], the meaning was changed to the somewhat more sensible "Japanese Undercover Neuro-Kinetic Elimination Ranger".
* The FanTranslation of RosenkreuzStilette did this with the game's many instances of GratuitousGerman.

to:

* In the Japanese version of ''VisualNovel/{{Snatcher}}'', "JUNKER" was originally an acronym for "Judgment Uninfected Naked Kind & Execute Ranger". In other words, a series of randomly-chosen words strung together with no coherent meaning whatsoever (then again, it is a HideoKojima Creator/HideoKojima game). When the game was ported to the UsefulNotes/SegaCD for the [[RemadeForTheExport western market]], the meaning was changed to the somewhat more sensible "Japanese Undercover Neuro-Kinetic Elimination Ranger".
* The FanTranslation of RosenkreuzStilette VideoGame/RosenkreuzStilette did this with the game's many instances of GratuitousGerman.



* The Japanese-developed GameBoyColor port of ''VideoGame/{{Lemmings}} & Oh No! More Lemmings'' had numerous level name typos that were corrected for the international release.

to:

* The Japanese-developed GameBoyColor UsefulNotes/GameBoyColor port of ''VideoGame/{{Lemmings}} & Oh No! More Lemmings'' had numerous level name typos that were corrected for the international release.

Added: 1251

Changed: 13

Removed: 1209

Is there an issue? Send a MessageReason:
Split animated films and live-action films.


[[folder:Film]]
* In ''Film/{{Hidalgo}}'', one of the character is worried about becoming a fifth wife to her future husband. However, in Islam, you are not permitted to have more than four wives simultaneously, so when it was translated into Egyptian Arabic, the references to fifth wife were changed to fourth wife.
* In ''Film/AmericanPie'', Nadia is referred to as "that Czechoslovakian chick," despite it being 1999. This was changed to Czech in (at least) the Czech and Russian dubs.

to:

[[folder:Film]]
* In ''Film/{{Hidalgo}}'', one of the character is worried about becoming a fifth wife to her future husband. However, in Islam, you are not permitted to have more than four wives simultaneously, so when it was translated into Egyptian Arabic, the references to fifth wife were changed to fourth wife.
* In ''Film/AmericanPie'', Nadia is referred to as "that Czechoslovakian chick," despite it being 1999. This was changed to Czech in (at least) the Czech and Russian dubs.
[[folder:Films -- Animated]]



* In ''Film/{{Salt}}'', [[spoiler:the titular character]] is Russian, but her name is given as the masculine ''Chenkov'' rather than the feminine ''Chenkova''. This is corrected in the Russian dub.
* The Russian dub of ''Film/TheDarkKnightRises'' renamed Dr. Leonid Pavel (the poor guy has {{two first names}} instead of a first and last name) to Leonid Pavlov.
* The Japanese dub of ''Film/RisingSun'' changes the name of a Japanese character, Jingo Asakuma, to the correct ''Junko Asakuma''.
* The Spanish dub of ''Film/AngelsAndDemons'' changes Langdon's comment that "there has been many [Pope] Marks and Johns, but never a Luke" to "there has been [[https://en.wikipedia.org/wiki/Pope_Mark one Mark]] and many Johns, but never a Luke".


Added DiffLines:

[[folder:Films -- Live-Action]]
* In ''Film/{{Hidalgo}}'', one of the character is worried about becoming a fifth wife to her future husband. However, in Islam, you are not permitted to have more than four wives simultaneously, so when it was translated into Egyptian Arabic, the references to fifth wife were changed to fourth wife.
* In ''Film/AmericanPie'', Nadia is referred to as "that Czechoslovakian chick," despite it being 1999. This was changed to Czech in (at least) the Czech and Russian dubs.
* In ''Film/{{Salt}}'', [[spoiler:the titular character]] is Russian, but her name is given as the masculine ''Chenkov'' rather than the feminine ''Chenkova''. This is corrected in the Russian dub.
* The Russian dub of ''Film/TheDarkKnightRises'' renamed Dr. Leonid Pavel (the poor guy has {{two first names}} instead of a first and last name) to Leonid Pavlov.
* The Japanese dub of ''Film/RisingSun'' changes the name of a Japanese character, Jingo Asakuma, to the correct ''Junko Asakuma''.
* The Spanish dub of ''Film/AngelsAndDemons'' changes Langdon's comment that "there has been many [Pope] Marks and Johns, but never a Luke" to "there has been [[https://en.wikipedia.org/wiki/Pope_Mark one Mark]] and many Johns, but never a Luke".
[[/folder]]

