Follow TV Tropes

Following

History Main / SameLanguageDub

Go To

OR

Added: 7140

Changed: 9957

Removed: 5401

Is there an issue? Send a MessageReason:


* When ''WesternAnimation/TheAnimalsOfFarthingWood'''s first-season was released as a DirectToVideo movie called ''Journey Home: The Animals of Farthing Wood'' in North America, Fox went from being voiced by the British-born Rupert Farley to being voiced by Creator/RalphMacchio, in order to try and make it appeal to American audiences. Also, Adder and Weasel went from being voiced by Stacey Jefferson and Sally Grace to being voiced by Creator/FionaReid [[ActingForTwo respectively]].



* ''WesternAnimation/BobTheBuilder'' received different English dubs for the UK and US markets.
* In-Universe example in ''[[WesternAnimation/TotalDrama Total Drama World Tour]]'': The cast watches a Japanese trailer for ''Action'', and their voices are dubbed over, still in English. Chris says it's because the locals didn't like their real voices.
* Even though many European French cartoons imported to Quebec use the unmodified original versions, the ''WesternAnimation/DonkeyKongCountry'' cartoon was originally in French and produced in France. It was later re-dubbed into Canadian French when it made its way to North America.
* When ''WesternAnimation/RobbieTheReindeer: Hooves of Fire'' was aired on CBS for the first time in 2002, its British voice cast was dubbed over with an all-star cast. This included the ''also-British'' Hugh Grant, who largely based his characterization of Blitzen on Steve Coogan's original voice work.
* ''WesternAnimation/ThomasAndFriends'' has received English dubs for both UK and US audiences. The American version mostly changes the British Railway terms to their American equivalents (i.e. Guard to Conductor, Truck to Freight Car, Points to Switches, Luggage to Baggage) and makes some minor adjustments for political correctness (The Fat Controller is always referred to by formal name: Sir Topham Hatt).
** Music/RingoStarr re-narrated parts of his narration for 41/52 of the episodes he narrated in the UK for North America.[[note]]Ignoring releases of the UK dub like The Early Years DVD boxset, a [[Recap/{{ThomasAndFriendsS2E26ThomasAndTheMissingChristmasTree}} 42nd]] episode was released in the US with Ringo Starr narration as part of the VHS version of the Series/ShiningTimeStation episode ''[[Recap/ShiningTimeStationS1E21TisAGift Tis a Gift]]''. However, as it was released after Ringo left both Thomas and Shining Time, it took the UK audio and [[{{Bowdlerise}} muted every line where the phrase "Fat Controller" was used]].[[/note]] While Creator/MichaelAngelis did the UK narration after Starr's departure, Creator/GeorgeCarlin would go on to re-narrate the episodes Starr narrated originally in North America, in addition to doing the American narration for Seasons 3-4. After Carlin left, Creator/AlecBaldwin and Michael Brandon would further be brought in.
** The CGI series also has much of its voice cast differ between the North American and British versions. Though this is becoming less common since the 17th season, where most new/returning characters tend to have the same voice in North America as in the UK (including the narrator, Mark Moraghan).
** ''WesternAnimation/ThomasAndFriendsAllEnginesGo'' was also given the UK redub treatment for airing on Channel 5's Milkshake block.
* On various TV channels throughout Latin America, it's common to find cartoons from Spain that have been redubbed by Latin American actors, for example, ''WesternAnimation/TheWorldOfDavidTheGnome'' was redubbed (in Mexico with Mexican voice actors) due to their original Spaniard accents in the original version.
* ''WesternAnimation/{{Pocoyo}}'' was redubbed for the Latin American Spanish-speaking markets.
* For the few US airings of ''WesternAnimation/StressedEric'', all of Eric's lines were dubbed over by Creator/HankAzaria, making Eric an American living in Britain.
* When ''WesternAnimation/SheZow'' aired on Creator/TheHub in North America, the title character was voiced by Creator/SamuelVincent, while the title character was voiced by David-Myles Brown when the show aired in the show's home countries of Australia and New Zealand.

to:

