Follow TV Tropes

Following

History Main / MarketBasedTitle

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Manga/SaintSeiya has been refferred to as “Los Caballeros Del Zodiaco” in Spanish, “Les Chevaliers d’Zodiac” in French, etc., which led to a few eEglish dubbed versions being called “Knights of the Zodiac”.

to:

* Manga/SaintSeiya has been refferred to as “Los "Los Caballeros Del Zodiaco” Zodiaco" in Spanish, “Les "Les Chevaliers d’Zodiac” du Zodiac" in French, etc., which led to a few eEglish English dubbed versions being called “Knights "Knights of the Zodiac”.Zodiac".



** ''{{WesternAnimation/Encanto}}'' became ''Mirabel and the Magical House'' (ミラベルず魔法だらけの家) in Japanese, and ''Encanto: The Magical Land'' (Encanto: Vùng đất thần kỳ) in Vietnamese.

to:

** ''{{WesternAnimation/Encanto}}'' ''WesternAnimation/{{Encanto}}'' became ''Mirabel and the Magical House'' (ミラベルず魔法だらけの家) in Japanese, and ''Encanto: The Magical Land'' (Encanto: Vùng đất thần kỳ) in Vietnamese.



* The Japanese title of ''Film/LegallyBlonde'' is ''"Cutie Blonde"'', as if it really needed to sound even more hyper and cutesy. The sequel is even ''more'' hyper--the subtitle was changed from "Red, White & Blonde" to "Happy MAX". The Russian title tried to preserve the pun by calling it ''Blondinka v Zakone'', or "Blonde in Law". The "in-law" particle has a very different connotation in Russian - rather than referring to relatives-in-law, all of whom have separate terms in Russian, it refers to ''vory v zakone'' or "thieves in law", the elite of TheMafiya. In French, it became ''Revenge of a Blonde''. Meanwhile in Korean, it was called ''The Blond is Going Too Far'' to emphasize the film's comedic nature.

to:

* The Japanese title of ''Film/LegallyBlonde'' is ''"Cutie Blonde"'', as if it really needed to sound even more hyper and cutesy. The sequel is even ''more'' hyper--the subtitle was changed from "Red, White & Blonde" to "Happy MAX". The Russian title tried to preserve the pun by calling it ''Blondinka v Zakone'', or "Blonde in Law". The "in-law" particle has a very different connotation in Russian - rather than referring to relatives-in-law, all of whom have separate terms in Russian, it refers to ''vory v zakone'' or "thieves in law", the elite of TheMafiya. In European French, it became ''Revenge of a Blonde''. Meanwhile in Korean, it was called ''The Blond is Going Too Far'' to emphasize the film's comedic nature.



* ''Film/MissCongeniality'' was released in Danish as ''Agent Catwalk'', as ''Dangerous Beauty'' in Japanese, ''Miss Agent'' in Polish and Korean, ''Miss Agente Especial'' in Spanish, ''Miss Detective'' in French, Portuguese, and Spanish, ''Miss Kovis'' (''Miss Secret Agent'' or ''Miss Secret Service'') in Finnish and Swedish, ''Miss Popularitate'' in Romanian, ''Miss Simpatia''[[note]]which is the only case that actually translates how the pageant award is known locally![[/note]] in Latin American Spanish and Brazilian Portuguese, and ''Miss Undercover'' in German.

to:

* ''Film/MissCongeniality'' was released in Danish as ''Agent Catwalk'', as ''Dangerous Beauty'' in Japanese, ''Miss Agent'' in Polish and Korean, ''Miss Agente Especial'' in Spanish, ''Miss Detective'' in European French, Portuguese, and Spanish, ''Miss Kovis'' (''Miss Secret Agent'' or ''Miss Secret Service'') in Finnish and Swedish, ''Miss Popularitate'' in Romanian, ''Miss Simpatia''[[note]]which is the only case that actually translates how the pageant award is known locally![[/note]] in Latin American Spanish and Brazilian Portuguese, and ''Miss Undercover'' in German.



* American [[ExecutiveMeddling executives]] ''nearly'' renamed the movie ''{{Film/Snatch}}'' ''Snatch'd'', presumably because "snatch" is an American slang term for female genitalia. It's almost certain that Creator/GuyRitchie knew and intended this.
* ''Film/Snapshot1979'' was released in the US as ''The Day After Halloween'' in an attempt to cash in on the success of ''Film/Halloween1978''.

to:

* American [[ExecutiveMeddling executives]] {{executive|Meddling}}s ''nearly'' renamed the movie ''{{Film/Snatch}}'' ''Film/{{Snatch}}'' ''Snatch'd'', presumably because "snatch" is an American slang term for female genitalia. It's almost certain that Creator/GuyRitchie knew and intended this.
* ''Film/Snapshot1979'' ''Film/{{Snapshot|1979}}'' was released in the US as ''The Day After Halloween'' in an attempt to cash in on the success of ''Film/Halloween1978''.''Film/{{Halloween|1978}}''.