Added: 524

Changed: 666

Is there an issue? Send a MessageReason:
removed 'main' redirects


[[folder: Several Media]]
* In Spanish dubs of the SwordAndSandal genre, it is expected to render all toponymics mentioned in the dialogue in Latin or Latinized form, even if they were not in the original language. For example, Maximus from ''{{Film/Gladiator}}'' is known in the Spanish dub as "The Hispanic" (''El Hispano'') rather than "The Spaniard" (''El Español''), and Agrippa's reference to Britain in ''{{Series/Rome}}'' is translated as "Britania" rather than "Bretaña" (or "Gran Bretaña").
** This custom caused a problem when it came to translate Maximus' birthplace, Trujillo. Leaving it in Spanish would sound horribly anachronistic to a Spanish audience but the Latin name (Turgalium) would be meaningless, because it is not well known (the place was and remains a small, sleepy town, only known as the birthplace of some conquistadors in the 1500s). The dub team changed it to Emerita Augusta (nearby Merida's Roman name) and justified it saying that "Trujillo doesn't combine the 'qualities' to be cradle of the gladiator." See {{Film/Woolseyism}}.

to:

[[folder: Several Media]]
Cross-Media]]
* In Spanish dubs of the SwordAndSandal genre, it is expected to render all toponymics mentioned in the dialogue in Latin or Latinized form, even if they were not in the original language. For example, Maximus from ''{{Film/Gladiator}}'' ''Film/{{Gladiator}}'' is known in the Spanish dub as "The Hispanic" (''El Hispano'') rather than "The Spaniard" (''El Español''), and Agrippa's reference to Britain in ''{{Series/Rome}}'' ''Series/{{Rome}}'' is translated as "Britania" rather than "Bretaña" (or "Gran Bretaña").
** This custom caused a problem when it came to translate Maximus' birthplace, Trujillo. Leaving it in Spanish would sound horribly anachronistic to a Spanish audience but the Latin name (Turgalium) would be meaningless, because it is not well known (the place was and remains a small, sleepy town, only known as the birthplace of some conquistadors in the 1500s). The dub team changed it to Emerita Augusta (nearby Merida's Roman name) and justified it saying that "Trujillo doesn't combine the 'qualities' to be cradle of the gladiator." See {{Film/Woolseyism}}.Film/{{Woolseyism}}.



** The MAGI supercomputers were referred to as Magi Baltasar, Magi Casper and Magi Melchior ([[VideoGame/ChronoTrigger They]] come from the [[Literature/TheBible same source]]). Magi is the nominative plural or genitive singular of magus, so this was corrected in the English subtitles to Magus Baltasar and so on.
** In the original, the Children that pilot the Evas were called "Children" in the singular (for example, "First Children" rather than "First Child"); this was similarly corrected, though, as revealed in the commentary for the DVD release, the translators apparently had a hard time convincing the original writers (whom they were in communication with to get the terms correct, and who had used "Children" intentionally) that "Child" was a better choice.
** Asuka's GratuitousGerman [[SurprisinglyGoodForeignLanguage is quite nearly intelligible in the English dub]], unlike the original. This is due to Asuka's American voice actress being fluent in German. The writers gave her the lines in English and she translated on the fly.

to:

** The MAGI supercomputers were referred to as Magi Baltasar, Magi Casper Casper, and Magi Melchior ([[VideoGame/ChronoTrigger They]] come from the [[Literature/TheBible same source]]). Magi is the nominative plural or genitive singular of magus, so this was corrected in the English subtitles to Magus Baltasar Balthasar and so on.
** In the original, original Japanese, the Children that who pilot the Evas were called "Children" in the singular (for example, Rei is the "First Children" rather than "First Child"); this was similarly corrected, though, as revealed in the English dub and subtitles corrected this… however, a commentary for track on the ''Platinum'' DVD release, release reveals that the translators apparently had a hard time convincing the original writers (whom Gainax – with whom they were in communication with to get the ensure they got terms correct, and who had used "Children" intentionally) intentionally – that "Child" was a better choice.
** Asuka's GratuitousGerman [[SurprisinglyGoodForeignLanguage is quite nearly intelligible in the English dub]], unlike the original. This is due to Asuka's [[Creator/TiffanyGrant American voice actress actress]] being fluent proficient in German. The writers gave her the lines in English and she translated on the fly.



* Then there are titles like ''Brain Powerd'' (''Brain Powered'' in the US), ''Chrno Crusade'' (''Chrono Crusade'' in the US), and ''Erementar Gerad'' (''Manga/ElementalGelade'' in the US).
** But not everything was corrected in ''Manga/ChronoCrusade''; an on-screen caption indicates that the story is set in the borough of Brookly'''m'''. Oops.

to:

* Then there are Sometimes Japanese creators come up with a name that is just flat-out ''wrong'', necessitating any foreign licensors to try and fix it. Such titles like include ''Anime/BrainPowerd'' (should be ''Brain Powerd'' (''Brain Powered'' Powered'', though one can argue XtremeKoolLetterz being in the US), effect), ''Chrno Crusade'' (''Chrono Crusade'' in the US), (''Manga/ChronoCrusade'' outside Japan), and most infamously ''Erementar Gerad'' (''Manga/ElementalGelade'' in outside Japan).
** The ''Manga/ChronoCrusade'' anime nonetheless had other issues
the US).
** But not everything was corrected in ''Manga/ChronoCrusade'';
translators couldn't fix – an on-screen caption indicates that the story is set in the borough of Brookly'''m'''. Oops.



