Follow TV Tropes

Following

History Main / MyHovercraftIsFullOfEels

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Fanfic/HarryPotterAndTheBoilingIsles'': It takes awhile for Harry to get a handle on Beast-tongue (somehow giving a particularly impressive ClusterFBomb while trying to ask about the weather), while Ron's efforts at Spanish are likewise gibberish.
-->'''Ron''': Luz? ''Tu mono duerme dentro de mí.''
-->'''Luz''': (''sighs'') No, Ron, my monkey doesn't sleep inside you.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In ''WesternAnimation/StarTrekLowerDecks'', Boimler once tried to calm down an angry Taxor in his language.
--> '''Boimler:''' Female feces inside outside feces.
--> '''Taxor:''' ''[roars and attacks]''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''Film/Deadpool2'', Deadpool claims to be unable to speak Cantonese, but says something from eighth-grade Spanish; "Donde esta la biblioteca?" which the subtitles translate to "Where is the library?" However, Deadpool claims it's actually "I don't bargain, pumpkin-fucker."

to:

* In ''Film/Deadpool2'', Deadpool claims to be unable to speak Cantonese, but says something from eighth-grade Spanish; "Donde esta "¿Dónde está la biblioteca?" which the subtitles correctly translate to "Where is the library?" However, Deadpool claims it's actually "I don't bargain, pumpkin-fucker."
Is there an issue? Send a MessageReason:
typo


* PlayedForDrama in [[https://www.youtube.com/watch?v=WLTN-MAGFp8 this]] PublicServiceAnnouncement from the UK. A young woman from Eastern Europe is trying to buy groceries and go about other tasks of daily life but instead makes lewd prepositions and offers of sex due to her poor command of English. This costs her a job interview. The WhamShot shows that was a former SexSlave and the only English words she knew were related to [[TheOldestProfession prostitution]].

to:

* PlayedForDrama in [[https://www.youtube.com/watch?v=WLTN-MAGFp8 this]] PublicServiceAnnouncement from the UK. A young woman from Eastern Europe is trying to buy groceries and go about other tasks of daily life but instead makes lewd prepositions propositions and offers of sex due to her poor command of English. This costs her a job interview. The WhamShot shows that was a former SexSlave and the only English words she knew were related to [[TheOldestProfession prostitution]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''WesternAnimation/ReBoot'': In the episode "Mousetrap" during the celebration party, Matrix accidentally pulls out his gun out of reflex and almost shoots Ray, so two of the Web Riders (whose language consists of high-pitched beeps) try to come at him. Ray tries to talk in their language, but the subtitles reveal he says "Handbag, teakeetle, barbeque". One of the Riders is naturally confused, but the other seems to catch the gist that he was trying to say they should calm down.

to:

* ''WesternAnimation/ReBoot'': In the episode "Mousetrap" "Mousetrap," during the celebration party, Matrix accidentally pulls out [[DontSneakUpOnMeLikeThat unintentionally draws his gun out of reflex reflex]] and almost shoots Ray, so two of the Web Riders (whose language consists of high-pitched beeps) beeps, ala a dial-up modem) try to come at him. Ray tries to talk in their language, but the subtitles reveal he says "Handbag, teakeetle, barbeque". One of the Riders is naturally confused, but the other seems to catch the gist that he was trying to say they should calm down.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In ''Film/WagonsEast'', after the wagon train accidentally winds up in the middle of a Sioux encampment, wagon master James Harlow attempts to communicate with them in sign language but Ben no longer trusts him and attempts it himself. The Sioux chieftain interrupts him after a minute to say in perfect English, that Ben just signed that he "wants to shave a buffalo's butt, and dance naked with a beaver".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Film/Tetris2023'': After securing the funding and (what he thinks are) the rights to start porting ''Tetris'', Henk gathers his Japanese employees to announce, in Japanese, "we are big failures now!" Everyone reacts morosely until Akemi steps in and corrects Henk's pronunciation, and Henk repeats the announcement - "We are big PUBLISHERS now!" - to relieved cheers.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* PlayedForDrama in [[https://www.youtube.com/watch?v=WLTN-MAGFp8 this]] PublicServiceAnnouncement from the UK. A young woman from Eastern Europe is trying to buy groceries and go about other tasks of daily life but instead makes lewd prepositions and offers of sex due to her poor command of English. This costs her a job interview. The WhamShot shows that was a former SexSlave and the only English words she knew were related to [[TheOldestProfession prostitution]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The ''Series/MontyPythonsFlyingCircus'' is the TropeNamer: the confusing and increasingly offensive sentences come from a maliciously written English phrasebook for Hungarians. Examples include "I will not buy this record, it is scratched" written instead of "I'd like to buy a pack of cigarettes, please" and "My hovercraft is full of eels" for "I'd also like a box of matches" -- what a scheme! Moreover, the correct phrases are evidently matched up with very offensive meanings in Hungarian, given the reaction. The writer is later seen being prosecuted for this in another later sketch, after causing misfortune to scores of hapless Hungarians while visiting the UK.