* ''Bing'', a British preschool show, received an American English dub for Creator/{{Cartoonito}}, though at least two voices have been retained from the original.
* Completely averted with ''WesternAnimation/{{Bluey}}'', as the show's creators seem to be aware of this trope and have only allowed distribution of the show in international English-speaking markets on the strict condition that the Australian voices are kept intact. However, due to [[SeparatedByACommonLanguage differences in dialects]], the show has seen use of the word "thongs" edited out in some broadcasts. [[note]] In Australian English, thongs is another word for flip-flop sandals, while elsewhere they are a type of ladies' underwear. [[/note]]
* ''WesternAnimation/BobTheBuilder'' received different English dubs for the UK and US markets.
markets.
* In-Universe example in ''[[WesternAnimation/TotalDrama Total Drama World Tour]]'': The cast watches ''WesternAnimation/ChipAndPotato'' has both a Japanese trailer for ''Action'', Canadian and their voices are dubbed over, a UK version (the latter of which is only available on Netflix). Understandable, since the show was produced in both countries.
** Oddly enough, when the show premiered on free-to-air TV in the UK via Milkshake, the UK dub was
still in English. Chris says it's because not used, the locals didn't like their real voices.
Canadian one being utilized instead.
* ''WesternAnimation/DanielTigersNeighborhood'' got a British English dub for Creator/CBeebies in September 2022, which changes some character names. For instance, Trolley is now Trammie and Mom Tiger is Mum Tiger. The original USA/Canadian dub had previously aired in the UK several years ago.
* ''WesternAnimation/DinosaurTrain'': There's a UK dub that aired on Creator/{{Nickelodeon}}. It only aired for two seasons.
* ''WesternAnimation/DonkeyKongCountry'':
Even though many European French cartoons imported to Quebec use the unmodified original versions, the ''WesternAnimation/DonkeyKongCountry'' this cartoon was originally in French and produced in France. It was later re-dubbed into Canadian French when it made its way to North America.
* When ''WesternAnimation/RobbieTheReindeer: Hooves of Fire'' was aired on CBS ''Engie Benjy'' has an Australian dub for the first time in 2002, its British voice cast was dubbed over with an all-star cast. This included the ''also-British'' Hugh Grant, who largely based his characterization of Blitzen on Steve Coogan's original voice work.
* ''WesternAnimation/ThomasAndFriends'' has received English dubs for both UK and US audiences.
The American version mostly changes the British Railway terms to their American equivalents (i.e. Guard to Conductor, Truck to Freight Car, Points to Switches, Luggage to Baggage) and makes some minor adjustments for political correctness (The Fat Controller is always referred to by formal name: Sir Topham Hatt).
** Music/RingoStarr re-narrated parts of his narration for 41/52 of the episodes he narrated in the UK for North America.[[note]]Ignoring releases of the UK dub like
Australian Broadcasting Corporation. The Early Years DVD boxset, a [[Recap/{{ThomasAndFriendsS2E26ThomasAndTheMissingChristmasTree}} 42nd]] episode was released in the US with Ringo Starr narration as part of the VHS version of the Series/ShiningTimeStation episode ''[[Recap/ShiningTimeStationS1E21TisAGift Tis a Gift]]''. However, as it was released after Ringo left both Thomas and Shining Time, it took the UK audio and [[{{Bowdlerise}} muted every line where the phrase "Fat Controller" was used]].[[/note]] While Creator/MichaelAngelis did the UK narration after Starr's departure, Creator/GeorgeCarlin would go on to re-narrate the episodes Starr narrated originally in North America, in addition to doing the American narration for Seasons 3-4. After Carlin left, Creator/AlecBaldwin and Michael Brandon would further be brought in.
** The CGI series also has much of its voice cast differ between the North American and British versions. Though this is becoming less common since the 17th season, where most new/returning characters tend to have
show remains the same voice in North America as in the UK (including the narrator, Mark Moraghan).
** ''WesternAnimation/ThomasAndFriendsAllEnginesGo'' was also given the UK redub treatment for airing on Channel 5's Milkshake block.
* On various TV channels throughout Latin America, it's common to find cartoons from Spain that have been redubbed by Latin American actors, for example, ''WesternAnimation/TheWorldOfDavidTheGnome'' was redubbed (in Mexico with Mexican voice actors) due to their original Spaniard accents in the original version.
* ''WesternAnimation/{{Pocoyo}}'' was redubbed
for the Latin American Spanish-speaking markets.
* For
most part, with the few US airings exception of ''WesternAnimation/StressedEric'', all of Eric's lines were dubbed over by Creator/HankAzaria, making Eric an American living in Britain.
* When ''WesternAnimation/SheZow'' aired on Creator/TheHub in North America,
the title character was voiced character's voice, which is provided by Creator/SamuelVincent, while the title character was voiced by David-Myles Brown when the show aired Teresa Gallagher instead of Declan Donnelly (likely because Ant & Dec aren't that well-known in the show's home countries of Australia and New Zealand.Australia).



* The British cartoon ''WesternAnimation/PeppaPig'' had an American dub that aired on Creator/CartoonNetwork's short-lived preschool block; Tickle-U. The episodes are currently [[KeepCirculatingTheTapes considered lost]] and American networks air the original version in the States. Two other British cartoons that aired on the same block, ''WesternAnimation/LittleRobots'' and ''Gordon the Garden Gnome'', also had American dubs, but [[KeepCirculatingTheTapes neither is available online]] (aside from an unofficial small archive of American dubbed episodes in the case of the former).
* On Creator/Channel5 in the UK's Milkshake! block, it isn't uncommon to find an American imported cartoon dubbed with British voices (usually shows from Creator/NickJr, as mentioned below). ''WesternAnimation/TheMrMenShow'' is a victim of this as most, minus Mr. Rude and Mr. Scatterbrain's voices were redubbed from the American version to the UK version featuring different actors.
* In the UK, many Creator/NickJr cartoons are redubbed from their original American versions. [[note]]A lot of these, especially their later seasons, have become [[KeepCirculatingTheTapes lost media]] as Nick Jr UK routinely put shows on their last leg in [[ScrewedByTheNetwork graveyard hours or on Nick Jr. 2]], although more recent shows seem to be less hard to find in their UK dubs, as a number have been released on DVD with their UK voices intact. [[/note]] Some shows with redubs are:
** ''WesternAnimation/MissSpidersSunnyPatchFriends''
** ''WesternAnimation/MaggieAndTheFerociousBeast''
** ''WesternAnimation/NiHaoKaiLan''
** ''WesternAnimation/{{Oswald}}''
** ''WesternAnimation/TheBackyardigans''
** ''WesternAnimation/WowWowWubbzy''
** ''WesternAnimation/PAWPatrol'' (which also airs on Milkshake, as mentioned above).
** ''WesternAnimation/AbbyHatcher''
** ''WesternAnimation/TopWing''
** ''WesternAnimation/ShimmerAndShine'' (though Zeta and the animal characters' voices remain the same).
** Strangely averted by ''WesternAnimation/BlazeAndTheMonsterMachines''.
** ''WesternAnimation/BluesCluesAndYou'' strangely averts this, even though the original received a dub.
** ''WesternAnimation/PeterRabbit'' is a reverse case - the show is originally British but has a U.S. dub.
** ''WesternAnimation/DoraTheExplorer'' averts this, likely due to it being one of Nick Jr's most well known shows.
** ''WesternAnimation/BubbleGuppies'' (strangely averted by Season 5, most likely because the show was originally removed from the channel before the show was un-cancelled, or because the episodes aired during the UsefulNotes/COVID19Pandemic)
** ''Animation/BabySharksBigShow'' is a strange case. It was dubbed, however none of the songs were (which causes a bit of inconsistency and SingingVoiceDissonance). Plus, this dub has some strange errors. The episode "Yup Day" has the UK Baby pronounce the original title as intended, but every instance of a character saying "yup" was changed to "yep", except for that one.
* When ''WesternAnimation/{{Gumby}}'' was revived in a new syndicated series in 1988, the older shorts from TheFifties and TheSixties were also included (to bump up the number of half-hour shows to [[SixtyFiveEpisodeCartoon the standard 65 episodes for a syndicated animated series of the time]]), but they had their soundtracks redubbed to be consistent with the newly-produced shorts. In addition to the synthesized MIDI score and newer sound effects, the voice tracks were also redone. For this series, Dallas [=McKennon=] was already reprising his role as Gumby from the 1957-66 shorts, but he redubbed Gumby's lines in those shorts anyways; same with [[DescendedCreator Art Clokey]] as Pokey, Prickle and Gumbo (though in the older shorts, all three characters' voices could alternate between Clokey and [=McKennon=] and a few other voice actors, though the redubs kept everything consistent).
* The first season of ''Literature/GuessHowMuchILoveYou'' aired on Disney Junior in the United States with U.S. English voices. When the show moved to Starz for the second season, they didn't bother (due to Disney Junior's rights being expired), instead keeping the original British voices.