** Narmful as some of the bizarre names in ''Manga/DeathNote'' may be, the point of them was that they were so weird nobody in the real world would have them (in a story about a demonic notebook that kills anybody who's name is written in it, it's no trivial concern.) "Larry Connors" is far more likely to be a real person than "Rally Connors". (Indeed, yournotme.com tells us that there is at least one Larry Connors in the UK but needless to say no Rally Connors.)
* The Black Beauty Sisters' {{Invocation}}, "It's a show time!", is corrected to "It's showtime!" in every English release of ''MermaidMelodyPichiPichiPitch'', even the error-ridden fansubs.

to:

** Narmful as some of the bizarre names in ''Manga/DeathNote'' may be, the point of them was that they were so weird nobody in the real world would have them (in a story about a demonic notebook that kills anybody who's whose name is written in it, it's no trivial concern.) concern). "Larry Connors" is far more likely to be a real person than "Rally Connors". (Indeed, yournotme.com tells us that there is at least one Larry Connors in the UK but needless to say no Rally Connors.)
* The Black Beauty Sisters' {{Invocation}}, "It's a show time!", is corrected to "It's showtime!" in every English release of ''MermaidMelodyPichiPichiPitch'', ''Anime/MermaidMelodyPichiPichiPitch'', even the error-ridden fansubs.



** This is just one example of one of the few things the 4Kids dubs fix for all the things they "break". There is also an instance in OnePiece where a sign was changed from "[=BooK=]" to "Books"
* Among much other GratuitousEnglish, the Britannian Empire of ''CodeGeass'' had a organization called the "Knight of Rounds". The dub changed this to "Knights of the Round", which was obviously what they were going for.
* During the World Tour episodes of [[Anime/DigimonAdventure02 Digimon,]] Ken and Matt are assisted by a young Mexican [=DigiDestined.=] In Japan, her name is Chichos, which is one later away from Chicho, the diminutive of the Spanish [[AsLongAsItSoundsForeign male name]] Narciso. The Spaniard dub renamed her Rosa, and the Latin American dub, Guadalupe (a stereotypical Mexican girl name if there is one).

to:

** This is just one example of one of the few things the 4Kids dubs fix for all the things they "break". There is also an instance in OnePiece ''Manga/OnePiece'' where a sign was changed from "[=BooK=]" to "Books"
* Among much other GratuitousEnglish, the Britannian Empire of ''CodeGeass'' ''Anime/CodeGeass'' had a organization called the "Knight of Rounds". The dub changed this to "Knights of the Round", which was obviously what they were going for.
* During the World Tour episodes of [[Anime/DigimonAdventure02 Digimon,]] ''[[Anime/DigimonAdventure02 Digimon]]'', Ken and Matt are assisted by a young Mexican [=DigiDestined.=] In Japan, her name is Chichos, which is one later away from Chicho, the diminutive of the Spanish [[AsLongAsItSoundsForeign male name]] Narciso. The Spaniard dub renamed her Rosa, and the Latin American dub, Guadalupe (a stereotypical Mexican girl name if there is one).



* While the American version of ''Anime/SailorMoon'' was notorious for being badly adapted and translated, there's one thing that was fixed: Sailor Mercury's computer once had a joke showing the directives from ''Franchise/RoboCop''. The adaptation changed the subject to J. Smith and fixed the spelling of "innocent".
* The English release of ''{{Negima}}'' corrected a grammar error in a spell that was written in one of their several [[GratuitousForeignLanguage Gratuitous Foreign Languages]].
* In a variant of this, one episode of ''LightNovel/SisterPrincess'' had the translations correcting an ''animation'' error. Due to a communications breakdown between the Japanese screenwriters and the animators, a character refers to the wrong leg[[note]]Wataru had injured one of his legs, and his sister Haruka offers to be that leg for him...except she mistakenly offers to be the uninjured leg[[/note]] in a scene. The English dub and DVD subtitles changed the line to be consistent with the visuals. This makes it incorrect with respect to the spoken Japanese line, but which error are English-speaking audiences more likely to notice?
* In ''OnePiece'', there is a cover page where the shipwright Zambai talks to a customer. He asks the following question in a speech bubble with English text instead of the usual Japanese: "Three ship. And cola?". The official English translation correctly added plural so that he now says: "Three ships. And cola?".