to:

* The ''Series/MontyPythonsFlyingCircus'' is the TropeNamer: the confusing and increasingly offensive sentences come from a maliciously written an English phrasebook for Hungarians. Examples include "I will not buy this record, it is scratched" written instead of "I'd like to buy a pack of cigarettes, please" and "My hovercraft is full of eels" for "I'd also like a box of matches" -- what a scheme! Moreover, the correct phrases are evidently matched up with very offensive meanings in Hungarian, given the reaction. The writer publisher is later seen being prosecuted for this in another later sketch, malice aforethought after causing misfortune to scores of hapless Hungarians while visiting the UK.UK; when the prosecutor reads a sample from the book, the publisher pleads incompetence.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Cut page.


* ''Website/TheOnion'': "Area Man unsure if Southerner is looking for 'Pawn Shop' or 'Porn Shop.'" On Creator/{{Fox News|Channel}}, Niel Cavuto made that mistake completely seriously.

to:

* ''Website/TheOnion'': "Area Man unsure if Southerner is looking for 'Pawn Shop' or 'Porn Shop.'" On Creator/{{Fox News|Channel}}, Fox News, Niel Cavuto made that mistake completely seriously.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Chat GPT = "Cat, I farted" in French

Added DiffLines:

* ChatGPT, the AI heard around the world, is prounounced as "Chat, j'ai pété" in French. Which means "Cat, I farted." Imagine how silly AI news sounds when very serious news readers say, "Cat, I farted", over and over again!
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


Whether or not this is TruthInTelevision depends on the language. Examples include tonal languages such as [[UsefulNotes/ChineseLanguage Mandarin Chinese]], specific [[http://en.wikipedia.org/wiki/False_friend "false friends"]] such as the Spanish word [[InMyLanguageThatSoundsLike "embarazada" meaning "pregnant" and not "embarrassed" like an English speaker might assume]], and words whose meaning change based on context, like the German word for cold being "kalt," but saying "Ich bin kalt" doesn't mean "I am cold," but "I have a cold personality." But even then, mistakes are usually easy to sort out. If someone said "I like to eat pincakes" in English, you wouldn't assume that they are thinking of some sort of cake made from pins.

to:

Whether or not this is TruthInTelevision depends on the language. Examples include tonal languages such as [[UsefulNotes/ChineseLanguage Mandarin Chinese]], specific [[http://en.wikipedia.org/wiki/False_friend "false friends"]] such as the Spanish word [[InMyLanguageThatSoundsLike "embarazada" meaning "pregnant" and not "embarrassed" like an English speaker might assume]], and words whose meaning change based on context, like the German word for cold being "kalt," but saying "Ich bin kalt" doesn't mean "I am cold," but "I have am a cold personality.cold-hearted person." But even then, mistakes are usually easy to sort out. If someone said "I like to eat pincakes" in English, you wouldn't assume that they are thinking of some sort of cake made from pins.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