* ''Film/SonicTheHedgehog2020'' is called ''Sonic: The Movie'' in multiple languages, including Japanese, French and both Spanish dialects. Some languages, however, simply translate the original title, like Canadian French (''Sonic le hérisson'') or Hungarian (''Sonic, a sündisznó''). In Korean, it was released as ''Super Sonic''.
* ''Film/SonicTheHedgehog22022'' has a straightforward {{Numbered Sequel|s}} title in English--apparently too straightforward for Japanese, which retitled it ''Sonic the Movie: [[TheForeignSubtitle Vs. Knuckles]]''. In Korean, it was released as ''Super Sonic 2''.

to:

* ''Film/SonicTheHedgehog2020'' ''Film/{{Sonic the Hedgehog|2020}}'' is called ''Sonic: The Movie'' in multiple languages, including Japanese, European French and both Spanish dialects. Some languages, however, simply translate the original title, like Canadian French (''Sonic le hérisson'') or Hungarian (''Sonic, a sündisznó''). In Korean, it was released as ''Super Sonic''.
* ''Film/SonicTheHedgehog22022'' ''Film/{{Sonic the Hedgehog 2|2022}}'' has a straightforward {{Numbered Sequel|s}} title in English--apparently too straightforward for Japanese, which retitled it ''Sonic the Movie: [[TheForeignSubtitle Vs. Knuckles]]''. In Korean, it was released as ''Super Sonic 2''.



* ''Film/{{Torque}}'' is ''Acceleration'' in Bulgarian and Estonian, ''Anger on Two Wheels'' in Croatian, ''Circuits of Fire'' in Italian, ''Cruise Enthusiast'' in Turkish, ''Fury on Two Wheels'' in Latin Spanish and Brazilian Portuguese, ''Hart am Limit'' in German, ''Impact Fatal'' in Canadian French, ''Iron'' in Hungarian, ''Maximum Speed'' in Greek, ''Torque: On the Limit'' in Castilian Spanish, ''Torque - The Fastest Law'' in Portuguese, and ''Torque, la route s'enflamme'' in French.

to:

* ''Film/{{Torque}}'' is ''Acceleration'' in Bulgarian and Estonian, ''Anger on Two Wheels'' in Croatian, ''Circuits of Fire'' in Italian, ''Cruise Enthusiast'' in Turkish, ''Fury on Two Wheels'' in Latin Spanish and Brazilian Portuguese, ''Hart am Limit'' in German, ''Impact Fatal'' in Canadian French, ''Iron'' in Hungarian, ''Maximum Speed'' in Greek, ''Torque: On the Limit'' in Castilian Spanish, ''Torque - The Fastest Law'' in Portuguese, and ''Torque, la route s'enflamme'' in European French.



** ''Film/X2XMenUnited'''s simply called ''X-Men 2'' in British English, French, Brazilian Portuguese, Finnish and several other languages.

to:

** ''Film/X2XMenUnited'''s simply called ''X-Men 2'' in British English, European French, Brazilian Portuguese, Finnish and several other languages.



** ''[[Film/TheKarateKid1984 The Karate Kid]]'' and the 2010 reboot ''[[Film/TheKarateKid2010 The Karate Kid]]'' are known in Japan as ''Best Kid''.

to:

** ''[[Film/TheKarateKid1984 The ''Film/{{The Karate Kid]]'' Kid|1984}}'' and the 2010 reboot ''[[Film/TheKarateKid2010 The ''Film/{{The Karate Kid]]'' Kid|2010}}'' are known in Japan as ''Best Kid''.



* Remember ''WesternAnimation/GarfieldAndFriends''? Remember those sketches with Orson the Pig? In the US, they were known as "U.S. Acres", while in Canada and elsewhere outside the US (except for Australia) they were known as "Orson's Farm". The DVD set was made using the international masters, so they use the "Orson's Farm" title even in the US.

to:

* Remember ''WesternAnimation/GarfieldAndFriends''? Remember those sketches segments with Orson the Pig? In the US, they were known as "U.S. Acres", while in Canada and elsewhere outside the US (except for Australia) they were known as "Orson's Farm". The DVD set was made using the international masters, so they use the "Orson's Farm" title even in the US.



* In Asia, Panasonic's line of long-life alkaline batteries is called [[http://www.techgadgets.in/storage/2008/25/panasonic-evolta-battery-introduced/ Evolta]]. In Europe it's called [[http://www.letsgomobile.org/en/4636/panasonic-evoia-batteries/ Evoia]].

to:

* In Asia, Panasonic's line of long-life alkaline batteries is called [[http://www.techgadgets.in/storage/2008/25/panasonic-evolta-battery-introduced/ Evolta]]. In Europe Europe, it's called [[http://www.letsgomobile.org/en/4636/panasonic-evoia-batteries/ Evoia]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** ''Film/TheWolverine'' became known as ''Wolverine : Samurai'' in Japanese.
** ''Film/XMenDaysOfFuturePast'' is called ''X-Men: Days of the Past Future'' in Castilian Spanish, mostly because it sounds better when translated to Spanish. The same change was applied to the original comic book. The film became known as ''X-Men : Future & Past'' in Japanese.

to:

** ''Film/TheWolverine'' became known as ''Wolverine : ''Wolverine: Samurai'' in Japanese.
** ''Film/XMenDaysOfFuturePast'' is called ''X-Men: Days of the Past Future'' in Castilian Spanish, mostly because it sounds better when translated to Spanish. The same change was applied to the original comic book. The film became known as ''X-Men : ''X-Men: Future & Past'' in Japanese.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Film/RaisingTheWind'' was released in America as ''Roommates'' and in New Zealand as ''Carry On Fiddling''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Film/NoKidding'' was released in America as ''Beware of Children''.