to:

* While the American 1996 Canadian version of ''Anime/SailorMoon'' was notorious for being badly adapted and translated, there's one thing that was fixed: Sailor Mercury's computer once had a joke showing the directives from ''Franchise/RoboCop''. The adaptation changed the subject to J. Smith and fixed the spelling of "innocent".
* The English release of ''{{Negima}}'' ''Manga/{{Negima}}'' corrected a grammar error in a spell that was written in one of their several [[GratuitousForeignLanguage Gratuitous Foreign Languages]].
* In a variant of this, one episode of ''LightNovel/SisterPrincess'' had the translations correcting an ''animation'' error. Due to a communications breakdown between the Japanese screenwriters and the animators, a character refers to the wrong leg[[note]]Wataru leg[[note]] (Wataru had injured one of his legs, and his sister Haruka offers to be that leg for him...him… except she mistakenly offers to be the uninjured leg[[/note]] leg)[[/note]] in a scene. The English dub and DVD subtitles changed the line to be consistent with the visuals. This makes it incorrect with respect to the spoken Japanese line, but which error are English-speaking audiences more likely to notice?
* In ''OnePiece'', ''Manga/OnePiece'', there is a cover page where the shipwright Zambai talks to a customer. He asks the following question in a speech bubble with English text instead of the usual Japanese: "Three ship. And cola?". The official English translation correctly added plural so that he now says: "Three ships. And cola?".


Added DiffLines:

** The English dub also corrected the main character's name. In the original Japanese, his name is pronounced ''Aakaado'' and the subtitles render it "A'''r'''ucard", but the dub says "A'''l'''ucard". This led to a bizarre argument between the English director and the Japanese producers (recalled in a commentary) – the director wanted the name changed to "Alucard" since it's clearly ''Literature/{{Dracula}}'' backwards; the Japanese insisted the name must remain "Arucard" because it's [[{{Engrish}} Dracura]] backwards.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The BonusBoss of ''VideoGame/GoldeSun: The Lost Age'' has an attack that turns his sword into a gigantic lightning bolt called Formina Sage. When it returns in ''VideoGame/GoldenSunDarkDawn'', the attack is now Fulminous Edge.

to:

* The BonusBoss of ''VideoGame/GoldeSun: ''VideoGame/GoldenSun: The Lost Age'' has an attack that turns his sword into a gigantic lightning bolt called Formina Sage. When it returns in ''VideoGame/GoldenSunDarkDawn'', the attack is now Fulminous Edge.

Added: 276

Changed: 1619

Is there an issue? Send a MessageReason:
That doesn't make sense for anyone but Rei.


* In ''Anime/NeonGenesisEvangelion'', the MAGI supercomputers were referred to as Magi Baltasar, Magi Casper and Magi Melchior ([[VideoGame/ChronoTrigger They]] come from the [[Literature/TheBible same source]]). Magi is the nominative plural or genitive singular of magus, so this was corrected in the English subtitles to Magus Baltasar and so on. Also, in the original, the Children were called "Children" in the singular (for example, "First Children" rather than "First Child"); this was similarly corrected, though, as revealed in the commentary for the DVD release, the translators apparently had a hard time convincing the original writers (whom they were in communication with to get the terms correct, and who had used "Children" intentionally) that "Child" was a better choice.
** The choice of Children is probably better since [[spoiler: all of the Rei clones fill the position of First Child]]
** And then there's the GratuitousGerman, which is quite nearly intelligible in the English dub, unlike the original. This is due to Asuka's American voice actress being fluent in German. The writers gave her the lines in English and she translated on the fly.

to:

* In ''Anime/NeonGenesisEvangelion'', the ''Anime/NeonGenesisEvangelion'':
** The
MAGI supercomputers were referred to as Magi Baltasar, Magi Casper and Magi Melchior ([[VideoGame/ChronoTrigger They]] come from the [[Literature/TheBible same source]]). Magi is the nominative plural or genitive singular of magus, so this was corrected in the English subtitles to Magus Baltasar and so on. Also, in on.
** In
the original, the Children that pilot the Evas were called "Children" in the singular (for example, "First Children" rather than "First Child"); this was similarly corrected, though, as revealed in the commentary for the DVD release, the translators apparently had a hard time convincing the original writers (whom they were in communication with to get the terms correct, and who had used "Children" intentionally) that "Child" was a better choice.
** The choice of Children is probably better since [[spoiler: all of the Rei clones fill the position of First Child]]
** And then there's the GratuitousGerman, which
Asuka's GratuitousGerman [[SurprisinglyGoodForeignLanguage is quite nearly intelligible in the English dub, dub]], unlike the original. This is due to Asuka's American voice actress being fluent in German. The writers gave her the lines in English and she translated on the fly.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[caption-width-right:244: But [[FourKidsEntertainment they]] never fixed the OffModel Wigglytuff.]]