This is only rarely TruthInTelevision, mostly in relation to tonal languages such as [[UsefulNotes/ChineseLanguage Mandarin Chinese]] and specific [[http://en.wikipedia.org/wiki/False_friend "false friends"]], such as the Spanish word [[InMyLanguageThatSoundsLike "embarazada," meaning "pregnant" and not "embarrassed" like an English speaker might assume]]. Most of the time, someone who speaks a language poorly just [[EloquentInMyNativeTongue speaks it slowly, with a poor accent, and stumbling over vocabulary and grammar.]] Even if this does occur, the listener can usually tell what mistake the speaker made; if someone said "I like to eat pincakes," in English, you wouldn't assume that they are thinking of some sort of cake made from pins. There are also languages where a word's meaning can change based on context. For instance, the German word for cold is "kalt." A beginning German speaker might think "Ich bin kalt" would mean "I am cold," but instead it means "I have a cold personality," which won't win you many friends if you're new to the country.

to:

This Whether or not this is only rarely TruthInTelevision, mostly in relation to TruthInTelevision depends on the language. Examples include tonal languages such as [[UsefulNotes/ChineseLanguage Mandarin Chinese]] and Chinese]], specific [[http://en.wikipedia.org/wiki/False_friend "false friends"]], friends"]] such as the Spanish word [[InMyLanguageThatSoundsLike "embarazada," "embarazada" meaning "pregnant" and not "embarrassed" like an English speaker might assume]]. Most of assume]], and words whose meaning change based on context, like the time, someone who speaks German word for cold being "kalt," but saying "Ich bin kalt" doesn't mean "I am cold," but "I have a language poorly just [[EloquentInMyNativeTongue speaks it slowly, with a poor accent, and stumbling over vocabulary and grammar.]] Even if this does occur, the listener can cold personality." But even then, mistakes are usually tell what mistake the speaker made; if easy to sort out. If someone said "I like to eat pincakes," pincakes" in English, you wouldn't assume that they are thinking of some sort of cake made from pins. There are also languages where a word's meaning can change based on context. For instance, the German word for cold is "kalt." A beginning German speaker might think "Ich bin kalt" would mean "I am cold," but instead it means "I have a cold personality," which won't win you many friends if you're new to the country.
pins.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


This is only rarely TruthInTelevision, mostly in relation to tonal languages such as [[UsefulNotes/ChineseLanguage Mandarin Chinese]] and specific [[http://en.wikipedia.org/wiki/False_friend "false friends"]] (such as the Spanish word [[InMyLanguageThatSoundsLike "embarazada," meaning "pregnant"]]). Most of the time, someone who speaks a language poorly just [[EloquentInMyNativeTongue speaks it slowly, with a poor accent, and stumbling over vocabulary and grammar.]] Even if this does occur, the listener can usually tell what mistake the speaker made; if someone said "I like to eat pincakes," in English, you wouldn't assume that they are thinking of some sort of cake made from pins. ''In English'', "My hovercraft is full of eels" sounds nothing like what the speaker intended to say, but the mistake was made because it ''does'' sound at least somewhat similar in the language in question.

to:

This is only rarely TruthInTelevision, mostly in relation to tonal languages such as [[UsefulNotes/ChineseLanguage Mandarin Chinese]] and specific [[http://en.wikipedia.org/wiki/False_friend "false friends"]] (such friends"]], such as the Spanish word [[InMyLanguageThatSoundsLike "embarazada," meaning "pregnant"]])."pregnant" and not "embarrassed" like an English speaker might assume]]. Most of the time, someone who speaks a language poorly just [[EloquentInMyNativeTongue speaks it slowly, with a poor accent, and stumbling over vocabulary and grammar.]] Even if this does occur, the listener can usually tell what mistake the speaker made; if someone said "I like to eat pincakes," in English, you wouldn't assume that they are thinking of some sort of cake made from pins. ''In English'', "My hovercraft is full of eels" sounds nothing like what There are also languages where a word's meaning can change based on context. For instance, the German word for cold is "kalt." A beginning German speaker intended to say, might think "Ich bin kalt" would mean "I am cold," but instead it means "I have a cold personality," which won't win you many friends if you're new to the mistake was made because it ''does'' sound at least somewhat similar in the language in question.
country.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The [[TheBible Biblical]] Book of Judges recounts the Gileadites ferreting out spies during a war with the Ephramites by asking them to pronounce the word "shibboleth", meaning the head of a stalk of wheat or rye, but also (appropriately in this case) conveying the sense of "flood" or "torrent" (12:5–6 in the KingJamesBible). In the Ephramite dialect of ancient Hebrew, the word sounded more like "sibbolet", thus giving us a useful word meaning, per TheOtherWiki, "a choice of phrasing or even a single word, that distinguishes one group of people from another", and effectively making this trope at least OlderThanFeudalism.