Added: 189

Changed: 24

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** ''Film/{{The Avengers|2012}}'' movie was called ''Film/AvengersAssemble'' (not related to the [[WesternAnimation/AvengersAssemble later animated series]]) internationally, possibly to avoid any confusion with [[Series/TheAvengers1960s the classic British TV show]] and to avoid reminders of the [[Film/TheAvengers1998 90s film]] [[TheFilmOfTheSeries based off the show]].

to:

** ''Film/{{The Avengers|2012}}'' movie was called ''Film/AvengersAssemble'' (not related to the [[WesternAnimation/AvengersAssemble later animated series]]) internationally, in the UK and Ireland, possibly to avoid any confusion with [[Series/TheAvengers1960s the classic British TV show]] and to avoid reminders of the [[Film/TheAvengers1998 90s film]] [[TheFilmOfTheSeries based off the show]].


Added DiffLines:

** In Israel, the show was named ''The Man Worth Millions'' to avoid memories of the Holocaust, as six million is the most commonly used estimate for the numbers of Jews who died during it.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Film/Snapshot1979'' was released in the US as ''The Day After Halloween'' in an attempt to cash in on the success of ''Film/Halloween1978''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Inverted by the Ford Fusion: Same name, two ''different'' cars: a Fiesta-based tall wagon in Europe and a biggish sedan in the Americas. Done at the last minute because the latter was meant to have been called "Futura" but they had lost rights to the name.

to:

* Inverted by the Ford Fusion: Same name, two ''different'' cars: a Fiesta-based tall wagon in Europe and a biggish sedan in the Americas. Done at the last minute because the latter was meant to have been called "Futura" but they had lost rights to the name. After the European Fusion was discontinued in 2012, [[CompositeCharacter the American Fusion then used European Mondeo as a basis]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Music/{{Squeeze}} originally went by U.K. Squeeze outside of the UK due to legal conflicts with a band called Tight Squeeze. By the time of the Second British Invasion and their peak in popularity, they began going by Squeeze worldwide.

to:

** Music/{{Squeeze}} Music/{{Squeeze|Band}} originally went by U.K. Squeeze outside of the UK due to legal conflicts with a band called Tight Squeeze. By the time of the Second British Invasion and their peak in popularity, they began going by Squeeze worldwide.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Film/DoctorInClover'' was released as ''Carnaby, M.D.'' in America due to the international clout Carnaby Street (which featured in the film) carried.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The 1958 Film/HammerHorror film ''Dracula'' was retitled ''Film/HorrorOfDracula'' in the US to avoid confusion with the more famous [[Film/Dracula1931 1931 film]] by Franchise/{{Universal|Horror}}.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The ''VideoGame/FinalFantasyVIIRemake'' novel ''Literature/FinalFantasyVIIRemakeTraceOfTwoPasts'' was very slightly altered to ''Final Fantasy VII Remake: Traces of Two Pasts'' for its official English-language release.

Added: 83

Changed: 9

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Spanish/British English speaking TimeTravel RomanticComedy ''The Man with Rain in His Shoes'' was released as ''Twice Upon a Yesterday'' in America and ''If Only...'' in the UK.

to:

* Spanish/British English speaking TimeTravel RomanticComedy ''The ''Film/{{The Man with Rain in His Shoes'' Shoes}}'' was released as ''Twice Upon a Yesterday'' in America and ''If Only...'' in the UK.


Added DiffLines:

* British FilmNoir ''Film/MurderByProxy'' was released in the U.S. as ''Blackout''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The anime itself, titled ''Pocket Monster'' in Japan, was initially aired as ''Pokémon'' in English (an OfficiallyShortenedTitle), before being renamed ''Anime/PokemonTheSeries''.
** The first part of the anime was retroactively named ''[[Anime/PokemonTheOriginalSeries Pokémon: The Beginning]]'' outside of Japan.

to:

** The anime itself, titled ''Pocket Monster'' Monsters'' in Japan, was initially aired as ''Pokémon'' in English (an OfficiallyShortenedTitle), before being renamed ''Anime/PokemonTheSeries''.
** The first part of the anime was retroactively named ''[[Anime/PokemonTheOriginalSeries Pokémon: The Beginning]]'' ''Anime/PokemonTheOriginalSeries'' outside of Japan.Japan. And sometimes, localization would split the original series into two parts based on generations: ''Pokémon the Series: The Beginning'' and ''Pokémon the Series: Gold and Silver''.