to:

[[caption-width-right:244: But [[FourKidsEntertainment [[Creator/FourKidsEntertainment they]] never fixed the OffModel Wigglytuff.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The "White Nuts" in ''{{Zillion}}'' were renamed the White Knights for the American release. The creator was reportedly upset to find out that "Nuts" in English could mean insane.

to:

* The "White Nuts" in ''{{Zillion}}'' ''Anime/RedPhotonZillion'' were renamed the White Knights for the American release. The creator was reportedly upset to find out that "Nuts" in English could mean insane.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''WesternAnimation/{{Anastasia}}'', Rasputin in his song calls Anastasia by her amnesia alias (Anya), even though he has no reason to. The Russian translation of the song changed it to Nastya, the diminutive form of Anastasia.

to:

* In ''WesternAnimation/{{Anastasia}}'', Rasputin in his song calls Anastasia by her amnesia alias (Anya), even though he has no reason to.to ([[WatsonianVsDoylist other than to fit the song's meter]]). The Russian translation of the song changed it to Nastya, the diminutive form of Anastasia.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** This custom caused a problem when it came to translate Maximus' birthplace, Trujillo. Leaving it in Spanish would sound horribly anachronistic to a Spanish audience but the Latin name (Turgalium) would be meaningless, because it is not well known (the place was and remains a small, sleepy town, only known as the birthplace of some conquistadors in the 1500s). The dub team changed it to Emerita Augusta (nearby Merida's Roman name) and justified it saying that "Trujillo doesn't combine the 'qualities' to be cradle of the gladiator." See {{Film/Woolseyism}}.


Added DiffLines:

* The Spanish dub of ''Film/AngelsAndDemons'' changes Langdon's comment that "there has been many [Pope] Marks and Johns, but never a Luke" to "there has been [[https://en.wikipedia.org/wiki/Pope_Mark one Mark]] and many Johns, but never a Luke".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The BonusBoss of ''VideoGame/GoldeSun: The Lost Age'' has an attack that turns his sword into a gigantic lightning bolt called Formina Sage. When it returns in ''VideoGame/GoldenSunDarkDawn'', the attack is now Fulminous Edge.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The location of the pro-ETA demonstration is changed from Barcelona, over 400 km away, to Bilbao, which is in the Basque Country.

to:

** The location of the pro-ETA demonstration is changed from Barcelona, over 400 km away, to Bilbao, which is in the Basque Country.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None





* The Spanish dubbed version of the ''Series/ERing'' episode "The General" is [[CriticalResearchFailure still bonkers]] to anyone familiarized with the history of terrorism in Spain, but it corrects three errors of the original version:
** The number of people killed in the Madrid train bombings is changed from 173 to the real one of 191.

to:

* The Spanish dubbed version of the ''Series/ERing'' episode "The General" is [[CriticalResearchFailure still bonkers]] to anyone familiarized familiar with the history of terrorism in Spain, but it corrects three errors of from the original version:
** The number of people killed in the Madrid train bombings is changed from 173 to the real one of number, 191.



** The conversation between Pierce and [=McNulty=] about the Spanish constitution and Basque autonomy is different.[[note]]The change is greater than it seems. 1978 wasn't the amendment of an existing constitution to grant autonomy to the Basques as the original dialogue implies, it rather was the creation of a brand new constitution after 40 years of dictatorship during which the previous one from 1931, that also recognized Basque autonomy, was suspended. The Spanish version also makes it clear that this is a regional autonomy, not an ethnic one. i.e. A Basque that lives and pays his taxes outside the Basque country has the same rights and duties as any of his non-Basque neighbors.[[/note]]

to:

** The conversation between Pierce and [=McNulty=] about the Spanish constitution and Basque autonomy is different.[[note]]The change is greater than it seems. 1978 wasn't the amendment of an existing constitution to grant autonomy to the Basques as the original dialogue implies, it rather was the creation of a brand new constitution after 40 years of dictatorship during which the previous one from 1931, that also recognized Basque autonomy, autonomy incidentally, was suspended. The Spanish version also makes it clear that this is a regional autonomy, not an ethnic one. one: i.e. A Basque that lives and pays his taxes outside the Basque country has the same rights and duties as any of his non-Basque neighbors.neighbors (and viceversa).[[/note]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''Film/{{Salt}}'', the titular character is [[spoiler: actually Russian, but her name is given as the masculine ''Chenkov'' rather than the feminine ''Chenkova'']]. This is corrected in the [[spoiler: Russian]] dub.

to:

* In ''Film/{{Salt}}'', the [[spoiler:the titular character character]] is [[spoiler: actually Russian, but her name is given as the masculine ''Chenkov'' rather than the feminine ''Chenkova'']]. ''Chenkova''. This is corrected in the [[spoiler: Russian]] Russian dub.



Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* During the World Tour episodes of [[Anime/DigimonAdventure02 Digimon,]] Ken and Matt are assisted by a young Mexican [=DigiDestined.=] In Japan, her name was Chichos, which... isn't a name at all, and is one letter away from 'Chicos,' which means 'boys' in Spanish, so the dub renamed her Rosa. However, the Latin American Spanish version calls her Guadalupe.
** Also, the Australian boy Dingo becomes Derek.

to:

* During the World Tour episodes of [[Anime/DigimonAdventure02 Digimon,]] Ken and Matt are assisted by a young Mexican [=DigiDestined.=] In Japan, her name was is Chichos, which... isn't a name at all, and which is one letter later away from 'Chicos,' which means 'boys' in Spanish, so Chicho, the diminutive of the Spanish [[AsLongAsItSoundsForeign male name]] Narciso. The Spaniard dub renamed her Rosa. However, Rosa, and the Latin American Spanish version calls her Guadalupe.
dub, Guadalupe (a stereotypical Mexican girl name if there is one).
** Also, In the English dub of the same arc, the Australian boy Dingo becomes Derek.

Added: 1506

Changed: 236

Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* The Spanish dubbed version of the ''Series/ERing'' episode "The General" is [[CriticalResearchFailure still bonkers]] to anyone familiarized with the history of terrorism in Spain, but it corrects three errors of the original version:
** The number of people killed in the Madrid train bombings is changed from 173 to the real one of 191.
** The location of the pro-ETA demonstration is changed from Barcelona, over 400 km away, to Bilbao, which is in the Basque Country.
** The conversation between Pierce and [=McNulty=] about the Spanish constitution and Basque autonomy is different.[[note]]The change is greater than it seems. 1978 wasn't the amendment of an existing constitution to grant autonomy to the Basques as the original dialogue implies, it rather was the creation of a brand new constitution after 40 years of dictatorship during which the previous one from 1931, that also recognized Basque autonomy, was suspended. The Spanish version also makes it clear that this is a regional autonomy, not an ethnic one. i.e. A Basque that lives and pays his taxes outside the Basque country has the same rights and duties as any of his non-Basque neighbors.[[/note]]
-->'''Pierce''': It doesn't seem they can't choose, Sir. In 1978 Spain changed its constitution to give Basques national autonomy.
-->'''[=McNulty=]''': That's ''semantics'', Pierce. They don't want some half-assed law, they want their own damn country like the Serbs and the Kurds and the Palestinians.
-->to
-->'''Pierce''': But the Spanish Constitution of 1978 granted regional autonomy to the Basques.
-->'''[=McNulty=]''': It is not enough for them, Pierce. They don't want a half-assed autonomy, they want their own nation like the Serbs, the Kurds, the Palestinians...



Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In Spanish dubs of SwordAndSandal movies, it is expected to render all toponymics mentioned in the dialogue in Latin or Latinized form, even if they were not in the original language. For example, Maximus from ''{{Film/Gladiator}}'' is known in the Spanish dub as "The Hispanic" (''El Hispano'') rather than "The Spaniard" (''El Español'').

to:

* In Spanish dubs of the SwordAndSandal movies, genre, it is expected to render all toponymics mentioned in the dialogue in Latin or Latinized form, even if they were not in the original language. For example, Maximus from ''{{Film/Gladiator}}'' is known in the Spanish dub as "The Hispanic" (''El Hispano'') rather than "The Spaniard" (''El Español'').Español''), and Agrippa's reference to Britain in ''{{Series/Rome}}'' is translated as "Britania" rather than "Bretaña" (or "Gran Bretaña").
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

[[folder: Several Media]]
* In Spanish dubs of SwordAndSandal movies, it is expected to render all toponymics mentioned in the dialogue in Latin or Latinized form, even if they were not in the original language. For example, Maximus from ''{{Film/Gladiator}}'' is known in the Spanish dub as "The Hispanic" (''El Hispano'') rather than "The Spaniard" (''El Español'').
[[/folder]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''ComicBook/{{X-Men}},'' a recurring enemy is named Kenuichio Harada, aka the Silver Samurai. However, Kenuichio is an AsLongAsItSoundsForeign name, not an actual Japanese one. In the Japanese version it becomes Kenichiro.

to:

* In ''ComicBook/{{X-Men}},'' a recurring enemy is named Kenuichio Harada, aka the Silver Samurai. However, Kenuichio is an AsLongAsItSoundsForeign name, not an actual Japanese one. In the Japanese version it becomes Kenichiro. Notably, when the character appears in ''Film/TheWolverine'' [[spoiler:(albeit as a DecompositeCharacter)]], the film ditches the first name altogether.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the Japanese version of ''VisualNovel/{{Snatcher}}'', "JUNKER" was originally an acronym for "Judgment Uninfected Naked Kind & Execute Ranger". In other words, a series of randomly-chosen words strung together with no coherent meaning whatsoever (then again, it is a HideoKojima game). When the game was ported to the [[SegaGenesis Sega-CD]] for the [[RemadeForTheExport western market]], the meaning was changed to the somewhat more sensible "Japanese Undercover Neuro-Kinetic Elimination Ranger".

to:

* In the Japanese version of ''VisualNovel/{{Snatcher}}'', "JUNKER" was originally an acronym for "Judgment Uninfected Naked Kind & Execute Ranger". In other words, a series of randomly-chosen words strung together with no coherent meaning whatsoever (then again, it is a HideoKojima game). When the game was ported to the [[SegaGenesis Sega-CD]] UsefulNotes/SegaCD for the [[RemadeForTheExport western market]], the meaning was changed to the somewhat more sensible "Japanese Undercover Neuro-Kinetic Elimination Ranger".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* The infamous "omelette du fromage" from ''WesternAnimation/DextersLaboratory'' was corrected in the French dub to "omelette ''au'' fromage", but this episode still remains weird in French since there is no reason why no one understand Dexter, everybody [[EverythingSoundsSexierInFrench thinks he is super cool]] (especially since he is saying "scrambled eggs with cheese") and the on-screen appearances of the words are not corrected.
Willbyr MOD

Changed: 6

Is there an issue? Send a MessageReason:
None





* Then there are titles like ''Brain Powerd'' (''Brain Powered'' in the US), ''Chrno Crusade'' (''Chrono Crusade'' in the US), and ''Erementar Gerad'' (''ElementalGelade'' in the US).

to:

* Then there are titles like ''Brain Powerd'' (''Brain Powered'' in the US), ''Chrno Crusade'' (''Chrono Crusade'' in the US), and ''Erementar Gerad'' (''ElementalGelade'' (''Manga/ElementalGelade'' in the US).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The English dub of the original ''MobileSuitGundam'' featured the famous city "[[BigApplesauce New Yark]]", along with the "''Great'' Canyon" in the former United States. These were corrected by Yas Yasuhiko when he did the manga adaptation "Mobile Suit Gundam: The Origin", where all the names were restored to their real-world spellings (except for "New Yark" being changed to Los Angeles [[TooSoon for some]] [[TheWarOnTerror reason]]).

to:

* The English dub of the original ''MobileSuitGundam'' ''Anime/MobileSuitGundam'' featured the famous city "[[BigApplesauce New Yark]]", along with the "''Great'' Canyon" in the former United States. These were corrected by Yas Yasuhiko when he did the manga adaptation "Mobile Suit Gundam: The Origin", ''Manga/MobileSuitGundamTheOrigin'', where all the names were restored to their real-world spellings (except for "New Yark" being changed to Los Angeles [[TooSoon for some]] [[TheWarOnTerror reason]]).
Is there an issue? Send a MessageReason:
Better to have the actual trope as a link than random swearing with a pothole.


* There was an ''[[ComicBook/DisneyDucksComicUniverse Uncle Scrooge]]'' story in which the Ducks visit [[Myth/NorseMythology Valhalla]]. The story suffers from various cases of SadlyMythtaken, most obvious being that Valhalla was supposed to be the afterlife, while in the story it was depicted as the residence of the Aesir (as opposed to, say, Asgård). In Scandinavia and Finland, the horses pulling Thor's chariot were edited away and replaced with goats. Unfortunately, the artist responsible for the edit wasn't exactly as skiled as Creator/CarlBarks, so the goats ended up looking [[OffModel fuck ugly]].

to:

* There was an ''[[ComicBook/DisneyDucksComicUniverse Uncle Scrooge]]'' story in which the Ducks visit [[Myth/NorseMythology Valhalla]]. The story suffers from various cases of SadlyMythtaken, most obvious being that Valhalla was supposed to be the afterlife, while in the story it was depicted as the residence of the Aesir (as opposed to, say, Asgård). In Scandinavia and Finland, the horses pulling Thor's chariot were edited away and replaced with goats. Unfortunately, the artist responsible for the edit wasn't exactly as skiled skilled as Creator/CarlBarks, so the goats ended up looking [[OffModel fuck ugly]].OffModel.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* There was an ''[[ComicBook/DisneyDucksComicUniverse Uncle Scrooge]]'' story in which the Ducks visit [[Myth/NorseMythology Valhalla]]. The story suffers from various cases of SadlyMythtaken, most obvious being that Valhalla was supposed to be the afterlife, while in the story it was depicted as the residence of the Aesir (as opposed to, say, Asgård). In Scandinavia and Finland, the horses pulling Thor's chariot were edited away and replaced with goats. Unfortunately, the artist responsible for the edit wasn't exactly as skiled as Creator/CarlBarks, so the goats ended up looking [[OffModel fuck ugly]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The German dub of ''Series/{{Sherlock}}'' mixed this with {{Woolseyism}}. In the original, a grammatically challenged Belarusian prisoner says that if Sherlock can't get him off, he'll get hung, which Sherlock corrects to hanged. In the dub, the prisoner gets the grammar right on the last sentence, and Sherlock corrects it to shot, the actual execution method in Belarus.