to:

* The [[TheBible Biblical]] Book of Judges recounts the Gileadites ferreting out spies during a war with the Ephramites by asking them to pronounce the word "shibboleth", meaning the head of a stalk of wheat or rye, but also (appropriately in this case) conveying the sense of "flood" or "torrent" (12:5–6 in the KingJamesBible). In the Ephramite dialect of ancient Hebrew, the word sounded more like "sibbolet", thus giving us a useful word meaning, per TheOtherWiki, Website/TheOtherWiki, "a choice of phrasing or even a single word, that distinguishes one group of people from another", and effectively making this trope at least OlderThanFeudalism.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Similar to the Dutch example above concerning the pronunciation of the beach resort Scheveningen, here's a case within the English language that [[OrSoIHeard supposedly]] has been used in a war/spying situation (though Creator/BillBryson disputes this in his ''The Mother Tongue''). In UsefulNotes/NorthernIreland people in the North Down or east Belfast areas tend to pronounce "hand" as "hahn" and the letter H as "aitch" and also tend to be Protestant, whereas people in the South Armagh or west Belfast areas tend to pronounce "that" as "thet" and the letter H as "haitch", and tend to be Catholic. According to ''The Story of English'' by Robert McCrum, William Cran, and Robert MacNeil, members of the IRA and UDL ferreted out spies in the interrogation room by asking them to pronounce the 8th letter of the alphabet on at least a few occasions throughout UsefulNotes/TheTroubles.

to:

* Similar to the Dutch example above concerning the pronunciation of the beach resort Scheveningen, here's a case within the English language that [[OrSoIHeard supposedly]] has been used in a war/spying situation (though Creator/BillBryson disputes this in his ''The Mother Tongue''). In UsefulNotes/NorthernIreland people in the North Down or east Belfast areas tend to pronounce "hand" as "hahn" and the letter H as "aitch" and also tend to be Protestant, whereas people in the South Armagh or west Belfast areas tend to pronounce "that" as "thet" and the letter H as "haitch", and tend to be Catholic. According to ''The Story of English'' by Robert McCrum, [=McCrum=], William Cran, and Robert MacNeil, [=MacNeil=], members of the IRA and UDL ferreted out spies in the interrogation room by asking them to pronounce the 8th letter of the alphabet on at least a few occasions throughout UsefulNotes/TheTroubles.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Spelling


* Similar to the Dutch example above concerning the pronunciation of the beach resort Scheveningen, here's a case within the English language that [[OrSoIHeard supposedly]] has been used in a war/spying situation (though Creator/BillBryson disputes this in his ''The Mother Tongue''). In UsefulNotes/NorthernIreland people in the North Down or east Belfast areas tend to pronounce "hand" as "hahn" and the letter H as "aitch" and also tend to be Protestnt, whereas people in the South Armagh or west Belfast areas tend to pronounce "that" as "thet" and the letter H as "haitch", and tend to be Catholic. According to ''The Story of English'' by Robert McCrum, William Cran, and Robert MacNeil, members of the IRA and UDL ferreted out spies in the interrogation room by asking them to pronounce the 8th letter of the alphabet on at least a few occasions throughout UsefulNotes/TheTroubles.

to:

* Similar to the Dutch example above concerning the pronunciation of the beach resort Scheveningen, here's a case within the English language that [[OrSoIHeard supposedly]] has been used in a war/spying situation (though Creator/BillBryson disputes this in his ''The Mother Tongue''). In UsefulNotes/NorthernIreland people in the North Down or east Belfast areas tend to pronounce "hand" as "hahn" and the letter H as "aitch" and also tend to be Protestnt, Protestant, whereas people in the South Armagh or west Belfast areas tend to pronounce "that" as "thet" and the letter H as "haitch", and tend to be Catholic. According to ''The Story of English'' by Robert McCrum, William Cran, and Robert MacNeil, members of the IRA and UDL ferreted out spies in the interrogation room by asking them to pronounce the 8th letter of the alphabet on at least a few occasions throughout UsefulNotes/TheTroubles.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** 痴漢 is a Japanese phrase for a molester, and is romanized as "chikan". "Fried Chicken" is a loanword in Japanese and doesn't have an actual word for it, but the pronunciation in Japanese of "フライドチキン" is similar to 痴漢 (cheek-een vs cheek-ahn)so it's highly likely that Akamatsu was making a pun using the two.