*** ''Pocket Monster: Orange Shotō Hen'' (Pocket Monster: Orange Archipelago Chapter) became ''Pokémon: Adventures in the Orange Islands''.
*** ''Pocket Monster: Kin Gin Hen'' (Pocket Monster: Gold Silver Chapter) was split into ''Pokémon: The Johto Journeys'', ''Pokémon: Johto League Champions'' and ''Pokémon: Master Quest''.
** ''Pocket Monster Advance Generation'' became ''Anime/PokemonTheSeriesRubyAndSapphire''. In the English dub, it was split into ''Pokémon: Advanced'', ''Pokémon: Advanced Challenge'', ''Pokémon: Advanced Battle'' and ''Pokémon: Battle Frontier''.
** ''Pocket Monster Diamond & Pearl'' became ''Anime/PokemonTheSeriesDiamondAndPearl''. The English dub was split into seasons titled ''Pokémon: Diamond and Pearl'', ''Pokémon: Diamond and Pearl: Battle Dimension'', ''Pokémon: Diamond and Pearl: Galactic Battles'' and ''Pokémon: Diamond and Pearl: Sinnoh League Victors''.
** ''Pocket Monster Best Wish'' became ''Anime/PokemonTheSeriesBlackAndWhite''. The first season was called ''Pokémon: Black & White'' in the English dub.
*** ''Pocket Monster Best Wish Season 2'' became ''Pokémon: Black & White: Rival Destinies''.
*** ''Pocket Monster Best Wish Season 2 Episode N'' became ''Pokémon: Black & White: Adventures in Unova''.
*** ''Pocket Monster Best Wish Season 2 Decolora Adventure'' became ''Pokémon: Black & White: Adventures in Unova and Beyond''.

to:

*** ''Pocket Monster: Monsters: Orange Shotō Hen'' (Pocket Monster: Orange Archipelago Chapter) became ''Pokémon: Adventures in the Orange Islands''.
*** ''Pocket Monster: Monsters: Kin Gin Hen'' (Pocket Monster: Gold Silver Chapter) was split into ''Pokémon: The Johto Journeys'', ''Pokémon: Johto League Champions'' and ''Pokémon: Master Quest''.
** ''Pocket Monster Monsters Advance Generation'' became ''Anime/PokemonTheSeriesRubyAndSapphire''. In the English dub, it was split into ''Pokémon: Advanced'', ''Pokémon: Advanced Challenge'', ''Pokémon: Advanced Battle'' and ''Pokémon: Battle Frontier''.
** ''Pocket Monster Monsters Diamond & Pearl'' became ''Anime/PokemonTheSeriesDiamondAndPearl''. The English dub was split into seasons titled ''Pokémon: Diamond and Pearl'', ''Pokémon: Diamond and Pearl: Battle Dimension'', ''Pokémon: Diamond and Pearl: Galactic Battles'' and ''Pokémon: Diamond and Pearl: Sinnoh League Victors''.
** ''Pocket Monster Monsters Best Wish'' Wishes'' became ''Anime/PokemonTheSeriesBlackAndWhite''. The first season was called ''Pokémon: Black & White'' in the English dub.
*** ''Pocket Monster Monsters Best Wish Season 2'' became ''Pokémon: Black & White: Rival Destinies''.
*** ''Pocket Monster Monsters Best Wish Season 2 Episode N'' became ''Pokémon: Black & White: Adventures in Unova''.
*** ''Pocket Monster Monsters Best Wish Season 2 Decolora Adventure'' became ''Pokémon: Black & White: Adventures in Unova and Beyond''.



*** ''Pocket Monster XY'' became ''Anime/PokemonTheSeriesXY'', and was when the English dub first started using the title ''Pokémon the Series'' rather than just ''Pokémon''. Its second season was titled ''Pokémon the Series: XY Kalos Quest'' in the English dub.
*** The final season was titled ''Pocket Monster XYZ'' in Japan, while the title of the anime overall was rebranded as ''Pocket Monster XY&Z''. The English dub titled it ''Pokémon the Series: XYZ''.
** ''Pocket Monster Sun & Moon'' became ''Anime/PokemonTheSeriesSunAndMoon''. The second season was titled ''Pokémon the Series: Sun & Moon – Ultra Adventures'' in the English dub, and the third was ''Pokémon the Series: Sun & Moon – Ultra Legends''.
** After the ''Sun and Moon'' anime, the title in Japan reverted to simply ''Pocket Monster''. In order to avoid confusion with the first season of the anime, the English dub gave it the title ''Anime/PokemonJourneysTheSeries''. The seasons in the English dub were titled ''Pokémon Journeys: The Series'', ''Pokémon Master Journeys: The Series'' and ''Pokémon Ultimate Journeys: The Series''.
** ''Pocket Monster: Liko to Roy no Tabidachi'' (Pocket Monster: Liko and Roy's Departure) became ''Anime/PokemonHorizonsTheSeries''.

to:

*** ''Pocket Monster Monsters XY'' became ''Anime/PokemonTheSeriesXY'', and was when the English dub first started using the title ''Pokémon the Series'' rather than just ''Pokémon''. Its second season was titled ''Pokémon the Series: XY Kalos Quest'' in the English dub.
*** The final season was titled ''Pocket Monster Monsters XYZ'' in Japan, while the title of the anime overall was rebranded as ''Pocket Monster XY&Z''. The English dub titled it ''Pokémon the Series: XYZ''.
** ''Pocket Monster Monsters Sun & Moon'' became ''Anime/PokemonTheSeriesSunAndMoon''. The second season was titled ''Pokémon the Series: Sun & Moon – Ultra Adventures'' in the English dub, and the third was ''Pokémon the Series: Sun & Moon – Ultra Legends''.
** After the ''Sun and Moon'' anime, the title in Japan reverted to simply ''Pocket Monster''.Monsters''. In order to avoid confusion with the first season of the anime, the English dub gave it the title ''Anime/PokemonJourneysTheSeries''. The seasons in the English dub were titled ''Pokémon Journeys: The Series'', ''Pokémon Master Journeys: The Series'' and ''Pokémon Ultimate Journeys: The Series''.
** ''Pocket Monster: Monsters: Liko to Roy no Tabidachi'' (Pocket Monster: Monsters: Liko and Roy's Departure) became ''Anime/PokemonHorizonsTheSeries''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''{{Anime/Pokemon}}'' anime: The English version calls different parts of the same season by different names.

to:

* ''{{Anime/Pokemon}}'' anime: ''Franchise/{{Pokemon}}'': The English version calls different parts of the same season by different names.