* ''Literature/GuessHowMuchILoveYou'': The first season aired on Disney Junior in the United States with U.S. English voices. When the show moved to Starz for the second season, they didn't bother (due to Disney Junior's rights being expired), instead keeping the original British voices.
* When ''WesternAnimation/{{Gumby}}'' was revived in a new syndicated series in 1988, the older shorts from TheFifties and TheSixties were also included (to bump up the number of half-hour shows to [[SixtyFiveEpisodeCartoon the standard 65 episodes for a syndicated animated series of the time]]), but they had their soundtracks redubbed to be consistent with the newly-produced shorts. In addition to the synthesized MIDI score and newer sound effects, the voice tracks were also redone. For this series, Dallas [=McKennon=] was already reprising his role as Gumby from the 1957-66 shorts, but he redubbed Gumby's lines in those shorts anyways; same with [[DescendedCreator Art Clokey]] as Pokey, Prickle and Gumbo (though in the older shorts, all three characters' voices could alternate between Clokey and [=McKennon=] and a few other voice actors, though the redubs kept everything consistent).
* ''WesternAnimation/HarryAndHisBucketFullOfDinosaurs'' had both the original Canadian dub, as well as a British dub. Understandable given that the show was based on a series of British books that were then adapted for TV by a Canadian studio.



* ''Pingu in the City'' has a UK English dub for [=ITVBe=]'s [=LittleBe=] slot.
* The North American video releases of ''WesternAnimation/TheWorldOfPeterRabbitAndFriends'' replaced some of the original British voices with American ones. The replaced voices included Peter Rabbit himself and most glaringly Jemima Puddle-Duck, whose American voice was much higher and more cartoony than the original. The original British version was shown in North America on the Family Channel, though.
* ''Engie Benjy'' has an Australian dub for The Australian Broadcasting Corporation. The show remains the same for the most part, with the exception of the title character's voice, which is provided by Teresa Gallagher instead of Declan Donnelly (likely because Ant & Dec aren't that well-known in Australia).
* ''WesternAnimation/ThePowerpuffGirls2016'' had five different English-language voice actresses for the character [[SuperPrototype Blisstina Utonium]] in different territories. On Cartoon Network USA, she was voiced by [[WesternAnimation/PhineasAndFerb Olivia]] [[WesternAnimation/AdventureTime Olson]]; on Cartoon Network Africa, she was voiced by South African musician Toya Delazy; on Cartoon Network UK, she was likewise voiced by musician Alesha Dixon; on Cartoon Network Australia/New Zealand, she was voiced by [=YouTube=] personality Wendy "Wengie" Ayche; and in most other English-language airings elsewhere (including on English-language audio tracks on Cartoon Network feeds and Max/HBO Max in foreign countries), she was voiced by the Canadian Masasa Moyo (who also voices other characters in the series).
* ''WesternAnimation/NoddysToylandAdventures'' has an American English version that was aired as a segment on ''Series/TheNoddyShop''. Its' sequel, ''Make Way For Noddy'', as well as ''Noddy Toyland Detective'', also has both British and American dubs.
* ''WesternAnimation/ChipAndPotato'' has both a Canadian and a UK version (the latter of which is only available on Netflix). Understandable, since the show was produced in both countries.
** Oddly enough, when the show premiered on free-to-air TV in the UK via Milkshake, the UK dub was still not used, the Canadian one being utilized instead.
* Most Netflix original preschool shoes have both an American dub and a British one. Notable examples include:

to:

* ''Pingu in ''WesternAnimation/KateAndMimMim'' has the City'' has a UK English dub for [=ITVBe=]'s [=LittleBe=] slot.
* The North American video releases of ''WesternAnimation/TheWorldOfPeterRabbitAndFriends'' replaced some of the original British voices with American ones. The replaced voices included Peter Rabbit himself and most glaringly Jemima Puddle-Duck, whose American voice was much higher and more cartoony than the original. The
original British version was shown in North America on the Family Channel, though.
* ''Engie Benjy'' has an Australian dub for The Australian Broadcasting Corporation. The show remains the same for the most part, with the exception of the title character's voice, which is provided by Teresa Gallagher instead of Declan Donnelly (likely because Ant & Dec aren't that well-known in Australia).
* ''WesternAnimation/ThePowerpuffGirls2016'' had five different English-language voice actresses for the character [[SuperPrototype Blisstina Utonium]] in different territories. On Cartoon Network USA, she was voiced by [[WesternAnimation/PhineasAndFerb Olivia]] [[WesternAnimation/AdventureTime Olson]]; on Cartoon Network Africa, she was voiced by South African musician Toya Delazy; on Cartoon Network UK, she was likewise voiced by musician Alesha Dixon; on Cartoon Network Australia/New Zealand, she was voiced by [=YouTube=] personality Wendy "Wengie" Ayche;
and in most other English-language airings elsewhere (including on English-language audio tracks on Cartoon Network feeds and Max/HBO Max in foreign countries), she was voiced by the a Canadian Masasa Moyo (who also voices other characters dub.
* ''WesternAnimation/TheMrMenShow'': On Creator/Channel5
in the series).
* ''WesternAnimation/NoddysToylandAdventures'' has
UK's Milkshake! block, it isn't uncommon to find an American English version that was aired as a segment on ''Series/TheNoddyShop''. Its' sequel, ''Make Way For Noddy'', as well as ''Noddy Toyland Detective'', also has both imported cartoon dubbed with British voices. This show is a victim of this as most, minus Mr. Rude and Mr. Scatterbrain's voices were redubbed from the American dubs.
* ''WesternAnimation/ChipAndPotato'' has both a Canadian and a
version to the UK version (the latter of which featuring different actors.
* ''WesternAnimation/MyFriendsTiggerAndPooh''
is only available on Netflix). Understandable, an oddly nominal localization, since the show was produced in both countries.
** Oddly enough, when
American voices of the show premiered on free-to-air TV ''Winnie the Pooh'' cast had been maintained in all previous works in the UK via Milkshake, the UK dub was still not used, the Canadian one being utilized instead.
and thus were as iconic there as in North America. This means only some show-exclusive characters like Darby are dubbed over.
* Most Netflix ''Creator/{{Netflix}}'' original preschool shoes have both an American dub and a British one. Notable examples include:



** ''WesternAnimation/CharliesColorformsCity''''

to:

** ''WesternAnimation/CharliesColorformsCity''''''WesternAnimation/CharliesColorformsCity''



* ''WesternAnimation/PoppyCat'' also has both UK and US dubs. The only characters who keep their voice actor the same in both dubs are Egbert the Badger and Gilda the Pigeon (both voiced by Creator/TeresaGallagher).
* ''WesternAnimation/HarryAndHisBucketFullOfDinosaurs'' had both the original Canadian dub, as well as a British dub. Understandable given that the show was based on a series of British books that were then adapted for TV by a Canadian studio.
* ''WesternAnimation/KateAndMimMim'' has the original British version and a Canadian dub.

to:

* ''WesternAnimation/PoppyCat'' Creator/NickJr: In the UK, many of this program's cartoons are redubbed from their original American versions. [[note]]A lot of these, especially their later seasons, have become [[KeepCirculatingTheTapes lost media]] as Nick Jr UK routinely put shows on their last leg in [[ScrewedByTheNetwork graveyard hours or on Nick Jr. 2]], although more recent shows seem to be less hard to find in their UK dubs, as a number have been released on DVD with their UK voices intact. [[/note]] Some shows with redubs are:
** ''WesternAnimation/MissSpidersSunnyPatchFriends''
** ''WesternAnimation/MaggieAndTheFerociousBeast''
** ''WesternAnimation/NiHaoKaiLan''
** ''WesternAnimation/{{Oswald}}''
** ''WesternAnimation/TheBackyardigans''
** ''WesternAnimation/WowWowWubbzy''
** ''WesternAnimation/PAWPatrol'' (which also airs on Milkshake, as mentioned above).
** ''WesternAnimation/AbbyHatcher''
** ''WesternAnimation/TopWing''
** ''WesternAnimation/ShimmerAndShine'' (though Zeta and the animal characters' voices remain the same).
** Strangely averted by ''WesternAnimation/BlazeAndTheMonsterMachines''.
** ''WesternAnimation/BluesCluesAndYou'' strangely averts this, even though the original received a dub.
** ''WesternAnimation/PeterRabbit'' is a reverse case - the show is originally British but has a U.S. dub.
** ''WesternAnimation/DoraTheExplorer'' averts this, likely due to it being one of Nick Jr's most well known shows.
** ''WesternAnimation/BubbleGuppies'' (strangely averted by Season 5, most likely because the show was originally removed from the channel before the show was un-cancelled, or because the episodes aired during the UsefulNotes/COVID19Pandemic)
** ''Animation/BabySharksBigShow'' is a strange case. It was dubbed, however none of the songs were (which causes a bit of inconsistency and SingingVoiceDissonance). Plus, this dub has some strange errors. The episode "Yup Day" has the UK Baby pronounce the original title as intended, but every instance of a character saying "yup" was changed to "yep", except for that one.
* ''WesternAnimation/NoddysToylandAdventures'' has an American English version that was aired as a segment on ''Series/TheNoddyShop''. Its' sequel, ''Make Way For Noddy'', as well as ''Noddy Toyland Detective'',
also has both UK British and US dubs. American dubs.
*
The only characters who keep their voice actor the same in both dubs British cartoon ''WesternAnimation/PeppaPig'' had an American dub that aired on Creator/CartoonNetwork's short-lived preschool block; Tickle-U. The episodes are Egbert the Badger currently [[KeepCirculatingTheTapes considered lost]] and Gilda the Pigeon (both voiced by Creator/TeresaGallagher).
* ''WesternAnimation/HarryAndHisBucketFullOfDinosaurs'' had both
American networks air the original Canadian dub, as well as a version in the States. Two other British dub. Understandable given cartoons that aired on the show was based on a series of British books that were then adapted for TV by a Canadian studio.
* ''WesternAnimation/KateAndMimMim'' has
same block, ''WesternAnimation/LittleRobots'' and ''Gordon the original British version and a Canadian dub.Garden Gnome'', also had American dubs, but [[KeepCirculatingTheTapes neither is available online]] (aside from an unofficial small archive of American dubbed episodes in the case of the former).