to:

*** 痴漢 is a Japanese phrase for a molester, and is romanized as "chikan". "Fried Chicken" is a loanword in Japanese and doesn't have an actual word for it, but the pronunciation in Japanese of "フライドチキン" is similar to 痴漢 (cheek-een vs cheek-ahn)so cheek-ahn) so it's highly likely that Akamatsu was making a pun using the two.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


Also, according to GoogleTranslate, the actual Hungarian for "Can I please buy some matches?" is "Kérhetek pár gyufát?", which when reversed, comes out in English as, much more sensibly, "Can I have some matches, please?"

to:

Also, according to GoogleTranslate, [[Website/{{Google}} Google Translate]], the actual Hungarian for "Can I please buy some matches?" is "Kérhetek pár gyufát?", which when reversed, comes out in English as, much more sensibly, "Can I have some matches, please?"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In the final scene of Creator/WilliamShakespeare's ''Theatre/HenryV'', King Henry of England is attempting to converse with Princess Katherine of France, to whom he has been [[ArrangedMarriage engaged]], and failing miserably, so he tries communicating in his schoolboy French, reducing her to helpless giggles.
-->'''Henry''': It is as easy for me to conquer the kingdom as to speak so much more French!
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** This all [[TruthInTelevision actually happened]] up till the punchline. In reality, it was innocuous, but they chose not to sing it because Ethiopians don't speak Swahili.

to:

** This all [[TruthInTelevision actually happened]] up till the punchline. In reality, it was innocuous, but they chose not to sing it because Ethiopians don't speak Swahili.Swahili (and several of the singers objected to having to learn foreign lyrics on short notice).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Similar to the Dutch example above concerning the pronunciation of the beach resort Scheveningen, here's a case within the English language that [[OrSoIHeard supposedly]] has been used in a war/spying situation (though Creator/BillBryson disputes this in his ''The Mother Tongue''). In UsefulNotes/NorthernIreland people in the North Down or east Belfast areas tend to pronounce "hand" as "hahn" and the letter H as "aitch", whereas people in the South Armagh or west Belfast areas tend to pronounce "that" as "thet" and the letter H as "haitch". According to ''The Story of Englis'' by Robert McCrum, William Cran, and Robert MacNeil, members of the IRA and UDL ferreted out spies in the interrogation room by asking them to pronounce the 8th letter of the alphabet on at least a few occasions throughout UsefulNotes/TheTroubles.

to:

* Similar to the Dutch example above concerning the pronunciation of the beach resort Scheveningen, here's a case within the English language that [[OrSoIHeard supposedly]] has been used in a war/spying situation (though Creator/BillBryson disputes this in his ''The Mother Tongue''). In UsefulNotes/NorthernIreland people in the North Down or east Belfast areas tend to pronounce "hand" as "hahn" and the letter H as "aitch", "aitch" and also tend to be Protestnt, whereas people in the South Armagh or west Belfast areas tend to pronounce "that" as "thet" and the letter H as "haitch". "haitch", and tend to be Catholic. According to ''The Story of Englis'' English'' by Robert McCrum, William Cran, and Robert MacNeil, members of the IRA and UDL ferreted out spies in the interrogation room by asking them to pronounce the 8th letter of the alphabet on at least a few occasions throughout UsefulNotes/TheTroubles.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Similar to the Dutch example above concerning the pronunciation of the beach resort Scheveningen, here's a case within the English language that [[OrSoIHeard supposedly]] has been used in a war/spying situation (though Creator/BillBryson disputes this in his ''The Mother Tongue''). In NorthernIreland people in the North Down or east Belfast areas tend to pronounce "hand" as "hahn" and the letter H as "aitch", whereas people in the South Armagh or west Belfast areas tend to pronounce "that" as "thet" and the letter H as "haitch". According to "The Story of English" by Robert McCrum, William Cran, and Robert MacNeil, members of the IRA and UDL ferreted out spies in the interrogation room by asking them to pronounce the 8th letter of the alphabet on at least a few occasions throughout TheTroubles.