** The first part of the anime was named ''Anime/PokemonTheOriginalSeries'' outside of Japan.
*** The first season, simply ''Pocket Monster'' in Japan, was called ''Pokémon: Indigo League'' in the English dub.

to:

** The first part of the anime was retroactively named ''Anime/PokemonTheOriginalSeries'' ''[[Anime/PokemonTheOriginalSeries Pokémon: The Beginning]]'' outside of Japan.
*** The first season, simply ''Pocket Monster'' Monsters'' in Japan, was called ''Pokémon: Indigo League'' in the English dub.

Added: 3777

Changed: 1012

Removed: 3388

Is there an issue? Send a MessageReason:
Example Indentation / Alphabetization / Word Cruft


* ''Manga/AssassinationClassroom'': The series was called "Invincible Teacher" in the Philippines when it aired on GMA, while in the Animax airing it was still referred to by its original title.



* ''Anime/PrettyCure'':
** Creator/SabanBrands' English adaption of ''Anime/SmilePrettyCure'' changed its name to ''Anime/GlitterForce'', and ''Anime/DokiDokiPrecure'' was renamed to ''Anime/GlitterForceDokiDoki''. However, Creator/ToeiAnimation refers to the series by their Japanese names on [[http://www.toei-animation-usa.com/pretty-cure.html their English website]].
** While said website gives English names for every ''Pretty Cure'' series, some don't line up with their Japanese logos: ''Anime/FutariWaPrettyCure'' is referred to as simply ''Pretty Cure'', ''Anime/MahoGirlsPrecure'' is ''Witchy Pretty Cure!'', ''Anime/HugttoPrettyCure'' is ''HUG! Pretty Cure'', and ''Anime/HirogaruSkyPrettyCure'' is ''Soaring Sky! Pretty Cure''.
** ''Anime/FutariWaPrettyCure'' was broadcasted by the title ''Precure, the Warriors of Light'' in Korean. Several subsequent seasons went through similar title changes.
* When Creator/VizMedia translated ''Manga/ZatchBell'', the main character was renamed from Gash Bell to Zatch Bell, for one of two reasons: 1) The translator thought the censors would object to "Gash," as a "gash" in American English means either a really nasty wound or obscure slang for the vulva, or 2) [[RuleOfCool They figured "Zatch" has more zing than "Gash"]].

to:

* ''Anime/PrettyCure'':
** Creator/SabanBrands' English adaption of ''Anime/SmilePrettyCure'' changed its name to ''Anime/GlitterForce'', and ''Anime/DokiDokiPrecure'' was renamed to ''Anime/GlitterForceDokiDoki''. However, Creator/ToeiAnimation refers to the series by their Japanese names on [[http://www.toei-animation-usa.com/pretty-cure.html their English website]].
** While said website gives English names for every ''Pretty Cure'' series, some don't line up with their Japanese logos: ''Anime/FutariWaPrettyCure'' is referred to as simply ''Pretty Cure'', ''Anime/MahoGirlsPrecure'' is ''Witchy Pretty Cure!'', ''Anime/HugttoPrettyCure'' is ''HUG! Pretty Cure'', and ''Anime/HirogaruSkyPrettyCure'' is ''Soaring Sky! Pretty Cure''.
** ''Anime/FutariWaPrettyCure'' was broadcasted by the title ''Precure, the Warriors of Light'' in Korean. Several subsequent seasons went through similar title changes.
* When Creator/VizMedia translated ''Gash Bell'', the title and the main character were renamed to ''Manga/ZatchBell'', the main character was renamed from Gash Bell to Zatch Bell, for one of two reasons: 1) The translator thought the censors would object to "Gash," as a "gash" in American English means either a really nasty wound or obscure slang for the vulva, or 2) [[RuleOfCool They figured "Zatch" has more zing than "Gash"]].



* ''[[Anime/LupinIIIPartII Shin Lupin III]]'' was shown in the US as ''Lupin the Third''.



* ''Anime/MobileSuitGundamWing'' was originally titled in Japan ''Shin Kidō Senki Gundam W'' or ''New Mobile Report Gundam Wing'' in English.

to:

* ''Anime/MobileSuitGundamWing'' ''Anime/MobileSuitGundamWing'':
** The series
was originally titled in Japan ''Shin Kidō Senki Gundam W'' or ''New Mobile Report Gundam Wing'' in English.