* ''WesternAnimation/MyFriendsTiggerAndPooh'' is an oddly nominal localization, since the American voices of the ''Winnie the Pooh'' cast had been maintained in all previous works in the UK and thus were as iconic there as in North America. This means only some show-exclusive characters like Darby are dubbed over.
* Completely averted with ''WesternAnimation/{{Bluey}}'', as the show's creators seem to be aware of this trope and have only allowed distribution of the show in international English-speaking markets on the strict condition that the Australian voices are kept intact. However, due to [[SeparatedByACommonLanguage differences in dialects]], the show has seen use of the word "thongs" edited out in some broadcasts. [[note]] In Australian English, thongs is another word for flip-flop sandals, while elsewhere they are a type of ladies' underwear. [[/note]]
* When ''WesternAnimation/TheAnimalsOfFarthingWood'''s first-season was released as a DirectToVideo movie called ''Journey Home: The Animals of Farthing Wood'' in North America, Fox went from being voiced by the British-born Rupert Farley to being voiced by Creator/RalphMacchio, in order to try and make it appeal to American audiences. Also, Adder and Weasel went from being voiced by Stacey Jefferson and Sally Grace to being voiced by Creator/FionaReid [[ActingForTwo respectively]].
* The British preschool show ''Bing'' received an American English dub for Creator/{{Cartoonito}}, though at least two voices have been retained from the original.
* In September 2022, ''WesternAnimation/DanielTigersNeighborhood'' got a British English dub for Creator/CBeebies, which changes some character names. For instance, Trolley is now Trammie and Mom Tiger is Mum Tiger. The original USA/Canadian dub had previously aired in the UK several years ago.

to:

* ''WesternAnimation/MyFriendsTiggerAndPooh'' is an oddly nominal localization, since ** ''Pingu in the City'' has a UK English dub for [=ITVBe=]'s [=LittleBe=] slot.
* ''WesternAnimation/{{Pocoyo}}'' was redubbed for the Latin
American voices of the ''Winnie the Pooh'' cast had been maintained in all previous works in the Spanish-speaking markets.
* ''WesternAnimation/PoppyCat'' also has both
UK and thus were as iconic there as in North America. This means US dubs. The only some show-exclusive characters like Darby who keep their voice actor the same in both dubs are dubbed over.
* Completely averted with ''WesternAnimation/{{Bluey}}'', as
Egbert the show's creators seem to be aware of this trope Badger and have only allowed distribution of Gilda the show in international English-speaking markets on Pigeon (both voiced by Creator/TeresaGallagher).
* ''WesternAnimation/ThePowerpuffGirls2016'' had five different English-language voice actresses for
the strict condition that the Australian voices are kept intact. However, due to [[SeparatedByACommonLanguage differences character [[SuperPrototype Blisstina Utonium]] in dialects]], the show has seen use of the word "thongs" edited out different territories. On Cartoon Network USA, she was voiced by [[WesternAnimation/PhineasAndFerb Olivia]] [[WesternAnimation/AdventureTime Olson]]; on Cartoon Network Africa, she was voiced by South African musician Toya Delazy; on Cartoon Network UK, she was likewise voiced by musician Alesha Dixon; on Cartoon Network Australia/New Zealand, she was voiced by [=YouTube=] personality Wendy "Wengie" Ayche; and in some broadcasts. [[note]] In Australian English, thongs is another word for flip-flop sandals, while most other English-language airings elsewhere they are a type of ladies' underwear. [[/note]]
(including on English-language audio tracks on Cartoon Network feeds and Max/HBO Max in foreign countries), she was voiced by the Canadian Masasa Moyo (who also voices other characters in the series).
* When ''WesternAnimation/TheAnimalsOfFarthingWood'''s first-season ''WesternAnimation/RobbieTheReindeer: Hooves of Fire'' was released as a DirectToVideo movie called ''Journey Home: The Animals aired on CBS for the first time in 2002, its British voice cast was dubbed over with an all-star cast. This included the ''also-British'' Hugh Grant, who largely based his characterization of Farthing Wood'' Blitzen on Steve Coogan's original voice work.
* When ''WesternAnimation/SheZow'' aired on Creator/TheHub
in North America, Fox went from being the title character was voiced by Creator/SamuelVincent, while the British-born Rupert Farley to being title character was voiced by Creator/RalphMacchio, in order to try and make it appeal to American audiences. Also, Adder and Weasel went from being voiced by Stacey Jefferson and Sally Grace to being voiced by Creator/FionaReid [[ActingForTwo respectively]].
* The British preschool
David-Myles Brown when the show ''Bing'' received an American English dub for Creator/{{Cartoonito}}, though at least two voices have been retained from the original.
* In September 2022, ''WesternAnimation/DanielTigersNeighborhood'' got a British English dub for Creator/CBeebies, which changes some character names. For instance, Trolley is now Trammie and Mom Tiger is Mum Tiger. The original USA/Canadian dub had previously
aired in the show's home countries of Australia and New Zealand.
* ''WesternAnimation/StressedEric'': For the few US airings, all of Eric's lines were dubbed over by Creator/HankAzaria, making Eric an American living in Britain.
* ''WesternAnimation/ThomasAndFriends'' has received English dubs for both
UK several years ago.and US audiences. The American version mostly changes the British Railway terms to their American equivalents (i.e. Guard to Conductor, Truck to Freight Car, Points to Switches, Luggage to Baggage) and makes some minor adjustments for political correctness (The Fat Controller is always referred to by formal name: Sir Topham Hatt).
** Music/RingoStarr re-narrated parts of his narration for 41/52 of the episodes he narrated in the UK for North America.[[note]]Ignoring releases of the UK dub like The Early Years DVD boxset, a [[Recap/{{ThomasAndFriendsS2E26ThomasAndTheMissingChristmasTree}} 42nd]] episode was released in the US with Ringo Starr narration as part of the VHS version of the Series/ShiningTimeStation episode ''[[Recap/ShiningTimeStationS1E21TisAGift Tis a Gift]]''. However, as it was released after Ringo left both Thomas and Shining Time, it took the UK audio and [[{{Bowdlerise}} muted every line where the phrase "Fat Controller" was used]].[[/note]] While Creator/MichaelAngelis did the UK narration after Starr's departure, Creator/GeorgeCarlin would go on to re-narrate the episodes Starr narrated originally in North America, in addition to doing the American narration for Seasons 3-4. After Carlin left, Creator/AlecBaldwin and Michael Brandon would further be brought in.
** The CGI series also has much of its voice cast differ between the North American and British versions. Though this is becoming less common since the 17th season, where most new/returning characters tend to have the same voice in North America as in the UK (including the narrator, Mark Moraghan).
** ''WesternAnimation/ThomasAndFriendsAllEnginesGo'' was also given the UK redub treatment for airing on Channel 5's Milkshake block.