to:

* Similar to the Dutch example above concerning the pronunciation of the beach resort Scheveningen, here's a case within the English language that [[OrSoIHeard supposedly]] has been used in a war/spying situation (though Creator/BillBryson disputes this in his ''The Mother Tongue''). In NorthernIreland UsefulNotes/NorthernIreland people in the North Down or east Belfast areas tend to pronounce "hand" as "hahn" and the letter H as "aitch", whereas people in the South Armagh or west Belfast areas tend to pronounce "that" as "thet" and the letter H as "haitch". According to "The ''The Story of English" Englis'' by Robert McCrum, William Cran, and Robert MacNeil, members of the IRA and UDL ferreted out spies in the interrogation room by asking them to pronounce the 8th letter of the alphabet on at least a few occasions throughout TheTroubles.UsefulNotes/TheTroubles.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Similar to the Dutch example above concerning the pronunciation of the beach resort Scheveningen, here's a case within the English language that [[OrSoIHeard supposedly]] has been used in a war/spying situation (though Creator/BillBryson disputes this in his ''The Mother Tongue''). In NorthernIreland people in the North Down or east Belfast areas tend to pronounce "hand" as "hahn" and the letter H as "aitch", whereas people in the South Armagh or west Belfast areas tend to pronounce "that" as "thet" and the letter H as "haitch". According to "The Story of English" by Robert McCrum, William Cran, and Robert MacNeil, members of the IRA and UDL ferreted out spies in the interrogation room by asking them to pronounce the 8th letter of the alphabet on at least a few occasions throughout TheTroubles.
Is there an issue? Send a MessageReason:
index wick


--> '''Crabtree''': [[CatchPhrase Good Moaning!]]

to:

--> '''Crabtree''': [[CatchPhrase Good Moaning!]]Moaning!
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


'''Jack''': You're looking at him, Del.\\

to:

'''Jack''': You're looking at him, Del.\\
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In the ''Jack and Millie'' episode "Service Economy", a conversation between Jack's friend Harry and Melvin's French wife:
-->'''Delphine''': Everybody has to eat, n'est pas?\\
'''Harry''': Mais oui, bien sûr.\\
'''Delphine''': Ah, Harry! Tu parles français!\\
'''Harry''': Uh...\\
'''Jack''': Well, Harry?\\
'''Harry''': Uh ... Où est le singe?\\
'''Delphine''': What monkey?\\
'''Harry''': What?\\
'''Delphine''': You asked me "Where is the monkey?"\\
'''Jack''': You're looking at him, Del.\\
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The [[TheBible Biblical]] Book of Judges recounts the Gileadites ferreting out spies during a war with the Ephramites by asking them to pronounce the word "shibboleth", meaning the head of a stalk of wheat or rye, but also (appropriately in this case) conveying the sense of "flood" or "torrent" (12:5–6 in the KingJamesBible). In the Ephramite dialect of ancient Hebrew, the word sounded more like "sibbolet", thus giving us a useful word meaning, per TheOtherWiki, "a choice of phrasing or even a single word, that distinguishes one group of people from another", and effectively making this trope at least OlderThanFeudalism.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Another anecdote dates from World War 2; supposedly the Dutch military and later [[LaResistance Resistance]] ferreted out German spies by asking them to pronounce the name of the beach resort Scheveningen. Dutch speakers tend to pronounce the "sch" cluster with the grating "ch" sound of the Scottish "loch" (or even use a full-on "k" sound) and also drop the the final "-en", whereas German speakers tend to pronounce it like the English "sh" and leave on the "-en".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

Also, according to GoogleTranslate, the actual Hungarian for "Can I please buy some matches?" is "Kérhetek pár gyufát?", which when reversed, comes out in English as, much more sensibly, "Can I have some matches, please?"

Top