* The English versions of ''Franchise/{{Pokemon}} Special'' (North America and Singapore) were renamed ''Manga/PokemonAdventures'' - because the use of "Special" sounds like it's a [[OneSceneWonder one-episode wonder]] rather than something with a continuing storyline.
** In addition, the North American releases of ''Adventures'' stopped for a while and were pretty far behind, so they tried to catch up by running later story arcs concurrently as separate series, named ''Pokémon Adventures: [chapter subtitle]'' (such as ''Diamond and Pearl/Platinum'' or ''[=HeartGold=] & [=SoulSilver=]'').
** The original release of the ''Yellow'' chapter was billed "Yellow Caballero", tying into the choice of incorporating a little GratuitousSpanish in the dialogue.
** Starting with ''Black and White'', Viz attempts to translate the chapters as the individual [[IdiosyncraticEpisodeNaming rounds]] are coming out in Japan. To release those rounds in the US and Canada at a faster pace instead of having to wait and collect enough for a normal-sized collection, Viz releases smaller books containing half the rounds of a usual one and drops "Adventures" from the title so that they'd simply be ''Pokémon [chapter]'' (while noting them as "''Pokémon Adventures'' special editions" on the back cover). Then after a few years, they later re-release the rounds in new collections with the original size and title.
** Additionally, Viz made the choice to publish the entirety of the ''Diamond and Pearl'' arc of ''Special'' after they published the entirety of ''Manga/PokemonDiamondAndPearlAdventure'', so they added "Platinum" to the arc's name, probably to avoid confusion and/or self-copyright issues.
** The first Italian release of the ''Red and Blue'' arc was renamed ''Pokémon: Le Grandi Storie a Fumetti'' ("The Great Comicbook stories"). The release was dropped two thirds in. In 2015 they began again to translate ''Special'' in Italian: The ''Black and White'' arc was released just as ''Pokémon Black and White'', and later the earlier arcs (''Red, Blue and Green'', ''Yellow'' and ''Gold, Silver and Crystal'') were released as ''Pokémon: La Grande Avventura'' ("The Great Adventure").
* And then there's the anime itself, where the English version seemed to call different parts of the same season by different names.

to:

* ''{{Anime/Pokemon}}'' anime: The English versions of ''Franchise/{{Pokemon}} Special'' (North America and Singapore) were renamed ''Manga/PokemonAdventures'' - because the use of "Special" sounds like it's a [[OneSceneWonder one-episode wonder]] rather than something with a continuing storyline.
** In addition, the North American releases of ''Adventures'' stopped for a while and were pretty far behind, so they tried to catch up by running later story arcs concurrently as separate series, named ''Pokémon Adventures: [chapter subtitle]'' (such as ''Diamond and Pearl/Platinum'' or ''[=HeartGold=] & [=SoulSilver=]'').
** The original release of the ''Yellow'' chapter was billed "Yellow Caballero", tying into the choice of incorporating a little GratuitousSpanish in the dialogue.
** Starting with ''Black and White'', Viz attempts to translate the chapters as the individual [[IdiosyncraticEpisodeNaming rounds]] are coming out in Japan. To release those rounds in the US and Canada at a faster pace instead of having to wait and collect enough for a normal-sized collection, Viz releases smaller books containing half the rounds of a usual one and drops "Adventures" from the title so that they'd simply be ''Pokémon [chapter]'' (while noting them as "''Pokémon Adventures'' special editions" on the back cover). Then after a few years, they later re-release the rounds in new collections with the original size and title.
** Additionally, Viz made the choice to publish the entirety of the ''Diamond and Pearl'' arc of ''Special'' after they published the entirety of ''Manga/PokemonDiamondAndPearlAdventure'', so they added "Platinum" to the arc's name, probably to avoid confusion and/or self-copyright issues.
** The first Italian release of the ''Red and Blue'' arc was renamed ''Pokémon: Le Grandi Storie a Fumetti'' ("The Great Comicbook stories"). The release was dropped two thirds in. In 2015 they began again to translate ''Special'' in Italian: The ''Black and White'' arc was released just as ''Pokémon Black and White'', and later the earlier arcs (''Red, Blue and Green'', ''Yellow'' and ''Gold, Silver and Crystal'') were released as ''Pokémon: La Grande Avventura'' ("The Great Adventure").
* And then there's the anime itself, where the
English version seemed to call calls different parts of the same season by different names.



** ''Pocket Monster XY'' became ''Anime/PokemonTheSeriesXY'', and was when the English dub first started using the title ''Pokémon the Series'' rather than just ''Pokémon''. Its second season was titled ''Pokémon the Series: XY Kalos Quest'' in the English dub.

to:

** ''Anime/PokemonTheSeriesXY'':
***
''Pocket Monster XY'' became ''Anime/PokemonTheSeriesXY'', and was when the English dub first started using the title ''Pokémon the Series'' rather than just ''Pokémon''. Its second season was titled ''Pokémon the Series: XY Kalos Quest'' in the English dub.



** After that, the title in Japan reverted to simply ''Pocket Monster''. In order to avoid confusion with the first season of the anime, the English dub gave it the title ''Anime/PokemonJourneysTheSeries''. The seasons in the English dub were titled ''Pokémon Journeys: The Series'', ''Pokémon Master Journeys: The Series'' and ''Pokémon Ultimate Journeys: The Series''.

to:

** After that, the ''Sun and Moon'' anime, the title in Japan reverted to simply ''Pocket Monster''. In order to avoid confusion with the first season of the anime, the English dub gave it the title ''Anime/PokemonJourneysTheSeries''. The seasons in the English dub were titled ''Pokémon Journeys: The Series'', ''Pokémon Master Journeys: The Series'' and ''Pokémon Ultimate Journeys: The Series''.