* ''WesternAnimation/DinosaurTrain'': There's a UK dub that aired on Creator/{{Nickelodeon}}. It only aired for two seasons.

to:

* ''WesternAnimation/DinosaurTrain'': There's In-Universe example in ''[[WesternAnimation/TotalDrama Total Drama World Tour]]'': The cast watches a UK dub Japanese trailer for ''Action'', and their voices are dubbed over, still in English. Chris says it's because the locals didn't like their real voices.
* ''WesternAnimation/TheWorldOfDavidTheGnome'': On various TV channels throughout Latin America, it's common to find cartoons from Spain
that aired on Creator/{{Nickelodeon}}. It only aired have been redubbed by Latin American actors, for two seasons.example, this show was redubbed (in Mexico with Mexican voice actors) due to their original Spaniard accents in the original version.
* ''WesternAnimation/TheWorldOfPeterRabbitAndFriends'': The North American video releases replaced some of the original British voices with American ones. The replaced voices included Peter Rabbit himself and most glaringly Jemima Puddle-Duck, whose American voice was much higher and more cartoony than the original. The original British version was shown in North America on the Family Channel, though.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Added example(s)


** ''Charlie's Colorforms City''

to:

** ''Charlie's Colorforms City''''WesternAnimation/CharliesColorformsCity''''
Is there an issue? Send a MessageReason:
They changed the explanation again- first, it was "we wanted a different voice", and now in the most recent (2023/24) interviews, they've been saying that that's just how it was done.


** The titular Alan's in-game appearance is modeled after that of his motion capture actor, the Finnish Creator/IlkkaVilli, with the voice provided by Creator/MatthewPorretta both in gameplay and in a few live-action cutscenes and supplemental materials. Villi was fluent in English back in the late 2000s during the first game's production, but Remedy chose to dub him because his (very slight, but noticeable) natural Finnish accent didn't fit with a character from New York, and also because they wanted a huskier, more "hardboiled noir" sort of voice for Alan. Over the years, Villi has mentioned working on his English so that he can more easily match Porretta for their shared performance as Wake, and by ''VideoGame/AlanWakeII'', the dub and lipsync was so precise that several players didn't even realize that the character of Alan Wake is actually two guys, not one. The two actors consider it a collaboration- for mocapped scenes, Villi does the motion capture first and delivers the dialogue in real time in his own voice, which is then sent to Porretta for reference as he re-records the dialogue, and then Villi studies Porretta's recordings and lip-syncs to it during the facial capture, a back-and-forth exchange where Villi and Porretta are constantly influencing each other's performance. Live-action cutscenes are filmed normally with all actors delivering dialogue in their own voices, then dubbed over with ADR, like a foreign film dub.

to:

** The titular Alan's in-game appearance is modeled after that of his motion capture actor, the Finnish Creator/IlkkaVilli, with the voice provided by Creator/MatthewPorretta both in gameplay and in a few live-action cutscenes and supplemental materials. Villi was fluent in American English back in the late mid/late 2000s during the first game's production, but Remedy chose to dub him because his (very slight, but noticeable) natural Finnish accent didn't fit with using a character from New York, local for the likeness and also because they wanted a huskier, more "hardboiled noir" sort of mocap and hiring an American for the voice for Alan.was the industry norm back then. Over the years, Villi has mentioned working on his English so that he can more easily match Porretta for their shared performance as Wake, and by ''VideoGame/AlanWakeII'', the dub and lipsync was so precise that several players didn't even realize that the character of Alan Wake is actually two guys, not one. The two actors consider it a collaboration- for mocapped scenes, Villi does the motion capture first and delivers the dialogue in real time in his own voice, which is then sent to Porretta for reference as he re-records the dialogue, and then Villi studies Porretta's recordings and lip-syncs to it during the facial capture, a back-and-forth exchange where Villi and Porretta are constantly influencing each other's performance. Live-action cutscenes are filmed normally with all actors delivering dialogue in their own voices, then dubbed over with ADR, like a foreign film dub.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The voices in ''VideoGame/MarioKart64'' were already in English even in the Japanese release, but since the voice actors either had a Japanese accent or spoke in grammatically incorrect English, everyone except Mario was redubbed for the international release.

to:

* The voices in ''VideoGame/MarioKart64'' were already in English even in the Japanese release, but since the voice actors either had a Japanese accent or spoke in grammatically incorrect English, everyone except Mario was redubbed for the international release. Notably, the Japanese actors were not replaced in the English versions of ''VideoGame/MarioParty1'' or ''VideoGame/MarioParty2'' despite those coming out later.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The titular Alan's in-game appearance is modeled after that of his motion capture actor, the Finnish Creator/IlkkaVilli, with the voice provided by Creator/MatthewPorretta both in gameplay and in a few live-action cutscenes and supplemental materials. Villi was fluent in English back in the late 2000s during the first game's production, but Remedy chose to dub him due to wanting a huskier, more "hardboiled noir" sort of voice, and also because his heavy accent at the time didn't fit with a character from New York. Even though his accent had significantly improved by the time of the character's next appearance in 2019's ''VideoGame/{{Control}}'', Alan is still dubbed. The two actors consider it a collaboration- for mocapped scenes, Villi does the motion capture first and learns and delivers the dialogue in his own voice, which is then sent to Porretta for reference as he re-records the dialogue, and then Villi studies Porretta's recordings and lip-syncs to it during the facial capture. Live-action cutscenes are filmed normally with all actors delivering dialogue in their own voices, then dubbed over with ADR, like a foreign film dub.

to:

** The titular Alan's in-game appearance is modeled after that of his motion capture actor, the Finnish Creator/IlkkaVilli, with the voice provided by Creator/MatthewPorretta both in gameplay and in a few live-action cutscenes and supplemental materials. Villi was fluent in English back in the late 2000s during the first game's production, but Remedy chose to dub him due to wanting because his (very slight, but noticeable) natural Finnish accent didn't fit with a character from New York, and also because they wanted a huskier, more "hardboiled noir" sort of voice, voice for Alan. Over the years, Villi has mentioned working on his English so that he can more easily match Porretta for their shared performance as Wake, and also because his heavy accent at by ''VideoGame/AlanWakeII'', the time dub and lipsync was so precise that several players didn't fit with a even realize that the character from New York. Even though his accent had significantly improved by the time of the character's next appearance in 2019's ''VideoGame/{{Control}}'', Alan Wake is still dubbed. actually two guys, not one. The two actors consider it a collaboration- for mocapped scenes, Villi does the motion capture first and learns and delivers the dialogue in real time in his own voice, which is then sent to Porretta for reference as he re-records the dialogue, and then Villi studies Porretta's recordings and lip-syncs to it during the facial capture.capture, a back-and-forth exchange where Villi and Porretta are constantly influencing each other's performance. Live-action cutscenes are filmed normally with all actors delivering dialogue in their own voices, then dubbed over with ADR, like a foreign film dub.

Added: 324

Changed: 110

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Film/CarryOnConstable'': Miss Horton was played by {{Creator/Lucy Griffiths|1919}} but redubbed by Creator/MarianneStone.

to:

* ''Film/CarryOnSeries'':
**
''Film/CarryOnConstable'': Miss Horton was played by {{Creator/Lucy Griffiths|1919}} but redubbed by Creator/MarianneStone.Creator/MarianneStone.
** ''Film/CarryOnGirls'': Paula Perkins is played by Creator/ValerieLeon but dubbed over by co-star Creator/JuneWhitfield, although no one involved with the making of the film seems to remember why.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Film/CarryOnConstable'': Miss Horton was played by {{Creator/Lucy Griffiths|1919}} but redubbed by Creator/MarianneStone.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** In the Australian release, Loretta Geargrinder is voiced by Jackie O instead of Creator/NatashaLyonne, while the counterfeit watches are voiced by child actors who auditioned for the role.


Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/WonderPark'':
** In the UK version, Gus and Cooper the beavers, Boomer the bear, Uncle Tony and Aunt Albertine are voiced by different actors than the original American release.
** The beavers are also voiced by different actors in the Australian version.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Actually, the food tornado happens much later in the movie.


* ''WesternAnimation/CloudyWithAChanceOfMeatballs'': In-universe example - Sam's weather report on the food tornado going out around the world is dubbed over in Britain with a British-sounding voice - even her line "A town that is truly a la mode" is changed to "A town that is truly topped with ice cream."

to:

* ''WesternAnimation/CloudyWithAChanceOfMeatballs'': In-universe example - Sam's weather report on the food tornado going out around the world ice cream snowfall in Swallow Falls is dubbed over in Britain with a British-sounding voice - even her line "A town that is truly a la mode" is changed to "A town that is truly topped with ice cream."