to:

* The German dub of the "[[Recap/SherlockS01E03TheGreatGame The Great Game]]" episode of ''Series/{{Sherlock}}'' mixed this with {{Woolseyism}}. In the original, a grammatically challenged Belarusian prisoner says that if Sherlock can't get him off, he'll get hung, which Sherlock corrects to hanged. In the dub, the prisoner gets the grammar right on the last sentence, and Sherlock corrects it to shot, the actual execution method in Belarus.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In a variant of this, one episode of ''LightNovel/SisterPrincess'' had the translations correcting an ''animation'' error. Due to a communications breakdown between the Japanese screenwriters and the animators, a character refers to the wrong leg[[note]]Wataru had injured one of his legs, and his sister Haruka offers to be that leg for him... except she mistakenly offers to be the uninjured leg[[/note]] in a scene. The English dub and DVD subtitles changed the line to be consistent with the visuals. This makes it incorrect with respect to the spoken Japanese line, but which error are English-speaking audiences more likely to notice?

to:

* In a variant of this, one episode of ''LightNovel/SisterPrincess'' had the translations correcting an ''animation'' error. Due to a communications breakdown between the Japanese screenwriters and the animators, a character refers to the wrong leg[[note]]Wataru had injured one of his legs, and his sister Haruka offers to be that leg for him... except she mistakenly offers to be the uninjured leg[[/note]] in a scene. The English dub and DVD subtitles changed the line to be consistent with the visuals. This makes it incorrect with respect to the spoken Japanese line, but which error are English-speaking audiences more likely to notice?



* In one ''{{Tintin}}'' book, the name of the BananaRepublic was San Theodoros... Theodoros being a Greek name... it was changed in Spanish to the correct form. "San Teodoro".

to:

* In one ''{{Tintin}}'' book, the name of the BananaRepublic was San Theodoros... Theodoros being a Greek name... it It was changed in Spanish to the correct form. "San Teodoro".



* The weapon "Thor Hammer" in ''VideoGame/FireEmblemAwakening'', which had shown up in [[VideoGame/FireEmblemJugdral previous games]] [[NoExportForYou but never in English]], was properly renamed Mjölnir in the English localization. Likewise the ultimate wind spell, which was generally romanized as Holsety before, was changed to Forseti, [[http://en.wikipedia.org/wiki/Forseti which gets the mythological refference right.]]

to:

* The weapon "Thor Hammer" in ''VideoGame/FireEmblemAwakening'', which had shown up in [[VideoGame/FireEmblemJugdral previous games]] [[NoExportForYou but never in English]], was properly renamed Mjölnir in the English localization. Likewise the ultimate wind spell, which was generally romanized as Holsety before, was changed to Forseti, [[http://en.wikipedia.org/wiki/Forseti which gets the mythological refference reference right.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In ''VideoGame/SuperMarioWorld'', coin patterns at the end of Special World spell out "YOU ARE SUPER PLAYER!" in the Japanese version; the translated version adds an "A" after the second word.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* An eventual one: in the OCG of the YuGiOhtradingCardGame, the three main card types are Monster, Magic, and Trap. the english version kept these names for a while, but eventually turned replaced Magic with the more concrete noun Spell (Players would call Monster Cards Monster and Trap Cards Traps, but it does not sound right to english speakers to refer to something as a Magic, rather then as a Spell.) Perhaps wanting to avoid mentioning things from [[[MagicTheGathering competition]] may have also played a part.

to:

* An eventual one: in the OCG of the YuGiOhtradingCardGame, ''TabletopGame/YuGiOh'' card game, the three main card types are Monster, Magic, and Trap. the english version kept these names for a while, but eventually turned replaced Magic with the more concrete noun Spell (Players would call Monster Cards Monster and Trap Cards Traps, but it does not sound right to english speakers to refer to something as a Magic, rather then as a Spell.) Perhaps wanting to avoid mentioning things from [[[MagicTheGathering competition]] may have also played a part.

Top