Added DiffLines:

* ''Franchise/{{Pokemon}}'' manga:
** The English versions of ''Franchise/{{Pokemon}} Special'' (North America and Singapore) were renamed ''Manga/PokemonAdventures'' - because the use of "Special" sounds like it's a [[OneSceneWonder one-episode wonder]] rather than something with a continuing storyline. In addition, the North American releases of ''Adventures'' stopped for a while and were pretty far behind, so they tried to catch up by running later story arcs concurrently as separate series, named ''Pokémon Adventures: [chapter subtitle]'' (such as ''Diamond and Pearl/Platinum'' or ''[=HeartGold=] & [=SoulSilver=]'').
** The original release of the ''Yellow'' chapter was billed "Yellow Caballero", tying into the choice of incorporating a little GratuitousSpanish in the dialogue.
** Starting with ''Black and White'', Viz attempts to translate the chapters as the individual [[IdiosyncraticEpisodeNaming rounds]] are coming out in Japan. To release those rounds in the US and Canada at a faster pace instead of having to wait and collect enough for a normal-sized collection, Viz releases smaller books containing half the rounds of a usual one and drops "Adventures" from the title so that they'd simply be ''Pokémon [chapter]'' (while noting them as "''Pokémon Adventures'' special editions" on the back cover). Then after a few years, they later re-release the rounds in new collections with the original size and title.
** Viz made the choice to publish the entirety of the ''Diamond and Pearl'' arc of ''Special'' after they published the entirety of ''Manga/PokemonDiamondAndPearlAdventure'', so they added "Platinum" to the arc's name, probably to avoid confusion and/or self-copyright issues.
** The first Italian release of the ''Red and Blue'' arc was renamed ''Pokémon: Le Grandi Storie a Fumetti'' ("The Great Comicbook stories"). The release was dropped two thirds in. In 2015 they began again to translate ''Special'' in Italian: The ''Black and White'' arc was released just as ''Pokémon Black and White'', and later the earlier arcs (''Red, Blue and Green'', ''Yellow'' and ''Gold, Silver and Crystal'') were released as ''Pokémon: La Grande Avventura'' ("The Great Adventure").
* ''Anime/PrettyCure'':
** Creator/SabanBrands' English adaption of ''Anime/SmilePrettyCure'' changed its name to ''Anime/GlitterForce'', and ''Anime/DokiDokiPrecure'' was renamed to ''Anime/GlitterForceDokiDoki''. However, Creator/ToeiAnimation refers to the series by their Japanese names on [[http://www.toei-animation-usa.com/pretty-cure.html their English website]].
** While said website gives English names for every ''Pretty Cure'' series, some don't line up with their Japanese logos: ''Anime/FutariWaPrettyCure'' is referred to as simply ''Pretty Cure'', ''Anime/MahoGirlsPrecure'' is ''Witchy Pretty Cure!'', ''Anime/HugttoPrettyCure'' is ''HUG! Pretty Cure'', and ''Anime/HirogaruSkyPrettyCure'' is ''Soaring Sky! Pretty Cure''.
** ''Anime/FutariWaPrettyCure'' was broadcasted by the title ''Precure, the Warriors of Light'' in Korean. Several subsequent seasons went through similar title changes.


Added DiffLines:

* ''[[Anime/LupinIIIPartII Shin Lupin III]]'' was shown in the US as ''Lupin the Third''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

[[folder:Puppet Shows]]
* ''Series/DontEatTheNeighbours'' is known by the name ''Big Teeth, Bad Breath'' in Canada. The show happens to be partly a Canadian production as well.
[[/folder]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Manga/FistOfTheNorthStar'' (aka ''Hokuto no Ken'') is known as ''Ken il Guerriero'' ("Ken: The Warrior") in Italy and ''Ken le Survivant'' ("Ken: The Survivor"). Both of these titles are likely derived from ''Ken: The Great Bear Fist'', which was Toei Animation's [[WorkingTitle proposed English title]] for the anime before they went with ''Fist of the North Star''. The title ''Fist of the North Star'' itself is not an exact translation of ''Hokuto no Ken'' as the "Hokuto" in the Japanese title refers to the "Big Dipper" asterim and not to the North Star in particular, which is not actually part of the seven stars that forms the Big Dipper.
* ''Manga/FullmetalAlchemist Brotherhood'' was titled ''Hagane no Renkinjutsushi Fullmetal Alchemist'' in Japan to distinguish it from the 2003 series. However, Hagane no Renkinjutsushi translates to Fullmetal Alchemist, thus the English release's new title.

to:

* ''Manga/FistOfTheNorthStar'' (aka ''Hokuto no Ken'') is known as ''Ken il Guerriero'' ("Ken: The Warrior") in Italy and ''Ken le Survivant'' ("Ken: The Survivor").Survivor") in France. Both of these titles are likely derived from ''Ken: The Great Bear Fist'', which was Toei Animation's [[WorkingTitle proposed English title]] for the anime before they went with ''Fist of the North Star''. The title ''Fist of the North Star'' itself is not an exact translation of ''Hokuto no Ken'' as the "Hokuto" in the Japanese title refers to the "Big Dipper" asterim constellation and not to the North Star in particular, which is not actually part of the seven stars that forms the Big Dipper.
* ''Manga/FullmetalAlchemist Brotherhood'' was titled ''Hagane no Renkinjutsushi Renkinjutsushi: Fullmetal Alchemist'' in Japan to distinguish it from the 2003 series. However, Hagane no Renkinjutsushi series, using both, the original Japanese title (which literally translates to Fullmetal Alchemist, thus "Alchemist of Steel") and the English release's new title.title for the franchise.