Added: 1488

Changed: 356

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The titular VideoGame/AlanWake's in-game appearance was modeled after that of his motion capture actor, the Finnish Ilkka Villi, with the voice provided by Creator/MatthewPorretta. Villi also plays him in a few live-action cutscenes and materials, and despite being fluent in English, he's still dubbed over by Porretta most likely due to the former's strong Finnish accent.

to:

* VideoGame/AlanWake
**
The titular VideoGame/AlanWake's Alan's in-game appearance was is modeled after that of his motion capture actor, the Finnish Ilkka Villi, Creator/IlkkaVilli, with the voice provided by Creator/MatthewPorretta. Villi also plays him Creator/MatthewPorretta both in gameplay and in a few live-action cutscenes and materials, and despite being supplemental materials. Villi was fluent in English, he's English back in the late 2000s during the first game's production, but Remedy chose to dub him due to wanting a huskier, more "hardboiled noir" sort of voice, and also because his heavy accent at the time didn't fit with a character from New York. Even though his accent had significantly improved by the time of the character's next appearance in 2019's ''VideoGame/{{Control}}'', Alan is still dubbed. The two actors consider it a collaboration- for mocapped scenes, Villi does the motion capture first and learns and delivers the dialogue in his own voice, which is then sent to Porretta for reference as he re-records the dialogue, and then Villi studies Porretta's recordings and lip-syncs to it during the facial capture. Live-action cutscenes are filmed normally with all actors delivering dialogue in their own voices, then dubbed over by Porretta most likely due to with ADR, like a foreign film dub.
** In
the former's strong Finnish accent.sequel, ''VideoGame/AlanWakeII'', the game's writer and co-director, Sam Lake, performs the motion capture for and contributes his likeness to FBI agent Alex Casey, an AlternateSelf version of developer Creator/RemedyEntertainment's VideoGame/MaxPayne, and much like with Max, his voice is provided by Creator/JamesMcCaffrey.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''WesternAnimation/PoppyCat'' also has both UK and US dubs. The only characters who sound the same in both dubs are Egbert the Badger and Gilda the Pigeon.

to:

* ''WesternAnimation/PoppyCat'' also has both UK and US dubs. The only characters who sound keep their voice actor the same in both dubs are Egbert the Badger and Gilda the Pigeon.Pigeon (both voiced by Creator/TeresaGallagher).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The British cartoon ''WesternAnimation/PeppaPig'' had an American dub that aired on Creator/CartoonNetwork's short-lived preschool block; Tickle-U. The episodes are currently [[KeepCirculatingTheTapes considered lost]] and American networks air the original version in the States. Two other British cartoons that aired on the same block, ''WesternAnimation/LittleRobots'' and ''Gordon the Garden Gnome'', also had American dubs, but neither is available online (aside from an unofficial small archive of American dubbed episodes in the case of the former).

to:

* The British cartoon ''WesternAnimation/PeppaPig'' had an American dub that aired on Creator/CartoonNetwork's short-lived preschool block; Tickle-U. The episodes are currently [[KeepCirculatingTheTapes considered lost]] and American networks air the original version in the States. Two other British cartoons that aired on the same block, ''WesternAnimation/LittleRobots'' and ''Gordon the Garden Gnome'', also had American dubs, but [[KeepCirculatingTheTapes neither is available online online]] (aside from an unofficial small archive of American dubbed episodes in the case of the former).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Watching Master Tatsu in the first two ''Film/{{Teenage Mutant|NinjaTurtles1990}} [[Film/TeenageMutantNinjaTurtlesII Ninja Turtles]]'' movies, you're seeing Toshishiro Obata, but hearing Creator/MichaelMcConnohie. Similarly, Shredder is played by James Saito but voiced by David [=McCharen=].

to:

* Watching Master Tatsu in the first two ''Film/{{Teenage Mutant|NinjaTurtles1990}} [[Film/TeenageMutantNinjaTurtlesII [[Film/TeenageMutantNinjaTurtlesIITheSecretOfTheOoze Ninja Turtles]]'' movies, you're seeing Toshishiro Obata, but hearing Creator/MichaelMcConnohie. Similarly, Shredder is played by James Saito Creator/JamesSaito in the former and Creator/FrancoisChau in the latter but voiced by David [=McCharen=].[=McCharen=] in both films.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Music/RingoStarr re-narrated parts of his narration for 42/52 of the episodes he narrated in the UK for North America. While Creator/MichaelAngelis did the UK narration after Starr's departure, Creator/GeorgeCarlin would go on to re-narrate the episodes Starr narrated originally in North America, in addition to doing the American narration for Seasons 3-4. After Carlin left, Creator/AlecBaldwin and Michael Brandon would further be brought in.

to:

** Music/RingoStarr re-narrated parts of his narration for 42/52 41/52 of the episodes he narrated in the UK for North America. America.[[note]]Ignoring releases of the UK dub like The Early Years DVD boxset, a [[Recap/{{ThomasAndFriendsS2E26ThomasAndTheMissingChristmasTree}} 42nd]] episode was released in the US with Ringo Starr narration as part of the VHS version of the Series/ShiningTimeStation episode ''[[Recap/ShiningTimeStationS1E21TisAGift Tis a Gift]]''. However, as it was released after Ringo left both Thomas and Shining Time, it took the UK audio and [[{{Bowdlerise}} muted every line where the phrase "Fat Controller" was used]].[[/note]] While Creator/MichaelAngelis did the UK narration after Starr's departure, Creator/GeorgeCarlin would go on to re-narrate the episodes Starr narrated originally in North America, in addition to doing the American narration for Seasons 3-4. After Carlin left, Creator/AlecBaldwin and Michael Brandon would further be brought in.

Top