* ''Anime/MobileSuitGundamWing'' is marketed outside Japan as "Mobile Suit Gundam Wing"; its original Japanese title was "New Mobile Report Gundam Wing".

to:

* ''Anime/MobileSuitGundamWing'' is marketed outside was originally titled in Japan as "Mobile Suit ''Shin Kidō Senki Gundam Wing"; its original Japanese title was "New W'' or ''New Mobile Report Gundam Wing".Wing'' in English.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Creator/MichaelJFox's role in ''Film/BackToTheFuture'' led ''Film/TeenWolf'' to earn the title ''The Boy from the Future'' in Brazil.

to:

* Creator/MichaelJFox's role in ''Film/BackToTheFuture'' ''Film/BackToTheFuture1'' led ''Film/TeenWolf'' to earn the title ''The Boy from the Future'' in Brazil.

Added: 11

Removed: 11

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[/folder]]


Added DiffLines:

[[/folder]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Film/ASimpleFavor'' received a minor edit to its title when released in the UK, changing "Favor" to "Favo''u''r".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Dove chocolates are sold under the name Galaxy in the UK, Ireland, the Middle East, India and Australia.

to:

* Dove chocolates are sold under the name Galaxy in the UK, Ireland, the Middle East, India and Australia.Australia, presumably to avoid confusion with the Dove brand of soaps and personal care products.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The chocolate bar known as Milky Way in the US is sold as the Mars bar worldwide, while the chocolate bar known worldwide as Milky Way is sold as 3 Musketeers in the US and Canada.
* Smarties are called Refreshers in the UK, due to there already existing a type of chocolate candy in the UK called Smarties (chocolate encased in a candy shell, similar to M&Ms except bigger).


Added DiffLines:

* Downy fabric softener is marketed as Lenor in Europe, Russia and Japan.
* Dove chocolates are sold under the name Galaxy in the UK, Ireland, the Middle East, India and Australia.

Added: 61

Changed: 4

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** ''Film/TroubleWithTheCurve'' was renamed ''Back In The Game''.

to:

** ''Film/TroubleWithTheCurve'' was renamed ''Back In The Game''.in the Game''.
** ''Film/HorribleBosses'' was released as ''Kill the Boss''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** ''Pocket Monster: Liko to Roy no Tabidachi'' (Pocket Monster: Liko and Roy's Departure) became ''Anime/PokemonHorizonsTheSeries''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** After the show was renamed ''Mickey Mouse Mixed-Up Adventures'' in its third season, reruns of the first two seasons were renamed ''Mickey Mouse Roadster Racers''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The ''Legend of Aang'' title was also sometimes used in Australia, despite the fact that "bender" is unheard of in Australia. Since Australian and British [=DVDs=] are both PAL, however, they probably just switched the region on the [=DVDs=]. On the TV show, however, it uses The Last Airbender.

to:

** The ''Legend of Aang'' title was also sometimes used in Australia, despite the fact that "bender" is unheard of in Australia. Since a lot of Australian and British [=DVDs=] are both PAL, make use of the 50Hz PAL signal, however, they probably just switched the region on the [=DVDs=]. On the TV show, however, it uses The Last Airbender.



** To add the irony, both "The Last Airbender" and "The Legend of Aang" editions were aired on Nick Asia for some reason.

to:

** To add to the irony, both "The Last Airbender" and "The Legend of Aang" editions were aired on Nick Asia for some reason.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* A very little-known fact, when Rockford-based fast-food chain Beef-A-Roo expanded its operations to Australia around 1970, the locations in the country were given the name [[https://imgur.com/a/NlpSHk7 "Beef-Ranch"]] instead, as the former would have been a controversial choice due to "Roo" being associated with kangaroo meat, which Australians generally hate.

to:

* A very little-known fact, An example almost nobody knows, when Rockford-based fast-food chain Beef-A-Roo expanded its operations to Australia around 1970, the locations in the country were given the name [[https://imgur.com/a/NlpSHk7 "Beef-Ranch"]] instead, as the former would have been a controversial choice due to "Roo" being associated with kangaroo meat, which Australians generally hate.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Literature/JessicasGhost'' is called ''Friends for Life'' in the US.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Film/AppointmentWithVenus'' was released in the US as ''Island Rescue''.

to:

* ''Film/AppointmentWithVenus'' was released in the US as under the incredibly generic title of ''Island Rescue''.Rescue''. Why is anyone's guess.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Film/AppointmentWithVenus'' was released in the US as ''Island Rescue''.

Top